How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,721 views ・ 2016-05-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yasser Nazir Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Eu estava grávida de gémeos há três meses
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
quando o meu marido Ross e eu, fomos fazer a minha segunda ecografia.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
Eu tinha 35 anos na época
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
e sabia que isso significava que teríamos um risco mais elevado
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
de ter um filho com defeito de nascença.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Então, Ross e eu pesquisámos os defeitos congénitos habituais,
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
e sentimo-nos relativamente bem preparados.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Mas nada nos poderia ter preparado
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
para o estranho diagnóstico que estávamos prestes a enfrentar.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
O médico explicou que um dos nossos gémeos, o Thomas,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
tinha um defeito congénito fatal chamado anencefalia.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Significa que o cérebro dele não estava corretamente formado
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
porque faltava-lhe parte do crânio.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
Bebés com este diagnóstico normalmente morrem no útero
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
ou poucos minutos, horas ou dias depois de terem nascido.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Mas o outro gémeo, o Callum,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
parecia estar saudável, tanto quanto o médico podia dizer.
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
Estes gémeos eram idênticos,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
geneticamente idênticos.
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Então, depois de uma série de perguntas, sobre o que podia ter acontecido,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
foi referida uma redução seletiva.
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
Embora este procedimento não fosse impossível,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
representava alguns riscos únicos para o gémeo saudável e para mim.
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
Por isso, decidimos levar a gravidez até ao fim.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
Então ali estava eu, grávida de três meses, com dois trimestres à minha frente,
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
a tentar encontrar uma maneira
de gerir a minha tensão arterial e o meu stress.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
Sentia-me como se tivesse uma companheira de quarto
com uma arma apontada para mim durante seis meses.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Mas tanto olhei para o cano daquela arma
que vi uma luz no fim do túnel.
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Embora não houvesse nada a fazer para evitar a tragédia,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
queria encontrar uma forma para que a breve vida de Thomas
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
tivesse algum tipo de impacto positivo.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Falei com a minha enfermeira sobre doação de órgãos, olhos e tecidos.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Ela entrou em contacto com a nossa organização local de colheita de órgãos,
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
a Comunidade Regional de Transplante de Washington.
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
A WRTC explicou-me
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
que Thomas seria provavelmente muito pequeno ao nascer para doar transplantes
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
e eu fiquei chocada.
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
Não sabia que podíamos ser rejeitados por causa disso.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Mas disseram que ele seria um bom candidato para doar para investigação.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Isso ajudou-me a ver Thomas a uma nova luz.
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
Em vez de ser apenas vítima de uma doença,
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
comecei a vê-lo como uma chave possível para desvendar um mistério médico.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
Em 23 de março de 2010,
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
os gémeos nasceram, e nasceram ambos vivos.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
Tal como o médico dissera,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
faltava a Thomas a parte superior do crânio
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
mas conseguia alimentar-se,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
beber por um biberão,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
agarrar nos nossos dedos como um bebé normal,
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
e dormia ao nosso colo.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Seis dias depois, Thomas morreu nos braços de Ross
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
rodeado pela família.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Chamámos a WRTC, que enviou uma carrinha a nossa casa
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
e levou-o para o Centro Nacional Médico de Crianças.
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Poucas horas depois, recebemos uma chamada
dizendo que a recuperação tinha tido sucesso,
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
e as doações de Thomas iriam para quatro locais diferentes.
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
O sangue do cordão umbilical iria para a Universidade de Duke.
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
O fígado iria para uma empresa de terapia celular chamada Cytonet, em Durham.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
As córneas iriam para o Instituto de Pesquisas de Olhos Schepens,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
que faz parte da Faculdade Médica de Harvard,
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
e as retinas iriam para a Universidade da Pensilvânia.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Poucos dias depois, fizemos o funeral com a nossa família direta,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
incluindo o bebé Callum.
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
Basicamente, encerrámos este capítulo da nossa vida.
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
Mas eu fiquei a pensar: "E agora, o que está a acontecer?
"O que será que os investigadores aprendem?
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
"Terá valido a pena ter feito a doação?"
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
A WRTC convidou-me e a Ross para um retiro de luto.
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
Conhecemos cerca de 15 outras famílias de luto
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
que tinham doado órgãos dos seus entes queridos para transplante.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Alguns deles até tinham recebido cartas
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
das pessoas que tinham recebido órgãos dos seus entes queridos,
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
a agradecer.
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
Fiquei a saber que eles podiam conhecer-se
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
se ambos assinassem um documento,
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
quase como uma adoção aberta.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Fiquei animada, pensei que talvez pudesse escrever uma carta
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
ou pudesse receber uma carta e saber o que acontecera.
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
Mas fiquei desapontada ao saber
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
que este processo só existe para pessoas que doam para transplantes.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Acho que fiquei com ciúmes, com ciúmes dos transplantes.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Risos)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
Mas, ao longo dos anos que se seguiram,
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
aprendi muito mais sobre doações
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
e até consegui um trabalho nessa área.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
E acabei por ter uma ideia.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Escrevi uma carta, que começava assim:
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
"Caro investigador".
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
Explicava quem eu era,
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
e perguntava se me poderiam dizer porque é que tinham pedido retinas infantis
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
em março de 2010.
