David Perry: Will videogames become better than life?

David Perry sobre videogames

126,428 views ・ 2008-10-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Gabriel Galvão
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Eu cresci na Irlanda do Norte, bem lá no alto no
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
norte bem extremo ali,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
onde é de um frio absolutamente congelante.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Esse sou eu correndo no quintal de casa no meio do verão.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Risadas)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Eu não conseguia escolher uma carreira.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
Na Irlanda a escolha óbvia era as forças armadas,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
mas pra ser honesto, na verdade, é uma droga.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Risadas)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Minha mãe queria que eu fosse dentista.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Mas o problema era que as pessoas ficavam explodindo tudo.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Então, de fato fui pra a escola em Belfast,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
que era onde toda a ação acontecia.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
E esta era uma visão bem comum
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
A escola para a qual eu ia era bem chata.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Eles nos forçavam a aprender coisas como Latim.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Os professores não estavam se divertindo muito,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
os esportes eram bem sujos ou muito dolorosos.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Então fui esperto e escolhi o remo, no qual fiquei muito bom.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
E eu representava minha escola remando aqui
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
até este fatídico dia, e eu virei o barco na frente
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
de toda a escola.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
E esta era o ponto de chegada bem aqui.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Risada)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Então isso foi extremamente embaraçoso.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Mas nossa escola naquela época teve uma concessão do governo,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
e eles conseguiram um computador incrível, a máquina de pesquisa 3DZ,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
e deixaram os manuais de programação largados por aí.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
E então estudantes como eu sem nada pra fazer,
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
nós aprenderíamos a programá-lo.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Também por volta desta época, em casa,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
este era o computador que as pessoas estavam comprando.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Era chamado de Sinclair ZX80, isto era um computador de 1K,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
e você comprava seus programas em fitas cassetes.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Na verdade, eu só vou pausar por um segundo,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
porque eu ouvi que há um pré-requisito para falar aqui no TED --
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
você tem que ter uma foto dos velhos tempos de si mesmo com cabelo grande.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Então eu trouxe uma foto com cabelo grande.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Risada)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Eu só queria tirar isso do caminho.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Depois do Sinclair ZX80, veio o engenhosamente entitulado
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Risada)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
E -- você vê a foto no fundo?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Tem a foto de um cara fazendo o dever de casa com o filho.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Foi pra isso que eles pensaram que o construíram.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
A realidade é que nós pegamos o manual de programação
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
e começamos a fazer jogos pra ele.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Nós estávamos programando em BASIC,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
que era uma linguagem terrível para jogos,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
então acabamos por aprender a linguagem Assembly
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
para podermos realmente tomar o controle do hardware.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Esse é o cara que o inventou, Sir Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
e ele está mostrando sua máquina.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Vocês tinham a mesma coisa nos EUA,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
tinha o nome de Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Para jogar um jogo naqueles dias você tinha que ter imaginação
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
para acreditar que você realmente estava jogando "Battlestar Galactica".
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Os gráficos eram horríveis.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Você tinha que ter uma imaginação ainda melhor pra jogar este jogo,
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Death Rider" ("Cavaleiro da Morte")
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Mas é claro que os cientistas não podiam evitar.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Eles começaram a fazer seus próprios jogos.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Este é um dos meus favoritos aqui, onde eles botam coelhos pra procriar,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
então machos escolhem o coelho da sorte.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Foi por volta dessa época que fomos do 1K pra 16K,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
o que é um tremendo pulo.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
E se você está se perguntando o quanto é 16K,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
este logo do eBay aqui é 16K.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
E nessa quantidade de memória alguém programou
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
um programa inteiro de simulação de vôo.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
E era assim que ele se parecia.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Eu passei eras voando nesse simulador de vôo,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
e eu honestamente acreditei que podia pilotar aviões no final disso.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Aqui está Clive Sinclair agora lançando seu computador a cores.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Ele é reconhecido como sendo o pai dos videogames na Europa.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Ele é um multi-milionário, e acho que é por isso que ele está
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
sorrindo nessa fotografia.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Então eu passei por volta dos próximos 20 anos
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
produzindo um monte de jogos diferentes.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Alguns dos destaques foram coisas como "O Exterminador do Futuro",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin", as "Tartarugas Adolescentes Mutantes HERÓIS",
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Porque eu era do Reino Unido
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
eles acharam que a palavra "ninja" era um pouco malvada demais para crianças,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
então decidiram chamá-los de "heróis".
