David Perry: Will videogames become better than life?

126,428 views ・ 2008-10-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mikhail Ninin Утверджено: Anton Semyzhenko
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Я виріс на Півночі Ірландії,
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
просто на найпівнічнішому її краю, он там.
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
Холод там пекучий.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Ось я бігаю у садку влітку.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Сміх)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Я вагався з вибором кар'єри.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
В Ірландії є один очевидний вибір – це армія,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
та, правду кажучи, він досить відстійний.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Сміх)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Мати хотіла, щоб я став дантистом.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Але проблема була в тому, що люди постійно щось підривали.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Тож я зрештою пішов до школи в Белфасті,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
де й відбувались головні сутички,
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
І цей вид був типовим.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
Школа, куди я ходив, була досить нудною.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Вони змушували нас вчити речі на кшталт латини.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Вчителям було нецікаво,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
cпортивні ігри були або дуже брудними, або дуже болючими.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Так що я вдало обрав веслування, в якому досяг значних успіхів.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Я навіть представляв свою школу на змаганнях,
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
до цього фатального дня, коли я перекинувся в човні
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
на очах у всієї школи.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
А це була фінашна позначка.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Сміх)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Це було неймовірно соромно.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Але наша школа тоді якраз отримала державний грант,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
на який придбали диво-комп'ютер – "дослідний апарат 3DZ",
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
а біля нього залишили посібники з програмування.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Тож учні, які байдикували – типу мене –
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
навчались його програмувати.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Десь тоді ж вдома
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
з'явився ось такий комп'ютер, для масового ринку.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Він називався Sinclair ZX80, мав 1 кілобайт оперативної пам'яті,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
і до нього треба було купувати программи на касетах із плівкою.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
... Але тут я зупинюсь на секунду,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
бо я чув, що під час виступу на ТЕД, обов'язково треба
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
показати одну зі старих фото, де в тебе довге волосся.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Так що я приніс фото з довгим волоссям.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Сміх)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Просто хотів завершити з цим.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Так от, після Sinclair ZX80 з'явився хитромудро названий
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Сміх)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
І – бачите фото внизу?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Там фотка чоловіка, який робить домашнє завдання з сином.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Вони думали, що роблять його саме для цього.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
А насправді – ми мали інструкцію з програмування,
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
і почали робити для нього ігри.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Мовою програмування був Бейсік,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
який є досить жахливою мовою для ігор,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
тому ми зрештою опанували мову Ассемблер
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
і отримали справжній контроль над залізом.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Ось той, хто це придумав – сер Клайв Сінклер,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
і він показує свій прилад.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
У вас в Америці тоді була така ж річ,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
під назвою Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Для того, щоб грати в ігри, тоді була потрібна уява,
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
щоб вірити, що ви насправді граєте тут у "Винищувача 'Галактика'"
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Графіка була просто страшною.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
І треба було ще більше уяви, щоб грати в цю гру –
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Вершник Смерті".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Але, звісно, вчені не втрималися
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
й почали робити власні ігри.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Ось одна з моїх улюблених – розведення кролів.
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
Обираєте щасливця, і...
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Десь тоді стався перехід від одного кілобайта до шістнадцяти.
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
Оце був стрибок.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
І якщо Вам цікаво, скільки це – 16 кілобайт –
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
то це лого eBay має саме стільки.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
І при такому обсязі пам'яті дехто створив
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
програму повної симуляції польоту.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Ось як вона виглядала.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Я грав у цей симулятор роками,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
під кінець справді вірячи, що тепер можу керувати літаком.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Ось тут Клайв Сінклер представляє свій кольоровий комп'ютер.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
У Європі його вважають батьком комп'ютерних ігор.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Він мультимільйонер, і, думаю, тому
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
він всміхається на цьому фото.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Наступні мої років двадцять пройшли
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
в розробці багатьох різних ігор.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Серед найпомітніших – "Термінатор",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Алладін", "Герої-Черепашки".
