David Perry: Will videogames become better than life?

126,403 views ・ 2008-10-10

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Allan Paiste Reviewer: TED Translators admin
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Ma kasvasin üles Põhja Iirimaal, kohe
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
seal kõige põhjapoolsemas otsas,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
kus on ikka lõikavalt külm.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Siin jooksen ma keset suve enda tagaaias ringi.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Naer)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Mul oli ameti valimisega raskusi.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
Iirimaal on üheks ilmseks valikuks sõjavägi,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
kuid ausaltöeldes on see tegelikult pisut nõme.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Naer)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Mu ema tahtis, et minust saaks hambaarst
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Aga probleem oli selles, et inimestele meeldis kõike õhku lasta.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Ma käisin Belfastis koolis,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
mis oli kohaks, kus see kõik toimus.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Ja see oli seal päris tavaline vaatepilt.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
See kool, kus ma käisin, oli päris igav.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Nad sundisid meid õppima asju nagu ladina keel.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Õpetajad ei lõbutsenud just väga,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
kehaline kasvatus oli kas väga porine või väga valus.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Nii et ma valisin targu sõudmise ja sain selles väga heaks.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Ja siin sõuan ma enda kooli esindades,
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
kuni selle saatusliku päevani, mil ma süstaga ümber läksin
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
ja seda terve kooli nähes.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
Ja see seal oli finišipost.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Naer)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
See oli äärmiselt piinlik.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Aga meie kool sai sel ajal valitsuselt rahasüsti
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
ja nad hankisid suurepärase arvuti, teadustöödeks mõeldud masina 3DZ,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
ja selle programmeerimise käsiraamatud jäeti laokile.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Ja õpilased nagu ma ise, kel midagi teha polnud,
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
otsustasid sellel programmeerima õppida.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Umbes samal ajal kodudes,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
hakkasid inimesed endale selliseid arvuteid ostma.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
See oli Sinclair ZX80, mis oli 1 kilobaidise mälumahuga arvuti,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
ja sa said endale kassettidel programme osta.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Tegelikult teen ma siinkohal pisikese pausi,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
kuna ma kuulsin, et TEDil esinemine eeldab,
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
et sul on endast foto aegadest, mil sul olid pikad juuksed.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Nii et ma tõingi ühe.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Naer)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Ma tahan sellega lihtsalt ühele poole saada.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Nii et pärast Sinclair ZX80 arvutit paisati turule kavala nimega
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Naer)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Ja - näete seda pilti seal all?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Sellel on mees, kes teeb koos enda pojaga koduseid töid.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Nad arvasid, et olid arvuti just selle jaoks ehitanud.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
Tegelikult oli nii, et me saime programmeerimisjuhendi
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
ja hakkasime arvutile mänge looma.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Me programmeerisime BASIC keeles,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
mis on mängude loomiseks üpris vilets,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
nii et me jõudsime lõpuks Assembly keele õppimiseni,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
et me saaks arvuti tõeliselt enda kontrolli alla võtta.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
See on selle arvuti leiutaja, härra Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
ja ta näitab siin enda masinat.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Teil oli Ameerikas see sama masin,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
selle nimi oli Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Sel ajal oli mängude mängimiseks vaja kujutlusvõimet
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
et uskuda, et mängid tõesti "Battlestar Galacticat" (Lahingutäht Galactica).
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Graafika oli lihtsalt kohutav.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Selle mängu jaoks oli vaja veel vingemat kujutlusvõimet
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Death Rider" (Surmaralli)
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Muidugi ei suutnud ka teadlased end talitseda.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Nad hakkasid endale videomänge looma.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
See siin on üks mu lemmikutest - kus jänesed paljunevad
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
nii, et isased valivad ühe õnneliku jänese.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Umbes sel ajal kasvas arvuti mälumaht 16. kilobaidini.
