How my son's short life made a lasting difference | Sarah Gray

87,037 views ・ 2016-05-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ada Potenza Revisore: Michele Salvagno
00:13
I was three months pregnant with twins
0
13798
2473
Ero incinta di tre mesi di due gemelli
00:16
when my husband Ross and I went to my second sonogram.
1
16295
3344
quando io e mio marito Ross siamo andati a fare la seconda ecografia.
00:21
I was 35 years old at the time,
2
21221
2318
All'epoca avevo 35 anni,
00:23
and I knew that that meant we had a higher risk
3
23563
3320
e sapevo che questo significava eravamo maggiormente a rischio
00:26
of having a child with a birth defect.
4
26907
1944
di avere un bambino con difetti congeniti.
00:29
So, Ross and I researched the standard birth defects,
5
29907
3058
Quindi io e Ross avevamo cercato i classici difetti congeniti,
00:32
and we felt reasonably prepared.
6
32989
2000
e ci sentivamo ragionevolmente preparati.
00:35
Well, nothing would have prepared us
7
35973
1945
Beh, nulla avrebbe potuto prepararci
00:37
for the bizarre diagnosis that we were about to face.
8
37942
3054
alla strana diagnosi che stavamo per affrontare.
00:42
The doctor explained that one of our twins, Thomas,
9
42291
3539
Il dottore ci ha spiegato che uno dei due gemelli, Thomas,
00:45
had a fatal birth defect called anencephaly.
10
45854
2824
aveva un difetto congenito letale chiamato anencefalia.
00:49
This means that his brain was not formed correctly
11
49476
3394
Significa che il suo cervello non era formato correttamente
00:52
because part of his skull was missing.
12
52894
1976
perché mancava parte del cranio.
00:55
Babies with this diagnosis typically die in utero
13
55663
3524
I bambini con questa diagnosi di solito muoiono nell'utero
00:59
or within a few minutes, hours or days of being born.
14
59211
3571
o dopo pochi minuti, ore o giorni dalla nascita.
01:05
But the other twin, Callum,
15
65013
3215
Ma l'altro gemello, Callum,
01:08
appeared to be healthy, as far as the doctor could tell,
16
68252
3888
sembrava essere sano, per quanto il dottore potesse dire,
01:12
and these twins were identical,
17
72164
4167
e questi due gemelli erano identici,
01:16
genetically identical.
18
76355
1269
geneticamente identici.
01:20
So after a lot of questions about how this could have possibly happened,
19
80125
4612
Quindi dopo molte domande su come questo fosse potuto accadere,
01:24
a selective reduction was mentioned,
20
84761
3136
fu menzionata la riduzione selettiva,
01:27
and while this procedure was not impossible,
21
87921
2901
e sebbene questa procedura non fosse impossibile,
01:30
it posed some unique risks for the healthy twin and for me,
22
90846
4358
poneva dei rischi unici per me e il gemello sano,
01:35
so we decided to carry the pregnancy to term.
23
95228
2357
quindi decidemmo di portare a termine la gravidanza.
01:39
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me,
24
99101
4191
Quindi ero lì, incinta di tre mesi, con due trimestri davanti a me,
01:43
and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress.
25
103316
4879
e dovevo trovare un modo per gestire la pressione sanguigna e lo stress.
01:49
And it felt like having a roommate point a loaded gun at you for six months.
26
109268
4936
E per sei mesi è stato come avere un ospite con una pistola carica verso di me.
01:55
But I stared down the barrel of that gun for so long
27
115553
4930
Ma ho fissato così a lungo la canna di quella pistola
02:00
that I saw a light at the end of the tunnel.
28
120507
2063
che ho visto la luce in fondo al tunnel.
02:03
While there was nothing we could do to prevent the tragedy,
29
123506
3104
Mentre non c'era niente che potessi fare per prevenire la tragedia,
02:06
I wanted to find a way for Thomas's brief life
30
126634
2463
volevo trovare un modo affinché la breve vita di Thomas
02:09
to have some kind of positive impact.
