David Perry: Will videogames become better than life?

126,693 views ・ 2008-10-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Одрастао сам у Северној Ирској, баш
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
на самом северу
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
где је апсолутно ледено хладно.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Ово сам ја, трчим у дворишту усред лета.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(смех)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Нисам знао чиме ћу се бавити.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
У Ирској је очигледан избор војска,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
али да будем искрен, прилично је без везе.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(смех)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Мама је хтела да будем зубар.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Али проблем је био што су људи све дизали у ваздух.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Ишао сам у школу у Белфасту,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
где се сва акција дешавала.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Ово је био прилично уобичајен призор.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
Моја школа је била прилично досадна.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Терали су нас да учимо латински.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Наставници се нису много забављали,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
спортови су били или много прљави или много болни.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Ја сам паметно одабрао веслање, у чему сам био веома добар.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Веслао сам за своју школу до тог
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
судбоносног дана, када сам се преврнуо
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
пред целом школом.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
А овде је био крај маршуте.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(смех)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
То је било ужасно посрамљујуће.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Али наша школа је тада добила донацију од владе
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
и купили су невероватан рачунар, машину за истраживање 3DZ,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
а оставили су упутство за програмирање поред.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Ми који ништа нисмо радили
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
бисмо учили како да је програмирамо.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
У исто то време, код куће,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
ово је био рачунар који су људи куповали.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Звао се "Sinclair ZX80", имао је 1 килобајт меморије
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
а програме бисте куповали на касетама.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Зауставићу се овде на тренутак,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
јер чуо сам да постоји предуслов да бисте говорили на TED-у -
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
морате имати слику себе из дана када сте имали велику косу.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Па сам и донео слику с великом косом.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(смех)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Желим да то скинем с дневног реда.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
После "Sinclair ZX80", стигао је веома
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
мудро названи "Sinclair ZX81".
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(смех)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
И - видите слику у дну?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Слика лика који ради домаћи са својим сином.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Мислили су да је томе намењен.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
Заправо, ми смо имали приручник за програмирање
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
и почели смо да правимо игре за њега.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Програмирали смо у језику "BASIC",
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
који је прилично лош за игре
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
па смо морали да научимо језик "Assembly"
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
да бисмо стварно преузели контролу над хардвером.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Ово је човек који га је осмислио, Сер Клајв Синклер,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
који показује своју машину.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Исто ово је постојало у Америци,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
звало се "Timex Sinclair1000".
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Да бисте играли игру, оних дана је требало да имате
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
маште да бисте поверовали да стварно играте "Battlestar Galactica".
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Графика је била ужасна.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
За игру "Death Rider" вам је била потребна
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
још боља машта.
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Али научници нису могли да се уздрже, наравно.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Почели су да праве своје игре.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Ово је једна од мојих омиљених, где се одгаја зец,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
па мушкарци бирају срећног зеку.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Било је то у време кад смо прешли са 1 на 16 килобајта,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
што је био приличан скок.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
А ако се питате колико је то,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
овај "eBay" лого има 16 килобајта.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Неко је у тој количини меморије програмирао
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
читав програм симулације летења.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
То је изгледало овако.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Годинама сам летео у овом симулатору
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
и заиста сам на крају веровао да бих могао да управљам авионима.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Овде Клајв Синклер лансира свој рачунар у боји.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Говоре да је отац видео игара у Европи.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Он је мултимилионер, мислим да се
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
због тога на овој слици смеје.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Наредних 20 и нешто година сам
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
правио много различитих игара.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Неке од познатих су биле "The Terminator",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin," и "Teenage Mutant Hero Turtles."
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Био сам из Велике Британије, а
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
тамо су мислили да је реч нинџа прегруба за децу,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
па су одлучили да их зову хероји.