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Pessoalmente prefiro a versão em espanhol,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
que era "Tortugas Ninja".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Essa era muito melhor.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Risada)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Então o último jogo que fiz foi baseado em se tentar fazer com que a indústria de jogos
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
e Hollywood trabalhassem juntos em algo,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
para ao invés de apenas licenciar um do outro, realmente fazer funcionar.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Agora, Chris me pediu pra trazer algumas estatísticas comigo,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
então eu fiz isso.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
A indústria de jogos em 2005 se tornou um negócio de 29 bilhões de dólares.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Ela cresce todo ano.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Ano passado foi o maior ano.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
Até 2008, vamos acabar com a indústria musical.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
Até 2010, atingiremos 42 bilhões.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 por cento dos jogadores são mulheres.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Então há muito mais jogadoras do que as pessoas têm consciência.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
A idade média dos jogadores?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Bem, obviamente é para crianças, certo?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Bem, não, na verdade é de 30 anos.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
E interessantemente, as pessoas que compram a maioria dos jogos têm 37.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Então 37 é nosso público alvo.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
"Todos os jogos são violentos."
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
É claro que os jornais amam bater nessa tecla.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Mas 83 por cento dos jogos não possuem qualquer tipo de material adulto,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
então isso simplesmente não é verdade.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Estatísticas de jogos online.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Eu trouxe algumas coisas sobre "World of Warcraft", são 5.5 milhões de jogadores.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Ele gera 80 milhões de dólares por mês em assinaturas.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Custa 50 dólares só pra instalar no seu computador,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
gerando para o distribuidor mais 275 milhões.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
O jogo custou 80 milhões de dólares pra fazer,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
então basicamente ele cobre seus próprios custos em quase um mês.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Um jogador em um jogo chamado "Projeto Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
comprou sua própria ilha por 26.500 dólares.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Você tem que se lembrar que isso não é uma ilha de verdade.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Ele na verdade não comprou nada, só alguns dados.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Mas ele conseguiu ótimos contratos com isso.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Essa compra incluiu direitos de caça e mineração,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
posse de toda a terra na ilha, e um castelo
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
sem mobília incluída.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Risadas)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Este mercado é agora estimado acima de 800 milhões de dólares anuais.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
E o que é interessante é que o mercado foi criado
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
pelos próprios jogadores.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Eles encontraram maneiras engenhosas de negociar itens
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
e vender suas contas uns para os outros
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
para que pudessem ganhar dinheiro enquanto jogavam seus jogos.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Eu dei uma olhada no eBay uns dois dias atrás
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
só pra ver o que estava rolando, digitei World of Warcraft, encontrei 6000 itens.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Gostei muito desse aqui.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Um Warlock de nível 60 com vários itens "épicos" por 174 mil dólares.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Esse cara obviamente teve um trabalhão fazendo isso.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Então, falando de popularidades de jogos,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
o que você acha que essas pessoas estão fazendo aqui?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Acontece que eles estão no Hollywood Bowl em Los Angeles
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
ouvindo a Filarmônica de L.A. tocando músicas de video game.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
É assim que o espetáculo se parece.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Você imaginaria que seria bem brega, mas não é.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
É um concerto muito, muito épico, e muito lindo.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
E as pessoas que foram lá absolutamente amaram.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
O que você acha que estas pessoas estão fazendo?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Elas estão trazendo seus computadores para jogar
06:03
against each other.
147
363330
2000
umas contra as outras.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
E isto está acontecendo em todas as cidades mundo afora.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Está acontecendo nas suas cidades locais também,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
você provavelmente não está a par disso.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Agora, Chris me disse que vocês tinham um vídeo cronológico alguns anos atrás
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
só pra mostrar como os gráficos de video game têm melhorado.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Eu quis atualizar aquele vídeo e dar a vocês uma nova visão disso.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Mas o que eu quero que vocês façam é tentar entendê-lo.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Estamos nessa curva, e os gráficos estão ficando
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
tão enormemente melhores.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
E vou mostrar a vocês até talvez 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Mas quero que tente pensar sobre como jogos poderiam se parecer
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
daqui a dez anos.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Então vamos começar com esse vídeo.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Vídeo: Através da história humana, as pessoas jogaram jogos.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Enquanto o intelecto e tecnologias do homem iam evoluindo
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
também evoluíram os jogos que ele jogava.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Música)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Aplauso)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: De novo, o que quero que pensem é,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
não olhem pra esses gráficos e pensem que é assim que as coisas são.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Pensem que é onde estamos agora,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
e a curva em que que estamos significa que isso vai continuar
09:16
to get better.