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
mis oli päris tõsine kasv.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Ja kuid teid huvitab, palju 16 kilobaiti on
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
siis see eBay logo siin on just nii suur.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Ja sellise mälumahuga programmeeris keegi
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
terve lennusimulaatori.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Ja see nägi välja selline.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Veetsin seda mängides terve igaviku
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
ja lõpuks ma siiralt uskusin, et ma suudan lennukiga lennata.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Siin tutvustab Clive Sinclair enda värvilise ekraaniga arvutit.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Teda peetakse Euroopas videomängude isaks.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Ta on multi-miljonär ja ma arvan, et just seepärast
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
ta siin pildil naeratabki.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Ja nii möödusid minu elu järgmised 20 aastat,
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
luues rohkelt erinevaid videomänge.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Neist silmapaistvamad olid "Terminaator",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin", "Teismelised kangelaskilpkonnad."
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Kuna ma olin pärit Ühendkuningriikidest
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
arvasid nad, et sõna "ninja" on lastele pisut liig,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
nii et nad otsustasid selle asendada sõnaga "kangelane"
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Mina isikliult eelistasin Hispaaniakeelset versiooni,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
mis oli "Tortugas Ninja."
03:31
That was much better.
87
211330
2000
See oli palju parem.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Naer)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Ja viimane mäng mille ma tegin, põhines soovil panna videomängutööstus
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
ja Hollywood koostööd tegema,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
selle asemel, et üksteiselt litsentse osta, tõeliselt koos töötama.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris palus mul pisut statistikat kaasa võtta,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
ja ma võtsingi.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
Videomängutööstusest sai 2005 aastal 29 miljardi dollari äri
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
See kasvab iga aastaga.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Eelmine aasta oli kõige edukam.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
Aastal 2008 teeme me muusikatööstusele ära.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
Aastal 2010, jõuame me 42 miljardini
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 protsenti mänguritest on naised.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Nii et naissoost mängureid on palju rohkem, kui arvatakse.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Mängurite keskmine iga?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Mängud on ju lastele, eks?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Mitte päris, keskmine iga on tegelikult 30 aastat.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Ja huvitaval moel ostavad enim mänge 37 aastased.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Nii et 37 on meie sihtgrupp.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Kõik videomängud on vägivaldsed
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Muidugi meeldib ajakirjandusel selle kallal võtta.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Aga 83 protsenti mängudest ei sisalda mingisugust täiskasvanuliku materjali.
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
nii et see ei vasta tõele.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Online mängude statistika.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Ma võtsin "World of Warcrafti" kohta ka midagi kaasa, sel on 5,5 miljonit mängijat.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Ja toob kuumaksu toel sisse 80 miljonit dollarit kuus.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Selle mängu ostuhind on 50 dollarit.
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
Tuues selle publitseerijale lisaks sisse veel 275 miljonit.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Mängu tegemine maksab umbes 80 miljonit dollarit.
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
nii, et põhimõtteliselt teenib see mäng enda kulud ühe kuuga tagasi.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Mängu "Project Entropia" mängija
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
ostis endale 26 500 dollari eest saare.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Pidage meeles, et tegu pole päris saarega.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Tegelikult ei ostnud ta peale andmete mitte midagi.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Aga ostu tingimused olid head.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Ost sisaldas kaevandamise ja jahtimise õiguseid,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
kogu saare ala omandiõigust ja lossi,
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
mille hinnas ei sisaldunud mööbel.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Naer)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Selle turu käibeks hinnatakse hetkel 800 miljonit dollarit aastas.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Asja muudab huvitavaks see, et see turg on tegelikult loodud
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
mängijate endi poolt.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Nad leidsid nutikaid viise esemetega kauplemiseks
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
ning enda mängukontode üksteisele müümiseks
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
nii, et nad saaksid mängu mängimise ajal raha teenida.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Tuhnisin paar päeva tagasi eBay kodulehel ringi,
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
lihtsalt et näha mis seal toimbu, otsisin "World of Warcraft" ja sain tulemuseks 6000 eset.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
See oli neist parim.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Level 60 Sõjanõid koos paljude eepiliste esemetega: 174 000 dollarit.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Sel tüübil kulus selle tegelase loomiseks selgelt kõvasti valu ja vaeva.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Nii et rääkides mängude populaarsusest,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
mis need inimesed teie arvates siin teevad?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Tuleb välja, et nad on Hollywood Bowlil Los Angeleses
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
kuulamas, kuidas L.A. Filharmoonia esitab videomängude muusikat.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Show ise näeb välja selline.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Võiks ju oodata, et see on vilets, aga see pole nii.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
See on väga suurejooneline ja ilus kontsert.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
Ja seal käinud inimesed jumaldasid seda.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Mis need inimesed siin teevad?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Nad toovad enda arvutid endaga kaasa, et nad saaksid mänge
06:03
against each other.