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
У Великобританії, підданим якої я є,
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
в уряді вирішили, що слово "нінзя" надто "погане" для дітей,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
тому замінили його на "героїв".
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Особисто я віддаю перевагу іспанській версії –
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
"Тортугас Нінджя"!
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Так було значно краще.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Сміх)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Останньою я робив гру, намагаючись об'єднати Голівудську індустрію ігор
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
для спільної роботи над чимось.
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
Щоб замість конкуренції за допомогою ліцензії, власне, працювати.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Так... Кріс просив принести з собою статистику.
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
Сказано – зроблено.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
Індустрія комп'ютерних ігор у 2005 році заробила $29 млрд.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Цей показник щороку зростає,
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
останній рік був найпліднішим.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
До 2008 року ми обійдемо музичну індустрію.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
В 2010-му обсяг коштів досягне $42 млрд.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43% геймерів – жінки.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Так що їх значно більше, ніж люди зазвичай вважають.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Середній вік геймерів?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Ну, ви ж думаєте, це забавки для дітей, так?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Але насправді це 30 років.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
і що цікаво: найбільше ігор купують 37-річні.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Тож 37 років – наша цільова аудиторія.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
"В усіх комп'ютерних іграх є насильство".
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Звісно, газети люблять до цього чіплятися.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Проте 83% з ігор не містять взагалі жодного "дорослого" змісту,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
тож ця думка помилкова.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Статистика ігор онлайн.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Я приніс дані щодо "World of Warcraft" – це 5,5 млн гравців.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Це дає 80 млн баксів абонплати щомісяця.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
І потрібно ще 50 баксів за інсталяцію на комп'ютері,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
що дає видавцю іще 275 млн.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Розробка гри коштувала близько $80 млн,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
так що по суті гроші було "відбито" за місяць.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Один гравець у грі "Проект Ентропія"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
придбав собі власний острів за $26,5 тис.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Не забувайте, що не справжній острів.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Він не купив його, насправді це просто електронні дані.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Але в його контракті були чудові умови:
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
права на видобуток копалин та полювання,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
на володіння всією землею та замком,
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
утім, без меблів.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Сміх)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Цей ринок тепер оцінють у понад $800 млн. на рік (дані 2005 року).
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
І, що цікаво, цей ринок
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
створили самі гравці.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Вони знайшли гарні способи торгувати речами,
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
продавати один одному своїх персонажів,
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
щоб отримувати гроші, просто граючи в ігри.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
На днях я зазирнув на eBay, просто щоб побачити, як там справи.
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
Ввів "World of Warcraft" і отримав 6 тисяч пропозицій.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Ось ця сподобалась найбільше:
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
"Чаклун 60 рівня, з купою епічних обладунків - $174 тисячі".
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Мабуть, хлопцю він справді важко дався.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
І що теми популярності компьютерних ігор,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
що, на вашу думку, роблять ця люди?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Виявляється, вони знаходяться в залі "Голівуд Боул" у Лос-Анжелесі,
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
і слухають, як філармонічний оркестр міста грає музику з комп'ютерних ігор.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Ось як виглядає це шоу.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Можна подумати, що це було чимось посереднім – аж ніяк!
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Це дуже, дуже настроєвий і красивий концерт.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
І ті, хто його відвідав, були в захваті.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
А що, на вашу думку, роблять ці люди?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Вони приносять сюди свої комп'ютери,
06:03
against each other.
147
363330
2000
щоб грати одне з одним.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
І таке відбувається в будь-якому місті по всьому світу.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Таке ж є і у вашому місті,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
хоч вам це, може, й невідомо.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Кріс сказав, що кілька років тому вже було відео про еволюцію ігор,
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
де було показано, як покращувалась графіка комп'ютерних ігор.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Я б хотів обновити те відео й показати його вам знов.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Але я роблю це для того, щоб ви спробували зрозуміти:
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Ми на шляху, коли графіка стає
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
незрівнянно кращою.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Я покажу вам тенденцію до, мабуть, 2007 року.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Але хочу, щоб ви спробували уявити, як ігри
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
виглядатимуть через 10 років.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Отже, починаємо.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
"Протягом історії люди грали в ігри.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
З розвитком людського інтелекту й технологій
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
розвивались і ігри, в які інтелект грає."