170
556330
2000
a melhorar.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Este é um exemplo do tipo de gráficos que você precisa ser capaz de desenhar
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
se quer conseguir um emprego na indústria de jogos hoje em dia.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Você precisa ser um artista realmente incrível.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
E uma vez que tenhamos o suficiente desses caras, vamos querer
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
mais artistas de fantasia que possam criar lugares
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
onde nunca estivemos, ou personagens que
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
simplesmente nunca vimos antes.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Então a coisa óbvia para eu falar hoje é sobre gráficos e áudio.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Mas se você fosse a uma conferência de desenvolvedores de jogos,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
o que eles estariam falando seria sobre emoção, propósito,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
significado, compreensão e sentimento.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Você ouvirá palestras como, pode um jogo lhe fazer chorar?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
E esses são os tipos de tópicos que nos importam na realidade.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Eu conheci um estudante que é absolutamente excelente
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
em se expressar, e este estudante concordou
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
que não mostraria seu vídeo pra ninguém até que
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
vocês aqui no TED o vissem.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Então eu gostaria de mostrar esse vídeo.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Então isto é a opinião de um estudante sobre a experiência dele com jogos.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Video: Eu, como muitos de vocês, vivo em algum lugar entre
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
a realidade e os videogames.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Alguma parte de mim -- uma pessoa de carne e osso --
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
se tornou programada, eletrônica e virtual.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
A fronteira do meu cérebro que divide o real da fantasia
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
finalmente começou a ruir.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Eu sou um viciado em videogames e esta é a minha estória.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Música)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
No ano do meu nascimento
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
o Nintendo Entertainment System (NES) também entrou em desenvolvimento.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Eu brinquei no quintal, aprendi a ler,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
e até comi alguns dos meus vegetais.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
A maior parte da minha infância foi brincando com Legos.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Mas como foi o caso para a maior parte da minha geração,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
Eu passei muito tempo em frente a TV.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
e aproximadamente meio milhão de comerciais sem dúvida deixaram
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
suas marcas em mim.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Quando meus pais compraram nosso primeiro Nintendo pra mim e pra minha irmã,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
qualquer qualidade viciante inerente que este entretenimento eletrônico
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
primitivo possuísse rapidamente tomou conta de mim.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
Em algum momento algo aconteceu.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Música)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Com a combinação de estórias simples, interativas
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
e o acalento do aparelho de TV, meu simples Nintendo 16-bit
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
se tornou mais do que uma fuga.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Se tornou uma existência alternativa, minha realidade virtual.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Música)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Eu sou um viciado em videogames, e não é por conta
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
de certo número de horas que passei jogando,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
ou noites que fiquei sem dormir até terminar a próxima fase.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
É porque eu tive experiências impactantes no espaço virtual,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
e videogames começaram a erodir meu próprio entendimento
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
do que é real e o que não é.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Sou viciado, porque mesmo que saiba que estou perdendo contato com a realidade,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
ainda quero mais.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Música)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Desde bem pequeno eu aprendi a me investir emocionalmente
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
no que se desenrolava na tela à minha frente.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Hoje, depois de 20 anos assistindo TV construída para me fazer emotivo,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
mesmo um comercial decente de seguros traz lágrimas aos meus olhos.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Sou apenas um de uma nova geração que está crescendo.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Uma geração que experimenta muito mais significado
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
através de videogames do que através do mundo real.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Os videogames estão se aproximando de um salto evolutivo,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
um ponto onde os mundos de jogos parecerão tão reais
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
quanto os filmes que vemos nos cinemas, ou as notícias que vemos na TV.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
E enquanto meu senso de livre arbítrio nesses mundos virtuais
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
possa ainda ser limitado, o que eu aprendo se aplica a minha vida real.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Jogue suficientemente jogos e eventualmente você realmente
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
acreditará que pode andar de snowboard, pilotar um avião,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
dirigir por um quarto de milha em nove segundos, ou matar um homem.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Eu sei que eu posso.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
Diferente de qualquer fenômeno cultural popular anterior,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
