David Perry: Will videogames become better than life?

デビッド・ペリー ゲームについて

126,789 views ・ 2008-10-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: RINAKO UENISHI 校正: Satoshi Tatsuhara
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
私は北部アイルランド出身です
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
まさに最北端の地で
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
かなり寒さの厳しいところです
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
これは裏庭を走る「真夏」の私です
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
-会場(笑)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
就職先を
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
決めかねていました そういう場合
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
アイルランドでは入隊するのですが 正直それは最悪です
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
-会場(笑)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
母は歯科医にさせたかったようですが
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
絶え間ない爆撃が障害になりました
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
私の通学していたベルファストでは
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
いろんなことが起こり
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
こんな光景は日常でした
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
学校は本当に退屈で
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
ラテン語を勉強させられ
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
教師は面白くないし
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
スポーツは汚れるし苦痛でした
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
そこでひらめいたボート競技は かなり上達して
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
学校代表として漕いでいたのですが
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
ある日 致命的にも全校生徒の真ん前で
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
転覆しました
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
ゴールは すぐそこでした
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
-会場(笑)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
大恥です
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
このころ政府助成金で学校に導入されたのが 夢の
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
リサーチマシン380Zです
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
プログラミングマニュアルが添付されていたので
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
私のようなヒマな生徒は
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
プログラミングを勉強しました
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
このころの家庭用コンピューターは
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
こちら
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
1キロバイトのシンクレアZX80です
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
プログラムはカセットテープで販売されていました
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
余談ですが
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
TEDでスピーチするには
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
昔のダサい髪型の写真が必要らしいので
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
こんな写真を持ってきました
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
-会場(笑)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
処分したいです
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
シンクレアZX80の後継は よく練られた名前の
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
シンクレアZX81
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
-会場(笑)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
下の写真を見ると
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
男性が男の子と宿題をしています
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
それが本来のねらいでしたが 実際には私たちは
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
プログラミングマニュアルを手に ゲームを
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
作り始めました
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
ベーシックは
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
ゲーム制作には全然適さないので
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
アセンブリ言語を学習し始めて
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
ハードウェアを制御できるようになりました
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
発明者クライブ・シンクレア氏です
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
手にしているのは
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
アメリカでも販売された
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
タイメックス・シンクレア1000です
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
宇宙空母ギャラクティカを
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
操縦していると思い込む想像力が必要でした
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
当時のグラフィックはひどかったのです
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
さらに想像力を必要としたのが
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
デスライダーです
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
エンジニアたちは我慢しきれず
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
独自にゲームを作り始めました
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
これはお気に入りの一つで ウサギを繁殖させるゲームです
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
オスはこの中から気に入ったウサギを選ぶのです
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
この頃1キロから16キロバイトに
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
大きく進化しました
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
16キロバイトといえば
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
eBayのロゴと同じ容量です
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
当時 飛行シミュレーターのプログラムを
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
その容量内で作成した人がいます
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
こんなかんじです
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
このシミュレーターで何年も飛行を重ねた私は
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
本物を操縦できるようになると本気で信じていました
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
カラー表示可能なコンピューターを発表するシンクレア氏です
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
ヨーロッパにおけるゲームの父とされ
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
今や大富豪です
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
だから笑っているのでしょう
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
その後20年近くかけて 私は
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
数々のゲームを開発してきました
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
代表作は「ターミネーター」「アラジン」
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
「ティーネイジ・ミュータント・ヒーロー・タートルズ」です
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
イギリスでは
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
ニンジャと呼ぶと子どもに良くないということで
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
ヒーローと呼ぶことになりました
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
個人的にはスペイン版の
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
「トルトゥガス・ニンジャ」のほうが
03:31
That was much better.