147
363330
2000
üksteise vastu mängida.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
Ja selliseid üritusi toimub üle maailma igas linnas.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Teie kodulinnades samuti,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
võimalik, et te lihtsalt ei tea seda.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Chris mainis, et paar päeva tagasi näidati teile video sellest,
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
kuidas videomängude graafika läbi aastate paranenud on.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Ma tahtsin seda kaasajastada ja teile uuesti näidata.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Aga ma tahan, et te üritaksite sellest aru saada.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Me oleme arengukõveral, kus mängude graafika muutub
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
paremaks naeruväärselt kiire tempoga.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Ma näitan teile seda arengut kuni aastani 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Proovige ette kujutada, millised võiksid mängud välja näha
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
10 aasta pärast.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Käivitame nüüd selle video.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Video: Läbi ajaloo on inimesed alati mänge mänginud.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Nii nagu on arenenud inimese mõtlemisvõime ning tehnoloogia,
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
on arenenud ka mängud, mida inimene mängib.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Muusika)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Aplaus)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: Veelkord, ma tahan, et te mõtleksite sellele,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
ärge vaadake nende mängude graafikat ja mõelge, et asjad ongi nii.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Mõtelge, et see on praegu,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
ja arengukurv, millel me oleme, viitab selle jätkuvale
09:16
to get better.
170
556330
2000
paranemisele.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
See on näide sellest, mida sa pead suutma teha,
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
kui sa tahad tänapäeval videomängu tööstuses tööd saada.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Sa pead olema tõeliselt suurepärane kunstnik.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Ja kui meil on neid tüüpe piisavalt, siis hakkame me tahtma
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
rohkem fantaasiakunstnike, kes suudavad luua kohti
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
kus me varem pole olnud või tegelasi, keda
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
me varem pole näinud.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Ilmsed asjad, millest täna rääkida, on graafika ja heli.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Kuid kui sa läheksid mänguloojate konverentsile,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
siis räägivad kõik emotsioonist, eesmärgist,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
mõttest, mõistmisest ja tunnetusest.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Sa kuuleksid kõnesid teemadel, kas videomäng suudab su nutma ajada?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Need on seda tüüpi teemad, millest me tegelikult hoolime.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Mulle jäi silma üks õpilane, kes suudab suurepäraselt
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
endast rääkida ja ta oli nõus,
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
et ta ei näita enda video mitte kellegile enne,
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
kui teie seda näinud olete.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Nii, et ma tahaks teile seda video näidata.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
See on tema arvamus sellest, milline on tema kogemus mängudega.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Video: Mina, nagu palju teist, elan kuskil
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
reaalsuse ja arvutimängude vahelisel piiril.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Mingi osa minust -- elus ja hingav isik --
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
on muutunud programmeerituks, elektrooniliseks ja virtuaalseks.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Piir minu peas, mis eraldab reaalsust fantaasiast
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
on hakanud viimaks murenema.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Ma olen arvutimängude sõltlane ja see on minu lugu.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Muusika)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
Aastal, mil ma sündisin
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
läks tootmisesse ka Nintendo mängukonsool.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Ma mängisin tagahoovis, õppisin lugema,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
ja sõin vahest isegi juurvilju.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Enamus mu lapsepõlvest möödus Legodega mängides.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Aga nagu enamuski minu generatsioonist,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
veetsin ma palju aega teleri ees.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Hr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
ja umbes pool miljonit reklaami olid vääramatult
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
minusse jälje jätnud.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Kui mu vanemad ostsid minu õele ja mulle meie esimese Nintendo,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