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
Perguntava se a minha família podia ver o laboratório.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Enviei um email para o banco de olhos que organizara a doação,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
a Fundação de Olhos Old Dominion.
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
Perguntei se eles o poderiam enviar para a pessoa certa.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Eles disseram que nunca tinham feito isso
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
e não podiam garantir uma resposta,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
mas não poriam obstáculos e iriam entregá-lo.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Dois dias depois, recebi uma resposta
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
da Dra. Arupa Ganguly da Universidade da Pensilvânia.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Ela agradecia-me a doação,
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
e explicava que estava a estudar o retinoblastoma,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
que é um cancro mortal da retina
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
que afeta crianças com menos de cinco anos.
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
Disse que sim, convidava-nos a visitar o laboratório.
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Depois disso, falámos ao telefone.
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
Uma das primeiras coisas que ela me disse
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
foi que não podia imaginar como nos sentíamos.
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
Thomas tinha feito o sacrifício final
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
e ela sentia estar em dívida para connosco.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Eu disse: "Não temos nada contra o seu estudo,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
"mas não fomos nós que o escolhemos.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
"Doámos ao sistema, e o sistema escolheu o seu estudo.
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
"Em segundo lugar, coisas más acontecem às crianças todos os dias.
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
"Se você não quisesse essas retinas,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
"provavelmente elas estariam agora enterradas no chão.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
"Assim, poder participar no seu estudo
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
"dá um novo significado à vida de Thomas.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
"Portanto, nunca se sinta culpada por utilizar esse tecido".
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
A seguir, ela explicou-me como era raro.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Tinha feito um pedido para esse tecido seis anos antes
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
ao Intercâmbio de Investigação Nacional de Doenças.
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
Só recebera uma amostra de tecido que se encaixava nos seus critérios,
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
e fora o de Thomas.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Em seguida, marcámos uma data para eu ir visitar o laboratório.
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
Escolhemos 23 de março de 2015, o quinto aniversário dos gémeos.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Depois de desligarmos o telefone, mandei um email das fotos de Thomas e Callum,
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
e umas semanas depois, recebemos esta "T-shirt" pelo correio.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Meses depois, Ross, Callum e eu metemo-nos no carro
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
e partimos para uma viagem.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Conhecemos Arupa e a sua equipa.
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
Arupa disse que, quando eu lhe dissera para não se sentir culpada, fora um alívio,
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
e que não o tinha imaginado segundo a nossa perspetiva.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Explicou ainda que Thomas tinha um código secreto.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Tal como Henrietta Lacks se chama HeLa,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
Thomas chamava-se RES 360.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
RES significa investigação,
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
e 360 significa que ele era o espécime numero 360
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
ao longo de cerca de 10 anos.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Também partilhou connosco um documento único,
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
a etiqueta de remessa
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
que enviara as retinas de Washington DC para Filadélfia.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Esta remessa de envio é agora como uma herança para nós,
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
tal como seria uma medalha militar ou um atestado de casamento.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Arupa explicou ainda que está a usar a retina de Thomas e o seu ARN
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
para tentar desativar o gene que provoca a formação de tumores.
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
Até nos mostrou alguns resultados baseados no 360 RES.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Depois, levou-nos ao congelador
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
e mostrou-nos as duas amostras que ainda tem
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
e que ainda estão rotuladas RES 360.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Ainda restam dois pequenos pedaços.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Ela disse que os guardou
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
porque não sabe quando conseguirá mais.
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Depois disso, fomos à sala de conferências
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
descontraímos e almoçámos juntos.
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
Os funcionários do laboratório deram a Callum um presente de aniversário.
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
Foi um kit do laboratório para crianças.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Também lhe ofereceram um estágio.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Risos)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
Para terminar, tenho duas simples mensagens.
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Uma é que quase ninguém, provavelmente, pensa em doar para investigação.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
Eu sei que não pensei. Acho que sou uma pessoa normal.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Mas eu fiz isso,
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
foi uma boa experiência, e eu recomendo-a.
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
Deu muita paz à minha família.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
A segunda é que, se vocês trabalham com tecidos humanos
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
e quiserem conhecer o doador e a sua família,
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
escrevam-lhes uma carta.
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Digam que receberam, digam em que é que estão a trabalhar,
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
convidem-nos a visitar o laboratório,
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
pois a visita pode ser mais gratificante para vocês do que para eles
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
Também gostaria de pedir-vos um favor.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Se acontecer terem uma dessas visitas,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
por favor falem-me dela.
A outra parte da história da minha família
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
é que acabámos por visitar todas as quatro instalações
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
que receberam as doações de Thomas.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Conhecemos pessoas incríveis que fazem um trabalho inspirador.
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
Agora considero que Thomas entrou em Harvard,
em Duke e na Pensilvânia.
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Risos)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
Tem um emprego em Cytonet,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
tem colegas de trabalho
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
que estão no topo das suas áreas
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
e que precisam dele para fazer o seu trabalho.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
E uma vida que antes parecia breve e insignificante
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
revelou-se vital, eterna e relevante.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
Só espero que a minha vida possa ser tão relevante.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Obrigada.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7