87
211330
2000
ずっと良いと思います
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
-会場(笑)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
最近は ハリウッドのゲーム業界に働きかけて
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
ライセンスを供与し合うだけでなく
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
実際に協働作業させようと務めてきました
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
クリスに言われたので
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
統計資料を持ってきました
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
2005年 ゲーム市場は290億ドルに達し 年々 --
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
拡大しています
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
昨年は最高額を記録しました
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
2008年までに音楽業界を抜き
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
2010年までに420億ドルに拡大します
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
ゲーマーの43%は女性です
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
想像よりずっと多いのです
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
ゲーマーの平均年齢は?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
当然子どもだと思いますよね?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
実は30歳です
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
面白いことに最も多くゲームを購入する年齢は37歳です
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
だから ターゲットは37歳です
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
ご存じのように
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
ゲームは暴力的だとメディアは叩きがちですが
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
実際には83%のゲームは青少年に不向きな内容を含んでいません
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
よって真実ではありません
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
オンラインゲームの統計資料です
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
「ワールド オブ ウォークラフト」の運営に関わっています
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
プレーヤーが550万人 登録料が月8千万ドル
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
インストールに50ドルかかりますから
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
会社には さらに2億7千5百万ドル入ります
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
製作費8千万ドルですから
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
まあ1カ月でペイします
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
「プロジェクト エントロピア」というゲームでは
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
2万6千5百ドルで島を購入した人がいます
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
実在する島ではありません
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
実体のないただのデータです
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
ただし 莫大な権利を得ました
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
採掘権 狩猟権
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
島全域の領有権 城もです
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
城に家具はありませんが
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
-会場(笑)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
この市場は年8億ドルを超えると推計されています
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
興味深いことに この市場は
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
ゲーマーたちが作り上げたのです
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
アイテム交換やアカウント売買を
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
うまくやる方法を見つけて
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
プレーで稼げるようにしたのです
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
最近の動向を知ろうと eBayで
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
ゲーム名で検索したら 6000アイテムがヒットしました
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
私がいちばん気に入ったのは
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
エピックの多いレベル60のウォーロック 17万4千ドルです
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
苦労して育てたのが分かります
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
ゲーム人気の話ですが
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
何をしているのでしょうか?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
実は ロサンゼルスのハリウッド・ボウルで
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
LAフィル演奏のゲーム音楽を鑑賞しているのです
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
こんな感じです
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
安っぽいと思うでしょうが 実は
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
荘厳で美しいコンサートです
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
聴衆は魅了されていました
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
この人たちは
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
自分のコンピューターを持ち寄り
06:03
against each other.
147
363330
2000
ゲームで対戦しています
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
世界中で見られる光景です
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
みなさんの地元でもやってますが
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
知らないだけです
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
数年前にある映像を紹介しました
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
ゲームグラフィックの進化の軌跡をまとめた映像です
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
今日はその映像の最新版をお見せします
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
理解を深めてみてください
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
上昇カーブを描いて
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
グラフィックは劇的に進化しています
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
お見せするのは2007年までの軌跡です
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
今後10年でゲームがどうなるか
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
みなさんが考えてください
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
では映像を流します
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
(映像)歴史上 人はいつもゲームをしてきた
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
人類の知能とテクノロジーが進化するにつれ
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
ゲームも進化してきたのだ
06:45
(Music)
164
405330
140000
(音楽)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(拍手)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
(デイビッド)グラフィックを眺めるだけでなく
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
そのありようを考えてみてください
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
これは今までの成果であって
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
さらなる発展への過渡期であることを
09:16
to get better.
170
556330
2000
念頭に置いてください
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
今日のゲーム業界で職を得るには
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
こうしたグラフィックのデザインスキルが必要です
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
傑出したアーティストが必要です
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
そんな人材をたくさん集めて
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
未知の世界や
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
未知のキャラクターを 空想力豊かに創造するアーティストを
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
発掘したいのです
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
今回のテーマにはグラフィックや音楽を選びましたが
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
ゲーム開発者の会議では
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
感性 目的 意味 悟性 感覚
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
といったことが議論されています
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
「ゲームで人を泣かすことができるか?」といった議論です
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
実際そういったことに関心が集まっています