mistahes sõltuvusliku mõju see algeline interaktiivne
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
ja elektrooniline meelelahutus ka ei omanud, võttis see minu üle kiiresti võimust.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
Ühel hetkel toimus muutus.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Muusika)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Lihtsate, interaktiivsete lugude,
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
televiisori soojuse ning minu 16-bitise Nintendo kombinatsioonist
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
sai midagi enamat kui lihtsalt põgenemine.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Sellest sai asenduseksistents, minu virtuaalne reaalsus.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Muusika)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Ma olen videomängude sõltlane, ja see ei tule
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
mängides veedetud tundide kogusest
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
või öödest, mil ma pole maganud, et lõpetada järgmine tasand.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
See tuleb sellest, et ma kogen virtuaalses ruumis elu muutvaid kogemusi,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
videomängud on hakanud söövitama mu enda arusaama
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
sellest, mis on ja mis pole reaalne.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Olen sõltuvuses, kuna kuigi ma tean, et ma olen kaotamas reaalsustaju,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
tahan ma ikka rohkem.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Muusika)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Varajasest east alates õppisin ennast emotsionaalselt pühendama
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
sellesse, mis minu ees ekraanil lahti rullus.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Nüüd, kus 20 aastat teleri vaatamist on mind emotsionaalseks muutnud,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
võib isegi keskpärane kindlustusreklaam mulle pisara silma tuua.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Ma olen kõigest üks sellest uuest sirguvast generatsioonist.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Generatsioonist, kes võib kogeda tähenduslikust pigem
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
läbi videomängude, kui läbi reaalse elu.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Videomängud on lähenemas evolutsioonilisele hüppele.
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
punktini, kus mängude maailmad näivad ja tunduvad sama reaalsed,
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
kui kinos nähtud filmid või telerist vaadatud uudised.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
Ja kuigi minu vaba tahte tunnetus nendes virtuaalsetes maailmades
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
võib olla piiratud, tungib seal õpitu ka minu reaalsesse ellu.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Mängi piisavalt videomänge ja lõpuks
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
arvad sa tõesti, et suudad lumelauaga sõita, lennukiga lennata,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
sõita üheksa sekundiga veerand miili, või tappa inimese.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Mina tean, et suudan.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
Erinevalt varasematest popkultuuri fenomenidest,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
võimaldavad videomängud saada meil osakeseks masinast.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Nad lubavad meil sukelduda interaktiivsuse kultuuri,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
alla laetud, striimiv, HD reaalsus.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Me suhtleme enda meelelahutusega.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Ma olen sellisel tasemel suhtlust juba eeldama hakanud.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Ilma selleta tundub reaalse maailma probleemidel --
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
vaesus, sõda, haigused ja genotsiid -- puuduvat kergus, mis neis peaks olema.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Nende tähtsus sulandub tunnestatud draamasse
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
tipptunni televisioonis.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Tänaste videomängude ilu ei seisne mitte elutruus graafikas,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
vibreerivas mängupuldis ega ka surround helis.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
See seisneb selles, et need mängud on muutmas mind emotsionaalseks.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Ma olen sõdinud sõdades, kartnud enda elu pärast,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
näinud enda salka suremas nii randadel kui metsas, mis näib ja tundub
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
reaalsemana, kui mistahes õpiku kirjeldus või uudislugu.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Neid mänge loovad nutikad inimesed.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Nad teavad, mis mis mind hirmutab, vaimustab, paanikasse ajab, uhkeks või õnnetuks teeb.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Nad kasutavad neid emotsioone et loodavale mängumaailmale sügavust anda.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Hästi disainitud videomäng suudab vaevata
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
mängija virtuaalse kogemuse kangasse mässida.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Kogemuse kasvades
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
kaob ka teadlikkus füüsilisest juhtimisest (pult).