31
129121
2221
avesse una sorta di impatto positivo.
02:11
So I asked my nurse about organ, eye and tissue donation.
32
131366
3666
Ho chiesto all'infermiera sul trapianto di organi, occhi e tessuti.
02:16
She connected with our local organ-procurement organization,
33
136080
3521
Si è messa in contatto con l'associazione locale per la donazione organi,
02:19
the Washington Regional Transplant Community.
34
139625
2293
il Washington Regional Transplant Community.
02:23
WRTC explained to me
35
143359
2571
Il WRTC mi ha spiegato
02:25
that Thomas would probably be too small at birth to donate for transplant,
36
145954
4401
che Thomas sarebbe stato probabilmente troppo piccolo alla nascita
per donare per un trapianto,
02:30
and I was shocked:
37
150379
1150
ed ero scioccata:
02:31
I didn't even know you could be rejected for that.
38
151553
2404
non credevo si potesse essere respinti.
02:33
But they said that he would be a good candidate to donate for research.
39
153981
3412
Ma mi hanno detto che sarebbe stato un buon candidato da donare per la ricerca.
02:38
This helped me see Thomas in a new light.
40
158290
2031
Questo mi ha aiutata a vedere Thomas in una nuova luce,
02:40
As opposed to just a victim of a disease,
41
160345
2895
invece che solo come la vittima di una malattia.
02:43
I started to see him as a possible key to unlock a medical mystery.
42
163264
3587
Ho cominciato a vederlo come una possibile chiave per sbloccare un mistero medico.
02:48
On March 23, 2010,
43
168288
3278
Il 23 marzo 2010,
02:51
the twins were born, and they were both born alive.
44
171590
2507
sono nati i gemelli, e sono nati entrambi vivi.
02:55
And just like the doctor said,
45
175978
1666
E proprio come aveva detto il dottore,
02:57
Thomas was missing the top part of his skull,
46
177668
3079
a Thomas mancava la parte superiore del cranio,
03:00
but he could nurse,
47
180771
1523
ma era in grado di nutrirsi,
03:02
drink from a bottle,
48
182318
1452
bere dal biberon,
03:03
cuddle and grab our fingers like a normal baby,
49
183794
3299
abbracciare e afferrare le nostre dita come un bambino normale,
03:07
and he slept in our arms.
50
187117
1597
e dormiva tra le nostre braccia.
03:10
After six days, Thomas died in Ross's arms
51
190053
3389
Dopo sei giorni, Thomas è morto tra le braccia di Ross
03:13
surrounded by our family.
52
193466
1396
circondato dalla famiglia.
03:16
We called WRTC, who sent a van to our home
53
196846
4135
Abbiamo chiamato il WRTC, che ha mandato un furgone a casa nostra
03:21
and brought him to Children's National Medical Center.
54
201005
2539
e lo ha portato al Children's National Medical Center.
03:24
A few hours later, we got a call to say that the recovery was a success,
55
204751
3821
Poche ore dopo, una chiamata ci diceva che il recupero era stato un successo,
03:28
and Thomas's donations would be going to four different places.
56
208596
3234
e le donazioni di Thomas sarebbero andate in quattro posti diversi.
03:32
His cord blood would go to Duke University.
57
212159
2396
Il sangue cordonale sarebbe andato alla Duke University.
03:35
His liver would go to a cell-therapy company called Cytonet in Durham.
58
215208
4015
Il fegato sarebbe andato all'azienda di terapia cellulare Cynotet di Durham.
03:40
His corneas would go to Schepens Eye Research Institute,
59
220263
3245
Le sue cornee sarebbero andate allo Schepens Eye Research Institute,
03:43
which is part of Harvard Medical School,
60
223532
2159
che fa parte della Harvard Medical School,
03:45
and his retinas would go to the University of Pennsylvania.