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Музика)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Оплески)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
Знов-таки, я хочу, щоб ви подумали про те, що
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
не варто дивитись на цю графіку і сприймати її як остаточну.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Це просто точка, де ми є зараз,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
і тенденція вказує, що розвиток триватиме
09:16
to get better.
170
556330
2000
до ще кращої графіки.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Ось приклад того, що вам треба вміти намалювати,
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
щоб знайти роботу в сьогоднішній ігровій індустрії.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Треба бути справжнім талантом.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
А коли таких набрано достатньо, знадобляться
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
ще художники, щоб створити
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
небачені місця, чи
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
персонажів, яких ви раніше не уявляли.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Тож для мене є природніми розмови про теперішні графіку та звук.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Але якщо б ви відвідали конференцію розробників ігор –
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
вони говорять там про емоції, мету,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
значення, розуміння та відчуття.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Ви почуєте розмови на кшталт: "Чи здатна гра викликати сльози?"
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Саме такі теми нас турбуюсь сьогодні.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Я перетнувся зі студентом, який надзвичайно добре
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
висловлює свій стан, і він погодився
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
оприлюднити своє відео лише після
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
показу тут на TED.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Тож я хотів би увімкнути це відео,
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
яке показує думки студента щодо його ігрового досвіду.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
"Я, як багато хто з вас, живу десь
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
між реальністю та іграми
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Частина мене – живої істоти, яка дихає –
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
стала запрограмованою, електронною, та віртуальною.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Межа мозку, що розділяє справжнє та вигадане,
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
почала осипатися.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Я став залежним від ігор, і ось моя історія."
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Музика)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
"1984 року, коли я народився,
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
почалась розробка ігрової приставки Nintendo Entertainment System.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Я грав у дворі, вчився читати,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
і навіть з'їв деякі з моїх овочів.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Більшість свого дитинства я провів, граючися з Лего.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Та, як і інші діти мого покоління,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
провів багато часу навпроти телевізора.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Містер Роджерс, Волт Дісней, Нік Джуніор та
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
близько півмільйона рекламних відео, безсумнівно,
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
лишили на мені свій слід.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Коли батьки придбали нам з сестрою першу Nintendo,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
хоча й не багато на що були здатні ті перші
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
інтерактивні електронні розваги, приставка швидко заволоділа мною.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
Щось десь перемкнуло."
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Музика)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
"З комбінації простих інтерактивних історій
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
та тепла телевізора, моя простенька 16-бітна Nintendo
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
стала чимось більшим за просто втечу.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Це перетворилось на альтернативне існування, на мою віртуальну реальність."
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Музика)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
"Я став залежним від відеоігор, і це не через
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
певну тривалість моїх ігор
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
чи ночей, проведених без сну заради подолання наступного рівня.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Це сталось, бо я мав віртуальний досвід, який міняє реальне життя,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
і ігри почали розмивати моє власне
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
розуміння того, що є реальним, а що ні.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Це манія, адже навіть знаючи, що я втрачаю відчуття реальності,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
я жадаю цього ще більше."
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Музика)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
"З раннього віку я звик емоційно викладатися
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
в те, що розгортається на екрані.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Сьогодні, після 20 років перегляду, ТБ здатне викликати в мене емоції,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
і навіть пристойна реклама страхування може викликати в мене сльози.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Я лише один із цілого покоління, яке підростає.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Покоління, яке відчуває значно більше сенсу
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
в комп'ютерних іграх, ніж у реальному світі.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Ці ігри наближаються до точки,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
коли ігрові світи виглядатимуть і відчуватимуться так само, як справжні.