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Ma tean mida ma tahan ja ma teen seda.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Ei mingit nuppude vajutamist, hoobade tõmbamist, lihtsalt mina ja mäng.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Minu ja mind ümbritseva maailma saatus lasub mu kätes.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Ma tean et vägivaldsed mängud panevad mu ema muretsema.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Mulle ei tee muret see, et videomängus olev vägivald
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
muutub järjest sarnasemaks reaalse elu vägivallale,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
vaid see, et reaalse elu vägivald on järjest sarnasem
15:22
like a video game.
273
922330
2000
videomängu omale.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Muusika)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Kõik need mured asuvad väljaspool mind.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Ent mul on ka endaga üks probleem
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Mu ajuga on midagi juhtunud.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Music)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Ehk on meie ajudes üks piirkond, mis hoiab endas
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
kõiki meie kõhutundeid ja asju, mida suudame teha
15:54
before we even think.
281
954330
2000
enne, kui me jõuame mõelda.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Kuigi mõned neist instinktidest on sünnipärased, on enamus õpitud
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
ja kõik nad on meie ajuga süvitsi ühendatud.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Need instinktid on elus püsimiseks esmatähtsad nii reaalses, kui ka virtuaalses maailmas.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Alles viimastel aastatel on videomängude taga peituv tehnoloogia
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
võimaldanud tõelist stiimulite kattumist.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Mänguritena elame me nüüd samade füüsikaseaduste järgi
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
samades linnades ja teeme paljusid samu asju,
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
mida me kunagi reaalses elus tegime, ainult virtuaalselt.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Mõtle sellele --
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
mu reaalse elu autol on läbisõit umbes 25 000 miili.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Kõikides autosõidu mängudes olen ma kokku sõitnud 31 459 miili.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
Mingis mõttes olen ma õppinud sõitma mängu kaasabil.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Tunnetuslikud viited on mõlemal puhul väga sarnased.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Päris naljakas tunne on, kui oled veetnud rohkem aega
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
tehes midagi televiisoris, kui päriselus.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Kui ma sõidan päikese loojudes mööda teed, siis on ainus asi, millele ma suudan mõelda:
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
see on peaaegu sama ilus, kui mängus.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Sest minu virtuaalsed maailmad on ideaalsed.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Palju ilusamad ja rikkalikumad, kui meid ümbritsev reaalne maailm.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Ma pole kindel, millele mu kogemused viitavad,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
aga võimalus kasutada korduvalt realistliku videomängu stiimulit
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
suure hulga lojaalsete mängijate peal tundub mulle hirmutav.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Ma arvan, et tänapäeval saavutaks Suur Vend palju suuremat edu
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
masside ajupesus videomängude abil
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
selle asemel, et teha seda televisiooni teel.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Videomängud on lõbusad, haaravad ja jätavad su pea
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
ümberprogrammeerimise ees täiesti kaitsetuks.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Aga võibolla pole ajupesu alati halb.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Kujutlege mängu, mis õpetab meid üksteist austama
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
või mis aitab meil mõista probleeme, millega me kõik
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
päris maailmas silmitsi seisame.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Seal on võimalus ka head teha.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Kuna need virtuaalsed maailmad peegeldavad jätkuvalt
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
reaalset maailma, on tähtis, et mängude loojad mõistaksid,
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
et seisavad silmitsi tohutu vastutusega.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Ma ei tea, mida arvutimängude tulevik
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
meie tsivilisatsioonile toob.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Aga kuniks virtuaalse ja reaalse elu kogemused üha enam kattuvad
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
on teistel inimestel üha suurem potentsiaal
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
tunda sama, mida mina tunnen.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Olen alles hiljuti aru hakanud saama,
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
et graafika, heli, mängitavuse ja emotsiooni taga
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
on veel realsuse koost võtmise võime, mis on minu jaoks nii põnev
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
ja sõltuvust tekitav.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Ma tean, et ma olen kontrolli kaotamas.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Osa minust lihtsalt ootab, et asjadel minna lasta.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Samas ma tean, et kuitahes imelisteks videomängud ka ei muutu,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
või kui tahes üksluine päriselu ka ei tundu,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
peame me olema teadlikud, mida mängud meile õpetavad
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
ja mis tunde nad meisse pärast mängimist jätavad.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Aplaus)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
DP: Vau.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Aplaus)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
DP: See oli minu arvates väga mõtlemapanev video,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
ja seepärast tahtsin ma seda siin teile näidata.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Ja selle juures on huvitav minu ilmselge valik
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
rääkida teile graafikast ja helist.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Aga nagu te kuulsite, Michael rääkis ka kõigist neist teistest elementidest.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Videomängud annavad meile ka palju teisi asju,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
ja seepärast tekibki inimestel sõltuvus.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Kõige tähtsam neist on lõbu.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Selle loo nimi on "Tulev maagia" (The Magic To Come).