61
225715
2856
e le sue retine sarebbero andate alla University of Pennsylvania.
03:50
A few days later, we had a funeral with our immediate family,
62
230083
3928
Pochi giorni dopo, facemmo il funerale con i parenti stretti,
incluso il piccolo Callum,
03:54
including baby Callum,
63
234035
1944
e in pratica abbiamo chiuso questo capitolo della nostra vita.
03:56
and we basically closed this chapter in our lives.
64
236003
3314
03:59
But I did find myself wondering, what's happening now?
65
239718
2916
Ma mi sono ritrovata a chiedermi, cosa sta succedendo ora?
04:03
What are the researchers learning?
66
243055
1667
Cosa stanno imparano i ricercatori?
04:05
And was it even worthwhile to donate?
67
245130
2293
E addirittura è stato proficuo donare?
04:09
WRTC invited Ross and I to a grief retreat,
68
249019
3722
Il WRTC ha invitato me e Ross ad un raduno di lutto,
04:12
and we met about 15 other grieving families
69
252765
2753
e abbiamo incontrato circa altre 15 famiglie in lutto
04:15
who had donated their loved one's organs for transplant.
70
255542
2627
che hanno donato gli organi dei loro cari da trapiantare.
04:19
Some of them had even received letters
71
259494
2401
Alcuni di loro avevano persino ricevuto delle lettere
04:21
from the people who received their loved one's organs,
72
261919
2969
dalle persone che avevano ricevuto gli organi dei loro cari,
04:24
saying thank you.
73
264912
1165
per ringraziarli.
Ho scoperto che potevano anche incontrarsi se avevano firmato una liberatoria,
04:27
I learned that they could even meet each other
74
267038
2189
04:29
if they'd both sign a waiver,
75
269251
1438
04:30
almost like an open adoption.
76
270713
1396
quasi come un'adozione aperta.
04:32
And I was so excited, I thought maybe I could write a letter
77
272907
2839
Ero così eccitata che ho pensato di poter scrivere una lettera o riceverne una
04:35
or I could get a letter and learn about what happened.
78
275770
2609
e scoprire cos'era successo.
Ma ho appreso con dispiacere che questo iter
04:38
But I was disappointed to learn
79
278403
1539
04:39
that this process only exists for people who donate for transplant.
80
279966
3170
esiste solo per chi aveva donato per un trapianto.
04:43
So I was jealous. I had transplant envy, I guess.
81
283160
3262
Ero gelosa. Avevo l'invidia del trapianto, credo.
04:46
(Laughter)
82
286446
1150
(Risate)
04:48
But over the years that followed,
83
288104
1896
Ma negli anni che seguirono,
04:50
I learned a lot more about donation,
84
290024
2476
ho imparato molto sulle donazioni,
04:52
and I even got a job in the field.
85
292524
2078
e ho persino trovato lavoro nel settore.
04:54
And I came up with an idea.
86
294626
1413
E mi è venuta una idea.
04:57
I wrote a letter that started out,
87
297879
1659
Ho scritto una lettera che iniziava con: "Caro ricercatore."
04:59
"Dear Researcher."
88
299562
1166
05:02
I explained who I was,
89
302468
1850
Spiegavo chi fossi,
05:04
and I asked if they could tell me why they requested infant retinas
90
304342
3868
e chiedevo se potessero dirmi perché avessero richiesto delle retine di neonato
05:08
in March of 2010,
91
308234
2235
a marzo del 2010,
05:10
and I asked if my family could visit their lab.
92
310493
2269
e se la mia famiglia potesse visitare il loro laboratorio.
05:13
I emailed it to the eye bank that arranged the donation,
93
313953
3096
Ho inviato l'email alla banca degli occhi che ha organizzato la donazione,
05:17
the Old Dominion Eye Foundation,
94
317073
2378
la Old Dominion Eye Foundation,
05:19
and asked if they could send it to the right person.