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
Як фільми, які ми бачимо в кінотеатрах, чи як новини на ТБ.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
І, тоді як відчуття свободи волі у цих віртуальних світах може досі бути
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
обмеженим, те, що я засвоїв там, застосовується в реальному житті.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Варто награтись у відеоігри, і з часом ти
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
справді повіриш, що можеш кататись на сноуборді, керувати літаком,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
проїхати чверть милі за 9 секунд, або вбити людину.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Я знаю, що можу.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
На відміну від попередніх феноменів поп-культури,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
ігри дозволяють нам стати частиною машини.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Вони пропонують нам сублімувати в культуру інтерактиву,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
завантажену чи потокову реальність високої чіткості.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Ми взаємодіємо з нашими розвагами.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Я вже розраховую на такий рівень взаємодії.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Без нього проблемам реального світу –
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
злидням, війні, хворобам та геноциду – бракує легковажності, яка потрібна.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Їхня важливість розчиняється у сльозогінній
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
драмі прайм-таймового ТБ.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Краса комп'ютерних ігор сьогодні – не в реалістичній графіці,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
джойстиках "з віддачею" чи у "звуці навколо",
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
а в тому, що ці ігри починають робити мене емоційним.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Я був на війні, де переживав, чи виживу,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
бачив загибель моїх когорт на пляжах та в лісах, які відчувались
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
справжнішими за ті, що я бачив у книжках чи в новинах.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Автори ігор розумні.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Вони вміють лякати, хвилювати, викликати паніку, гордість, смуток.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Тож вони використовують емоції, надаючи вимір світам, які створюють.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Добре зроблена гра легко вплітає
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
гравця в матерію віртуального досвіду.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Цей досвід накопичується,
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
і ти забуваєш про джойстик чи мишу.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
"Я бачу ціль і не бачу перешкод".
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Ані кнопок, ані контроллерів - лише гра та я.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Моя доля та доля світу довкола – в моїх руках.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Я знаю, мама переймається жорстокістю в іграх,
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
та мене хвилює не зростаюча подібність
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
ігрового насильства до реального,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
а те, що справжнє насильство
15:22
like a video game.
273
922330
2000
стає все більше схожим на гру."
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Музика)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
"Та всі ці проблеми – ззовні.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
А я маю іншу, ближчу.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Щось коїться з моїм мозком."
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Музика)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
"Певно, частина мозку зберігає
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
всі наші інстинкти, ті речі, які ми
15:54
before we even think.
281
954330
2000
робимо, перш ніж навіть подумати.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Частина інстинктів – первинні, але більшість – завчені,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
й вони "вшиваються" в наші мізки.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Ці інстинкти необхідні для виживання як у реальному світі, так і у віртуальному.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Тільки в останні роки технології відеоігор
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
забезпечили справжнє дублювання стимулів.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Сьогодні в іграх вже такі ж закони фізики,
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
реальні міста, де можна робити те саме,
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
що ми могли робити і в реальності.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Уявіть –
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
моє реальне авто проїхало 40 тис. км.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Тоді як в усіх іграх разом я проїхав понад 50 тис. км.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
Якоюсь мірою я навчився керувати автомобілем з ігор.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Сенсорика дуже схожа.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Дивне відчуття, коли на екрані
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
ти займався чимось більше, ніж у житті.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Коли я бачу захід сонця з-за керма,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
в мене з'являється одна думка: "Гарно, майже як у грі".