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Kellelt see küll tuleb?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Kas see tuleb maailma parimatelt lavastajatelt,
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
kellelt me arvasime, et see ilmselt tuleb?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Mina nii ei arva.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Ma arvan, et see tuleb lastelt, kes praegu üles kasvavad,
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
kes ei ole kinni kõiges selles, mida meie minevikust mäletame.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Nad teevad seda omal moel, kasutades tööriistu, mis meie oleme loonud
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Sama on tudengitega ning väga loominguliste inimestega,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
kirjanike ning teiste selliste inimestega.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Kolledzitest rääkides, maailmas on umbes 350 kolledzit,
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
kus on võimalik võtta videomängude kursuseid.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
See tähendab, et meil on otseselt tuhandeid uusi ideid.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Mõned ideed on väga viletsad ja mõned neist on väga head.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Pole midagi hullemat, kui kuulata kedagi,
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
kes üritab sulle tutvustada eriti halba videomängu ideed.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Naer)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Chris Anderson: Aitab küll, aitab küll. Aitab!
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Tal on aeg otsas.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
DP: Mul on veel õige pisut öelda, kui te lubate
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
CA: Olgu. Aga ma seisan siinsamas.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Naer)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
See on lihtsalt üks lahe pilt, kuna siin on õpilased pärast tunde koolis.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Kool on suletud, nad tulevad tagasi südaööks
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
kuna nad tahavad tutvustada enda videomängu ideesid.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Mina istun klassi ees.
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
ja nad tõepoolest tutvustavad enda ideesid.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Nii et õpilasi on väga raske pärast tunde klassi tagasi saada,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
aga see on võimalik.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
See on minu tütar, ta nimi on Emma, ta on 17 kuud vana.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Ja ma olen endalt küsinud, et mida Emma tulevikus
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
videomängude maailmas kogeb?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Ja nagu ma teile näitasin on siin meie publik.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Ta ei saa kunagi näha maailma, kus sa ei saanud nupule vajutada,
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
et liituda miljonite inimestega, kes on valmis mängima.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Te ju teate, et meil on see tehnoloogia.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Ta ei saa kunagi näha maailma, kus graafika poleks
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
oivaline ja eriti kütkestav.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Ja nagu see tudengifilm meile näitas, me saame muuta ja liikuda.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Ta ei saa kunagi näha maailma, kus videomängud
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
pole uskumatult emotsionaalsed ja need ajavad ta tõenäoliselt nutma.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Ma loodan lihtsalt, et videomängud meeldivad talle.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Naer)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Nii, et ma lõpetaks sellise mõttega.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Mängud näivad lihtsa meelelahutusena,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
aga neile, kellele meeldib vaadata pisut sügavamale,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
võib videomängude uus paradigma avada täiesti uusi radasid
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
loominguliste meelteni, kellele meeldib suurelt mõtelda.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Ja kus oleks veel parem nendele meeltele väljakutse esitada, kui mitte TEDis?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Tänan teid.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Chris Anderson: David Perry. See oli võimas.
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7