95
319475
2492
chiedendo se avessero potuto mandarla alla persona giusta.
05:22
They said that they had never done this before,
96
322395
2231
Dissero che non lo avevano mai fatto prima,
05:24
and they couldn't guarantee a response,
97
324650
1889
che non potevano garantire una risposta,
05:26
but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it.
98
326563
2816
ma che non sarebbe stato un ostacolo, e l'avrebbero spedita.
05:30
Two days later, I got a response
99
330506
2191
Due giorni dopo, ho avuto una risposta
05:32
from Dr. Arupa Ganguly of the University of Pennsylvania.
100
332721
2984
dal dott.ssa Arupa Ganguly della University of Pennsylvania.
05:36
She thanked me for the donation,
101
336617
1622
Mi ringraziava per la donazione
05:38
and she explained that she is studying retinoblastoma,
102
338263
2723
e mi spiegava che stava studiando il retinoblastoma,
05:41
which is a deadly cancer of the retina
103
341010
1817
che è un cancro mortale della retina che colpisce i bambini sotto i 5 anni,
05:42
that affects children under the age of five,
104
342851
2126
e diceva che sì, eravamo invitati a visitare il suo laboratorio.
05:45
and she said that yes, we were invited to visit her lab.
105
345001
2690
05:48
So next we talked on the phone,
106
348612
1642
Quindi abbiamo parlato al telefono,
05:50
and one of the first things she said to me
107
350278
2047
e una delle prime cose che mi ha detto
05:52
was that she couldn't possibly imagine how we felt,
108
352349
2831
è stata che non poteva immaginare quello che avevamo provato,
05:55
and that Thomas had given the ultimate sacrifice,
109
355204
2740
e che Thomas aveva compiuto il sacrificio estremo,
05:57
and that she seemed to feel indebted to us.
110
357968
2087
e che credeva di sentirsi in debito con noi.
06:00
So I said, "Nothing against your study,
111
360709
3126
Quindi dissi, "Nulla contro la sua ricerca,
06:03
but we didn't actually pick it.
112
363859
1666
ma in realtà non l'abbiamo scelta.
06:05
We donated to the system, and the system chose your study.
113
365549
3158
Abbiamo donato al sistema e il sistema ha scelto la sua ricerca."
06:09
I said, "And second of all, bad things happen to children every day,
114
369493
4890
E dissi "E come seconda cosa, capitano cose brutte ai bambini ogni giorno,
06:14
and if you didn't want these retinas,
115
374407
1788
e se lei non avesse voluto queste retine,
06:16
they would probably be buried in the ground right now.
116
376219
2530
probabilmente sarebbero sepolte sotto terra ora.
06:18
So to be able to participate in your study
117
378773
3366
Quindi poter partecipare alla sua ricerca
06:22
gives Thomas's life a new layer of meaning.
118
382163
3643
dà alla vita di Thomas un nuovo senso.
06:25
So, never feel guilty about using this tissue."
119
385830
2944
Quindi, non si senta mai in colpa per aver usato questo tessuto."
06:29
Next, she explained to me how rare it was.
120
389845
2534
Dopo, mi spiegò quanto fosse raro.
06:32
She had placed a request for this tissue six years earlier
121
392403
3696
Aveva fatto una richiesta per questo tessuto sei anni prima
06:36
with the National Disease Research Interchange.
122
396123
2213
al National Disease Research Interchange.
06:39
She got only one sample of tissue that fit her criteria,
123
399160
3334
Aveva avuto solo un campione di tessuto corrispondente ai criteri,
06:42
and it was Thomas's.
124
402518
1205
ed era quello di Thomas.
06:44
Next, we arranged a date for me to come visit the lab,
125
404958
3730
Dopo, organizzammo una data per la visita al laboratorio,
06:48
and we chose March 23, 2015, which was the twins' fifth birthday.