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Адже мої віртуальні світі бездоганні.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Красиві та яскравіші, ніж реальність довкола нас.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Я не певен щодо наслідків мого досвіду,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
але мене лякає потенціал впливу реалістичних стимуляцій в іграх
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
на величезну кількість учасників.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Мабуть, сьогодні "Великий Брат" досягне більшого успіху,
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
промиваючи мізки іграми,
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
аніж простим ТБ.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Комп'ютерні ігри веселі, захоплюючі, та лишають
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
мозок відкритим до перепрограмування.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Але, можливо, це не завжди погано.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Уявіть гру, яка вчить поважати одне одного,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
допомагає зрозуміти існуючі проблеми
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
дійсності.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Тут є можливості й для добра.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Чим більше віртуальні світи схожі
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
на реальність, тим важливіше, щоб автори
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
усвідомлювали цю величезну відповідальність.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Я не певен щодо внеску відеоігор
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
в наше майбутнє.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Та чим більше реальність перетинається з віртуальним світом,
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
тим більше людей
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
можуть відчути те, що відчуваю я.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Та ось, що я зрозумів лише зараз:
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
справа не в графіці, звуці, сюжеті та емоціях –
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
влада над реальністю, ось що вражає
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
та викликає звикання.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Я розумію, що зі мною щось робиться.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
І частина мене ладна вже здатися.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Але також я знаю, що хоча ігри вражають все більше,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
а реальність вже може здаватися сірою,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
що ми повинні усвідомлювати, чому ігри нас вчать,
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
та які почуття ми виносимо з собою в реальність."
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Оплески)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
Ого.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Оплески)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
Справді, це відео змушує замислитись,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
тому я й хотів показати його вам.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
І що цікаво – для мене було природньо
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
говорити про графіку і звук.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Але, як ви почули, Майкл сказав і щодо інших складових.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
А в іграх іще безліч усього,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
тому люди й звикають.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Головний момент: це весело.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Назва цього треку – "І прийде магія".
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Від кого ця магія прийде?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Від найкращих режисерів світу,
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
чи не так?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Думаю, ні.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Я думаю, вона прийде від дітей, котрі підростають зараз,
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
які вільні від усього того, чим минуле стримує нас.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Вони робитимуть своє інструментами, які створили ми.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Те саме зі студентами чи дуже обдарованими людьми –
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
письменниками й подібними.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Щодо колледжів, то вже 350 коледжів по всьому світу
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
навчають за допомогою відеоігор.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Тобто нас очікують тисячі нових ідей.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Деякі з них справді жахливі, деякі - прекрасні.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Нема нічого гірше, ніж вислуховувати того,
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
хто намагається "втулити" вам справді погану ідею гри.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Сміх)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Кріс Андерсон: Закінчуй, закінчуй. Все.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Кріс Андерсон: Його час вийшов.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
Ще одне, коротко, якщо дозволите.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
К.А.: Вперед. Але я стоятиму тут.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Сміх)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Це просто класне фото учнів, які приходять після занять.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Школу зачинено, а вони повертаються, опівночі –
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
бо вони хочуть запропонувати ідеї для ігор.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Ось, попереду я,
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
а вони пропонують ідеї.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Так що затримати учнів у класі важко,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
але можливо.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Ось моя донька Емма, їй 17 місяців.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
І я питаю себе: що чекає на Емму
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
в світі ігор?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
І, як я продемонстрував, аудиторія є.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Вона не застала світу, де не можна натиском кнопки
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
увійти до гри з мільйонами людей, готових грати.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Ви бачили, технології вже є.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Донька не знатиме світу, де графіка не є
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
дуже гарною та захоплюючою.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
І, як показав Майкл у своєму відео, ми впливаємо, рухаємо.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Вона ніколи не побачить світу, де ігри
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
не викликають шалених емоцій, або і сліз.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Я сподіваюсь лише, що вона любить ігри.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Сміх)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Отже, заключна думка.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Комп'ютерні ігри здаються простими розвагами,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
але для тих, хто любить зазирати глибше,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
нова парадигма ігор може відкрити нові кордони
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
для творців, котрі прагнуть більшого.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
А де кинути їм виклик, якщо не та ТЕД?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Дякую.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
К.А.: Девід Перрі. Це було супер!
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7