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Мени се више допадала шпанска верзија,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
која је била "Tortugas Ninja".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
То је било много боље.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(смех)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Последња игра коју сам направио заснована је на покушају да се индустрија
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
игара и Холивуд удруже у нечему,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
уместо што само узимају лиценце, и да раде заједно.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Крис ми је тражио да донесем неке статистичке
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
податке, па сам их донео.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
Индустрија видео игара је у 2005. постала посао вредан 29 милијарди дилара.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Сваке године расте.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Прошла година је била најуспешнија до сад.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
До 2008. ћемо испрашити музичку индустрију.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
До 2010. ћемо достићи 42 милијарде.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43% играча су женског пола.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Има много више женских играча него што људи мисле.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Просечне године играча?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Па, очигледно су игре за децу, зар не?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Па, не, просек је 30 година.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Интересантно је да људи који највише купују игре имају 37 година.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Дакле 37 је наша циљна група.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Све игре су насилне.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Наравно да новине обожавају да пишу ово.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Али 83% игара уопште не садржи никакав садржај за одрасле,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
тако да то није уопште истина.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Подаци о играма на нету.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Донео сам неке податке о "World of Warcraft", има 5.5 милиона играча.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Од претплата зарађује око 80 милиона долара месечно.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Само да га инсталирате кошта вас 50 долара,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
чиме издавач заради још неких 275 милиона.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Израда игре кошта око 80 милиона долара,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
тако да уствари сама себе исплати за неких месец дана.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Један играч игре "Project Entropia" је
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
купио сопствено острво за 26.500 долара.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Морате запамтити да то није право острво.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Није уистину купио ништа, само неке податке.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Али добио је одличне услове.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Куповина је укључивала права на лов и рударство,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
поседовање све земље на острву и један
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
замак без намештаја.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(смех)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Процењује се да ово тржиште вреди преко 800 милиона долара годишње.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Интересантно је да су га створили
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
сами играчи.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Пронашли су паметне начине да размењују предмете
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
и да продају своје налоге једни другима
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
како би зарадили новац играјући своје игре.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Пре пар дана сам отишао на "eBay" само
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
да видим шта се дешава, укуцао "World of Warcraft" и добио 6000 предмета.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Овај ми се највише свидео.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
"Ворлок" нивоа 60 са много ретких предмета, за 174.000$.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Тај лик се баш намучио док је дотле стигао.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Кад смо већ код популарности игара,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
шта мислите да раде ови људи овде?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Они се налазе у "Hollywood Bowl" сали у Лос Анђелесу
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
и слушају Филхармонију која свира музику из игара.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Тако то изгледа.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Очекивали бисте да је отрцано, али није.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Веома је епско и концерт је предиван.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
Људи који су били тамо били су одушевљени.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Шта мислите да ови раде?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Они доносе своје рачунаре како би играли
06:03
against each other.
147
363330
2000
игре једни против других.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
То се дешава у сваком граду широм света.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Дешава се и у вашим локалним местима,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
само можда нисте свесни.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Крис ми је рекао да сте пре неколико година гледали видео
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
који је показао како се графика видео игара развијала.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Желео сам га да га ажурирам и да га поново пустим.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Али желим да покушате да га разумете.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Налазимо се на прекретници, а графика
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
постаје ненормално добра.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Показаћу вам можда до 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Али желим да покушате да замислите како ће игре
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
изгледати за 10 година.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Пустићемо тај видео.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Видео: Кроз историју, људи су увек играли игре.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Како се интелект и технологија развијају,
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
развијају се и игре које човек игра.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(музика)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(аплауз)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
Дејвид Пери: Желим да опет размислите о томе
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
да ствари нису такве какве изгледају у овој графици.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Помислите да смо ту тренутно,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
али се налазимо на прекретници и то значи да
09:16
to get better.
170
556330
2000
ће се ствари побољшавати.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Ово је графика какву би требало да умете да направите
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
ако желите да се данас запослите у индустрији игара.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Морате бити заиста невероватан уметник.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
И кад будемо имали довољно таквих, желећемо
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
више уметника који могу да нам створе места
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
на којима никада нисмо били или ликове
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
које никада пре нисмо видели.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Очигледно је да данас говорим о графици и звуку.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Али ако бисте отишли на конференцију дизајнера игара,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
они говоре о емоцијама, сврси,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
значењу, разумевању и осећању.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Чућете да причају о томе да ли игра може да вас расплаче?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
То су теме до којих нам је заиста стало.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Наишао сам на студента који је изврстан у