126
408712
4650
e scegliemmo il 23 marzo 2015, che era il quinto compleanno dei gemelli.
06:54
After we hung up, I emailed her some pictures of Thomas and Callum,
127
414563
3936
Dopo aver riagganciato, le inviai in email alcune foto di Thomas e Callum,
06:58
and a few weeks later, we received this T-shirt in the mail.
128
418523
2889
e poche settimane dopo, abbiamo ricevuto questa maglietta via posta.
07:03
A few months later, Ross, Callum and I piled in the car
129
423142
2799
Pochi mesi dopo io, Ross e Callum ci siamo messi in macchina
07:05
and we went for a road trip.
130
425965
1591
e siamo partiti per una gita.
07:07
We met Arupa and her staff,
131
427580
2564
Abbiamo incontrato Arupa e il suo staff,
e Arupa ci ha detto che quando le avevo detto di non sentirsi in colpa,
07:10
and Arupa said that when I told her not to feel guilty, that it was a relief,
132
430168
4248
era stato un sollievo,
07:14
and that she hadn't seen it from our perspective.
133
434440
2301
e che non l'aveva mai vista dalla nostra prospettiva.
07:18
She also explained that Thomas had a secret code name.
134
438090
4238
Spiegò anche che Thomas aveva un nome in codice segreto.
07:22
The same way Henrietta Lacks is called HeLa,
135
442931
3369
Così come Henrietta Lacks è chiamata HeLa,
07:26
Thomas was called RES 360.
136
446324
2626
così Thomas era stato chiamato RES 360.
07:29
RES means research,
137
449394
1398
RES significa ricerca,
07:30
and 360 means he was the 360th specimen
138
450816
3500
e 360 significa che era il 360esimo campione
07:34
over the course of about 10 years.
139
454340
1785
nel corso di circa 10 anni.
07:37
She also shared with us a unique document,
140
457133
4143
Condivise con noi anche un documento unico,
07:41
and it was the shipping label
141
461300
2485
che era l'etichetta di spedizione
07:43
that sent his retinas from DC to Philadelphia.
142
463809
3484
che spediva le sue retine da Washington a Philadelphia.
07:48
This shipping label is like an heirloom to us now.
143
468273
3389
Ora questa etichetta di spedizione è come un cimelio di famiglia.
07:52
It's the same way that a military medal or a wedding certificate might be.
144
472304
3508
È come fosse una medaglia al valore o un certificato di matrimonio.
07:56
Arupa also explained that she is using Thomas's retina and his RNA
145
476687
5400
Arupa ha spiegato anche che sta usando la retina di Thomas e il suo RNA,
08:02
to try to inactivate the gene that causes tumor formation,
146
482111
3410
per cercare di inattivare il gene che causa la formazione del tumore,
08:05
and she even showed us some results that were based on RES 360.
147
485545
3110
e ci ha persino mostrato alcuni risultati basati su RES 360.
08:09
Then she took us to the freezer
148
489959
1834
Dopo ci ha portati vicino al freezer
08:11
and she showed us the two samples that she still has
149
491817
3435
e ci ha mostrato i due campioni che ha ancora
08:15
that are still labeled RES 360.
150
495276
2322
che sono ancora etichettati RES 360.
08:17
There's two little ones left.
151
497622
1860
Ce ne sono ancora due piccoli.
08:19
She said she saved it
152
499506
1528
Ha detto che li ha conservati
perché non sapeva quando avrebbe potuto riceverne altri.
08:21
because she doesn't know when she might get more.
153
501058
2328
08:24
After this, we went to the conference room
154
504553
2048
Dopo siamo andati nella sala riunioni
08:26
and we relaxed and we had lunch together,
155
506625
2610
ci siamo rilassati e abbiamo pranzato assieme,
08:29
and the lab staff presented Callum with a birthday gift.