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
自己表現に秀でた生徒がいまして
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
私がTEDで披露するまで
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
この映像作品を誰にも見せないという約束を
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
してくれました
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
それをお見せしたいと思います
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
ゲームを通した体験について彼の見解をまとめた作品です
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
(映像)多くの人と同じように
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
僕は現実とゲームの間に生きている
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
現実に生きる血の通った人間だが
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
プログラム化 機械化 バーチャル化されつつある
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
現実と仮想を隔てる境界が
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
脳の中でついに壊れ始めた
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
これはゲーム中毒になってしまった僕の話だ
10:26
(Music)
197
626330
16000
(音楽)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
僕が生まれた年
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
任天堂もまた大きな発展を遂げた
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
裏庭で遊んだし 勉強もした
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
野菜だって少しは食べた
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
子どもの頃はレゴで遊ぶことが多かったけど
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
僕らの世代は
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
テレビを見て過ごすことも多かった
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
ミスター・ロジャーズ ウォルト・ディズニー ニック・ジュニア
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
さらに膨大な量のコマーシャルから
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
影響を受けたに違いない
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
任天堂の初代ゲーム機を与えられると
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
対話型電子ゲームに内在する中毒性が
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
即座に僕をとりこにした
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
いつのまにか何かが僕をクリックしたんだ
11:35
(Music)
212
695330
6000
(音楽)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
シンプルさ 対話的ストーリー展開
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
テレビの温もりがあいまって 初期の16ビットゲームは
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
ただの気晴らし以上の存在となった
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
仮想現実という新たな世界だ
11:53
(Music)
217
713330
18000
(音楽)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
僕はゲーム中毒だ ゲームに時間を
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
費やすとか
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
夜も寝ずにレベルを上げるからじゃない
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
仮想空間の中で 人生を変える大きな体験をし
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
何が現実で 何が非現実かを見極める判断力が
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
ゲームに冒されてきたからだ
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
僕は中毒だ 現実感覚を失いつつあると気づきつつ
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
決してやめられない
12:34
(Music)
226
754330
10000
(音楽)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
小さい頃から テレビに映し出される光景に
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
感情移入するようになった
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
感情をあおるように計算されたテレビを見続けて20年
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
なんでもない保険のコマーシャルで泣いてしまうこともある
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
僕はそうして育った世代の一員に過ぎない
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
現実世界での経験より はるかに多くのことを
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
ゲームで経験する世代だ
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
ゲームは飛躍的に進化しつつある
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
ゲームの世界が 劇場映画や
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
ニュースと同じくらいの現実味をおびつつある
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
仮想世界で体感する自由には
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
まだ限界はあるが 得たものは現実世界にも通じる
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
ゲームをたくさんやれば
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
スノーボードも 飛行機の操縦も
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
F1並みの運転も 殺人も現実にやれる気になるのだ
13:36
I know I can.
242
816330
3000
僕はできると思っている
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
かつてのポップカルチャーとは違って
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
僕らはゲームを動かす一員になれる
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
双方向通信 ダウンロード ストリーミング 高精細な映像
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
そういった現実の文化に融合することで
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
僕らとゲームは 影響し合っている
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
僕が期待してきたのはこのレベルだ
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
貧困 戦争 疾病 虐殺の蔓延する現実世界は
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
ゲームなしでは 本来もつべき気楽さに欠けることになる
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
そんな要素は ゴールデンタイムの
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
大げさなドラマにも見られる
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
今のゲームの素晴らしさは リアルなグラフィック
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
振動コントローラー サラウンドなどではない
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
僕を感情的な人間に変え始めていることだ
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
戦場で戦い 生き残りをかけて怯え
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
砂浜や森の中で戦友が死ぬ様が
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
教科書やニュース以上にリアルに感じられる
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
製作者は計算高く
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
恐怖 興奮 パニック 誇り 悲しみを自在にかき立て
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
感情をあおることで創造の世界に奥行きを与える
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
よくできたゲームは違和感なく
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
仮想体験の中にプレーヤーを引き込む
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
ゲームをすればするほど
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
身体感覚は希薄になっていく
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
自分の意志はわかる それに従う
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
ボタンもコントローラーも無い 僕とゲームだけの世界
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
僕の運命も 僕が生きる世界の運命も すべて僕が握る
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
暴力的なゲームを 母は心配しているが
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
僕が怖いのは ゲーム世界の暴力が
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
現実に近づいていくことではない
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
現実世界の暴力が どんどん --
15:22
like a video game.
273
922330
2000
ゲームに近づいていることだ
15:24
(Music)
274
924330
7000
(音楽)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
これは全部僕の外側にある問題だ
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
だけどもっと痛切な問題がある
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
脳で何かが起こっているのだ
15:39
(Music)
278
939330
11000
(音楽)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
たぶん脳のある部分が
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
考えるまでもない本能的な働きを
15:54
before we even think.