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
изражавању и он се сложио
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
да никоме неће показати свој филм
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
док га ви овде на TED-у не видите.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Желео бих да пустим тај филм.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Ово је мишљење једног студента о његовом искуству са играма.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Видео: Ја, као и већина вас, живим негде између
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
реалности и видео игара.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Један део мене - истинска жива особа која дише -
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
постао је програмиран, електронски и виртуелaн.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Граница у мом мозгу која одваја реалност од фантазије
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
коначно је почела да се руши.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Ја сам зависник од видео игара и ово је моја прича.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(музика)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
Када сам се родио
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
"Nintendo Entertainment System" је такође почео да се развија.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Играо сам се у дворишту, учио да читам,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
чак сам јео и нешто од поврћа.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Већину детињства провео сам играјући се са "Лего" коцкама.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Али као и многи моје генерације,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
проводио сам доста времена пред ТВ-ом.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Господин Роџерс, Волт Дизни, Ник Млађи
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
и око пола милиона реклама је несумњиво
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
имало утицаја на мене.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Када су родитељи сестри и мени купили први "Нинтендо",
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
какве год адиктивне особине да је имала ова
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
рана електронска забава, брзо су ме освојиле.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
У једном тренутку, нешто је кликнуло.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(музика)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Комбинацијом једноставних, интерактивних прича
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
и топлине ТВ-а, моје једноставни шеснаестобитни "Нинтендо"
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
је постао више од обичног бега.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Постао је алтернативни живот, моја виртуелна стварност.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(музика)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Ја сам зависник од видео игара и то не зато
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
што сам провео одређени број сати играјући их,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
или због непроспаваних ноћи јер сам завршавао наредни ниво.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
То је зато што у виртуелном простору имам искуства која мењају живот,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
а видео игре су почеле да урушавају моје разумевање
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
тога шта је реално, а шта не.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Навучен сам јер, иако знам да губим додир са стварношћу,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
ја желим још.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(музика)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Од малих ногу сам научио да се емотивно дајем
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
у оно што се дешава на екрану преда мном.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Данас, после 20 година гледања ТВ-а који ме је чинио емотивним,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
чак и пристојна реклама за осигурање може да ме расплаче.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Ја сам један из нове генерације која одраста.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Генерације која ће можда искусити много више смисла
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
кроз видео игре него што би кроз реални свет.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Видео игре се ближе еволутивном скоку,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
тренутку када ће светови из игара изгледати једнако реално
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
као филмови које гледамо у биоскопу или вести на ТВ-у.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
И док је мој осећај слободне воље и даље ограничен
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
у тим виртуелним световима, оно што учим примењујем у животу.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Одиграјте довољно игара и на крају ћете
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
стварно веровати да знате да возите авион или "сноуборд",
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
да возите изузетно брзо или да убијете човека.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Знам да ја могу.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
За разлику од било ког феномена популрне културе,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
видео игре нам дозвољавају да постанемо део машине.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Дозвољавају сублимацију у култури интерактивне,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
"даунлодоване", уживо преношене реалности високе резолуције.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
У интеракцији смо са својом забавом.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Очекујем тај ниво интеракције.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Без тога, проблемима с којима се суочавамо у стварном свету -
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
сиромаштву, рату, зарази и геноциду - недостаје лакомисленост.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Њихов значај се стапа са сензационалистичком
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
драмом ударног ТВ програма.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Али лепота данашњих игара није само у живој графици,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
вибрирајућем џојстику или "surround" звуку.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Лепота је у томе што оне почињу да ме чине емотивним.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Борио сам се у ратовима, бојао се за свој опстанак,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
гледао како моје трупе гину на плажама и у шумама које делују
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
много реалније него неки уџбеници или вести.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Људи који праве ове игре су паметни.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Знају шта ме плаши, због чега се осећам узбуђено, поносно, тужно или у паници.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Потом користе те емоције да димензионишу светове које праве.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Добро дизајнирана игра ће неприметно
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
уткати корисника у материјал виртуелног искуства.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Како искуство расте, свест
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
о физичкој контроли се топи.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Знам шта желим и то и радим.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Нема дугмића, нема окидача, само ја и игра.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Моја и судбина света око мене леже у мојим рукама.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Знам да моја мама брине због насилних игара.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Оно што ме брине није то што насиље у играма
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
постаје све више налик реалном насиљу,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
него што реално насиље све више
15:22
like a video game.
273
922330
2000
личи на видео игру.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(музика)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Све су ово невоље изван мене.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Међутим, ја имам један проблем близак кући.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Нешто се десило моме мозгу.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(музика)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Можда постоји један део мозга који садржи
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
све наше инстинкте, ствари које знамо да урадимо
15:54
before we even think.