156
509259
4270
e lo staff del laboratorio ha dato a Callum un regalo di compleanno.
08:34
It was a child's lab kit.
157
514179
1643
Era un kit da laboratorio per bambini.
08:36
And they also offered him an internship.
158
516419
2388
Gli hanno anche offerto un tirocinio.
08:38
(Laughter)
159
518831
3183
(Risate)
08:42
So in closing, I have two simple messages today.
160
522038
3150
Quindi in chiusura, oggi ho due messaggi semplici.
08:45
One is that most of us probably don't think about donating to research.
161
525578
3804
Uno è che molti di noi probabilmente non pensano a donare per la ricerca.
08:49
I know I didn't. I think I'm a normal person.
162
529406
3110
So che non lo facevo. Credo di essere una persona normale.
08:52
But I did it.
163
532540
1151
Ma l'ho fatto. È stata una buona esperienza e la raccomando,
08:53
It was a good experience, and I recommend it,
164
533715
2142
08:55
and it brought my family a lot of peace.
165
535881
1944
e ha portato molta pace alla mia famiglia.
08:57
And second is if you work with human tissue
166
537849
2785
E secondo se lavorate con un tessuto umano
09:00
and you wonder about the donor and about the family,
167
540658
2595
e vi domandate circa il donatore e la sua famiglia,
09:03
write them a letter.
168
543277
1195
scrivete loro una lettera.
09:04
Tell them you received it, tell them what you're working on,
169
544496
2816
Dite che l'avete ricevuto, che ci state lavorando,
e invitateli a visitare il vostro laboratorio,
09:07
and invite them to visit your lab,
170
547336
1667
perché quella visita potrebbe essere molto più gratificante per voi
09:09
because that visit may be even more gratifying for you
171
549027
2525
09:11
than it is for them.
172
551576
1231
di quanto lo sia per loro.
09:12
And I'd also like to ask you a favor.
173
552831
1762
E vorrei anche chiedervi un favore.
09:14
If you're ever successful in arranging one of these visits,
174
554617
2959
Se riuscite ad organizzare una di queste visite,
09:17
please tell me about it.
175
557600
1318
per favore fatemelo sapere.
09:20
The other part of my family's story
176
560064
1696
L'altra parte della storia della mia famiglia
09:21
is that we ended up visiting all four facilities
177
561784
2312
è che abbiamo finito per visitare tutte e quattro le strutture
09:24
that received Thomas's donations.
178
564120
2062
che avevano ricevuto le donazioni di Thomas.
09:26
And we met amazing people doing inspiring work.
179
566206
2924
Abbiamo conosciuto persone incredibili che fanno lavori entusiasmanti.
09:30
The way I see it now is that Thomas got into Harvard,
180
570003
5101
Per come la vedo ora Thomas è entrato ad Harvard,
09:35
Duke and Penn --
181
575128
2166
alla Duke e alla Penn.
09:37
(Laughter)
182
577318
3325
(Risate)
09:40
And he has a job at Cytonet,
183
580667
2368
E ha un lavoro a Cytonet,
09:43
and he has colleagues and he has coworkers
184
583059
2785
e ha colleghi e collaboratori
09:45
who are in the top of their fields.
185
585868
1761
che sono ai vertici dei loro settori.
09:47
And they need him in order to do their job.
186
587653
2571
E hanno bisogno di lui per poter fare il loro lavoro.
09:51
And a life that once seemed brief and insignificant
187
591137
4651
E una vita che prima sembrava breve ed insignificante
09:55
revealed itself to be vital, everlasting and relevant.
188
595812
5682
si è rivelata vitale, eterna e rilevante.
10:02
And I only hope that my life can be as relevant.
189
602224
2547
E posso solo sperare che la mia vita possa essere così rilevante.
10:05
Thank you.
190
605512
1151
Grazie.
10:06
(Applause)
191
606687
9728
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7