281
954330
2000
掌握している
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
本能の一部は生得的だが ほとんどは後天的だ
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
すべて脳につながれている
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
現実世界でも 仮想世界でも 生き残るにはこうした本能が不可欠だ
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
テクノロジーのおかげで 最近やっと
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
脳への刺激が 真に一致するようになった
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
僕らゲーマーは 同じ物理法則のもと同じ街に住み
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
現実と同じ経験を積み重ねている
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
ただし仮想空間の中で-
16:27
Consider this --
290
987330
2000
僕が車を走らせた距離は
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
現実世界では25,000マイル
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
ゲーム世界では合計31,459マイル
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
ある意味 ゲームで運転技術を学んできたと言える
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
運転する感覚はほとんど同じだ
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
画面上で何かをしている時間が
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
現実の活動より長いなんて何かおかしな気分だ
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
夕陽を見ながらドライブするときに僕は思う
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
ゲームの風景と同じぐらいきれいだと
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
僕の仮想世界はカンペキで
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
現実世界より美しく豊かだからだ
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
僕の経験に何の意味があるかよくわからないけど
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
大勢の信奉者に繰り返しリアルな刺激を与えるゲームの
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
潜在的な応用力を考えると恐ろしい気分になる
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
現代の支配者は普通にテレビを使うより
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
ゲームを使ったほうが
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
はるかに大衆を洗脳しやすいはずだ
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
ゲームは面白くて魅力的だ
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
脳を洗脳されやすい状態にする
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
洗脳は必ずしも悪いとはいえないかもしれない
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
相互尊重を教えるゲーム
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
現実世界の問題について理解を深めるゲーム
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
それもありえる
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
良い影響を与える可能性がある
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
仮想世界が現実世界を映すなか
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
ゲーム開発者がそのとてつもない責任を自覚すること
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
それが重要な意味をもつ
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
ゲームの明日が この文明に何をもたらすのか
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
見当がつかない
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
仮想世界の経験と 現実世界の経験が 近づくにつれ
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
ほかの人も僕と同じ気持ちになる
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
そんな可能性が どんどん高まっている
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
やっと気付いたことがある
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
グラフィック 音楽 ゲームプレイ 感情を超え
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
僕を魅了し中毒にさせるもの それは
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
現実を打ち砕く力だ
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
僕は現実感覚を失いつつある
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
ただそれを眺めているだけの僕がいる
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
わかってる どんなにすごいゲームが現れようと
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
現実世界がどんなに陳腐に見えようと
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
ゲームがもたらすものや
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
ゲームを終えたときの気分に 意識を向けておくべきなのだ
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(拍手)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
(デイビッド)すばらしい
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(拍手)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
非常に挑発的な映像です
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
だからこそお見せしたかったのです
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
面白いことに 私は当然のように
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
グラフィックと音響をテーマに選んだのですが
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
マイケルは他のテーマまでも語っています
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
ゲームの影響は膨大で だから
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
中毒になるのです
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
一番重要なのは楽しいということです
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
「次なる魔法」を生み出すのは
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
誰か?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
名だたるディレクターでしょうか?
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
やはり?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
いや
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
過去の経験にとらわれる大人ではなく
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
今まさに成長しつつある子どもたちが 私たちの作ったツールを使って
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
独自に生み出していくのです
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
研究者 素晴らしく創造的な人々
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
物書きなんかもそうです
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
大学の話で言えば 世界には
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
約350の大学にゲーム関連の授業があります
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
新しいアイデアが文字通り何千もあるのです
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
ひどいアイデアも 素晴らしいアイデアもあります
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
ひどいゲームのアイデアほど
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
聞くに堪えないものはありません
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
-会場(笑)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
(クリス)はい もう終わりだよ
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
持ち時間は終わりだ
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
(デイビッド)よければ もう少しだけ
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
(クリス)いいよ でもここにいるから
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
-会場(笑)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
いい光景です 授業後に集まった生徒たちです
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
学校も閉まった真夜中に戻ってきて
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
ゲームのアイデアを持ち寄るのです
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
私は前に座り
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
生徒はアイデアを交換します
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
普通は生徒を集めるのは大変ですが
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
可能です
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
これは娘のエマで1歳5カ月です
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
私は自分自身に問いかけています「エマは
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
ゲーム世界で何を経験するだろう?」
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
説明したとおり熱烈なゲームファンはたくさんいます
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
エマが目にするのはゲーム無き世界ではなく
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
誰もがゲームをやる世界です
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
技術はありますから
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
彼女が見る世界のグラフィックは
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
心奪われる素晴らしいものになり
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
あの映像が示すように 衝撃と感動を与えられます
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
きっとゲームが彼女の心を揺さぶり
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
時に涙腺をゆるませるはずです
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
ただゲーム好きであればと思います
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
-会場(笑)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
締めくくりです
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
ゲームは一見ただの娯楽ですが
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
もう少し深く考えると
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
ゲームの新しいパラダイムが新境地を切り開き
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
野心的な創造力を生む可能性がある
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
その精神を喚起するのがTEDです
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
ありがとうございました
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
(クリス)素晴らしい講演でした
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7