281
954330
2000
пре него што и промислимо.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Док су неки од тих инстиката урођени, многи су научени
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
а сви они су умрежени у нашем мозгу.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Они су важни за преживљавање у правом и виртуелном свету.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Тек последњих година је технологија видео игара
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
дозволила истинско преклапање стимулуса.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Као играчи, ми сада живимо по истим законима физике
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
у истим градовима и радимо много истих ствари
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
у виртуелном животу, које смо некад радили у стварном.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Размислите о овоме -
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
мој стварни ауто прешао је око 40.000 километара.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
У свим мојим играма вожње прешао сам укупно 50.334км.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
Донекле сам научио да возим кроз игре.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Осећајно, веома је слично.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Чудан је осећај када проведете више времена
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
радећи нешто на ТВ-у него у реалности.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Када се возим путем у залазак сунца, мислим само
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
како је ово лепо скоро као у мојим играма.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Јер моји виртуелни светови су савршени.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Лепши и богатији него стваран свет око нас.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Нисам сигуран какве су импликације мог искуства,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
али ме плаши потенцијал понављаног коришћења реалистичних стимулуса
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
из видео игара на лојалним корисницима.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Мислим да би данас Велики Брат имао више успеха
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
да испира мозак масама видео играма,
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
а не само телевизијом.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Видео игре су забавне, окупирајуће и чине ваш мозак
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
потпуно осетљивим за поново програмирање.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Али можда испирање мозга није увек лоше.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Замислите игру која нас учи поштовању,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
или помаже да разумемо проблеме с којима се суочавамо
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
у реалном свету.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Постоји и потенцијал да се чини добро.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Како ови светови настављају да одсликавају
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
реални свет у ком живимо, важно је да дизајнери игара
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
схвате да пред собом имају огромну одговорност.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Нисам сигуран шта будућност видео игара
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
носи нашој цивилизацији.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Али како се искуства реалног и виртуелног света све више преклапају
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
све је већа и већа могућност да се и други
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
осећају овако као ја.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Тек недавно сам схватио да
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
се иза графике, звука, начина игре и емоције
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
крије моћ рашчлањивања реалности, која
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
ми је толико фасцинирајућа и адиктивна.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Знам да губим тло под ногама.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Део мене само чека да се пусти.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Ипак знам да, колико год невероватне да постану видео игре
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
или колико год раван стваран свет изгледао,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
морамо остати свесни онога чему нас игре уче
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
и осећаја који нам остављају када се коначно искључимо.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(аплауз)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
ДП: Вау!
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(аплауз)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
ДП: Мислим да је овај филм веома, веома провокативан
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
и зато сам желео да га донесем овде да га ви видите.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Занимљиво је да је мој очигледан избор
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
био да причам о графици и звуку.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Али као што сте чули, Мајкл је причао и о свим тим другим елементима.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Видео игре пружају многе друге ствари
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
и зато су људи толико навучени.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Најважнија је забава.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Назив ове нумере је "The Magic To Come".
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Одакле ће она доћи?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Да ли ће доћи од најбољих режисера
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
као што смо мислили?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Не верујем.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Мислим да ће доћи од деце која сада одрастају
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
и нису заглављена са свим стварима које памтимо из прошлости.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Урадиће то на свој начин, алатима које смо ми направили.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Исто је са студентима и врло креативним људима,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
писцима и сличнима.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Што се факултета тиче, има око 350 факултета широм света
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
који имају курсеве о видео играма.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
То значи да буквално има на хиљаде нових идеја.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Неке од њих су стварно ужасне, а неке су супер.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Нема ништа горе од слушања неког
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
ко жели да вам прода стварно лошу идеју за игру.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(смех)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Крис Андерсон: Готов си, готов си. То је то.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Нема више времена.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
ДП: Имам само још мало, ако ћеш ми удовољити.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
КА: Хајде. Мада ћу ја остати овде.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(смех)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Ово је кул слика јер студенти долазе у школу после часова.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Школа је затворена, враћају се у поноћ
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
јер желе да представе своје идеје за игре.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Ја седим пред разредом.
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
а они представљају своје идеје.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Тешко је приволети студенте да се врате на час,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
али је могуће.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Ово је моја ћерка, Ема, има 17 месеци.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Питао сам се, шта ће Ема искусити
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
у свету видео игара?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Као што сам овде показао, имамо публику.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Она никада неће знати за свет где не можете притиснути тастер
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
и имати милионе играча спремних на игру.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Знате, имамо технологију.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Никада неће познавати свет у ком графика није
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
изузетна и свеобухватна.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
И како је овај филм показао, можемо утицати и померати ствари.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Она неће познавати свет у ком видео игре
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
нису невероватно емоционалне и које ће вас вероватно расплакати.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Само се надам да ће волети игре.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(смех)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Да завршим.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
На површини, игре изгледају као једноставна забава
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
али за оне који воле да гледају мало дубље,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
нова парадигма видео игара може отворити нове хоризонте
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
за креативне умове који воле да размишљају о великим стварима.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Постоји ли боље место од TED-а за изазов тих умова?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Хвала вам.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Крис Андерсон: Дејвид Пери. То је било сјајно.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7