videogames nos permitem nos tornar parte da máquina.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Eles nos permitem sublimar na cultura da realidade interativa,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
baixada, de streaming e de alta definição.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Estamos interagindo com nosso entretenimento.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Aprendi a esperar por esse nível de interação.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Sem isso, os problemas encarados no mundo real --
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
pobreza, guerra, doença e genocídio -- perdem a inconstância que deveriam ter.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Sua importância se dilui no drama sensacionalizado
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
do horário nobre da TV.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Mas a beleza dos videogames de hoje não jazem nos gráficos realistas,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
joysticks vibratórios or sons surround virtuais.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Ela jaz no fato que esses jogos estão começando a me deixar emocionado.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Eu lutei em guerras, temi pela minha própria sobrevivência,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
assisti meus companheiros morrerem em praias e florestas que pareciam
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
mais reais que qualquer livro ou noticiário.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
As pessoas que criam esses jogos são inteligentes.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Elas sabem o que me deixa assustado, excitado, apavorado, orgulhoso ou triste.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Então eles usam essas emoções pra dimensionalizar os mundos que criam.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Um jogo bem desenhado costurará imperceptivelmente
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
o usuário no tecido da experiência virtual
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Enquanto se vai ficando mais experiente
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
a percepção do controle físico desaparece.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Eu sei o que quero fazer e faço.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Sem botões pra apertar ou gatilhos pra puxar, apenas eu e o jogo.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Meu destino e o destino do mundo à minha volta estão nas minhas mãos.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Eu sei que jogos violentos fazem minha mãe se preocupar.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
O que me incomoda não é que violência dos videogames
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
está se tornando mais e mais como a violência no mundo real,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
mas que a violência real está começando a se parecer mais e mais
15:22
like a video game.
273
922330
2000
com um videogame.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Música)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Esses são todos problemas fora de mim mesmo.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Eu, no entanto, tenho um problema batendo à minha porta.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Algo aconteceu com meu cérebro.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Música)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Talvez haja uma única parte do nosso cérebro que contém
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
todos os nossos instintos primais, as coisas que sabemos fazer
15:54
before we even think.
281
954330
2000
antes até de pensarmos
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Enquanto alguns desses instintos possam ser inatos, a maioria deles são adquiridos
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
e todos eles estão incorporados aos nossos cérebros.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Estes instintos são essenciais para nossa sobrevivência nos mundos real e virtual.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Apenas em anos recentes a tecnologia por trás dos jogos
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
permitiu uma sobreposição real de estímulos.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Como jogadores nós agora estamos vivendo as mesmas leis da física
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
nas mesmas cidades e fazendo muitas das mesmas coisas
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
que já fizemos na vida real, só que virtualmente.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Considere isto --
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
meu carro real tem por volta de 25.000 milhas nele.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Em todos os meus jogos de corrida, dirigi o total de 31.459 milhas.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
Até certo ponto, aprendi a dirigir através de jogos.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
As deixas visuais são muito similares.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
É uma sensação engraçada quando você passou mais tempo
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
fazendo algo na TV do que na vida real.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Quando estou dirigindo numa estrada ao pôr-do-sol tudo que posso pensar é,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
isto é quase tão lindo quanto meus jogos são.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Pois meus mundos virtuais são perfeitos.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Mais lindos e ricos que o mundo real à nossa volta.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Não sei quais são as implicações da minha experiência,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
mas o potencial de usar estímulos de jogos realistas em repetição
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
em um número vasto de participantes leais é assustadora pra mim.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Hoje eu acredito que o Big Brother encontraria muito mais sucesso
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
fazendo lavagem cerebral nas massas com videogames
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
do que simplesmente pelas TVs.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Videogames são divertidos, encantadores, e deixam seu cérebro
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
completamente vulnerável para reprogramação.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Mas talvez lavagem cerebral não seja sempre ruim.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Imagine um jogo que nos ensine a respeitar uns aos outros,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
ou nos ajude a entender os problemas que todos nós estamos encarando
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
no mundo real.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Também há o potencial pra fazer o bem.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
É crítico que, à medida que esses mundos virtuais continuam a espelhar
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
o mundo real em que vivemos, que os desenvolvedores de jogos percebam
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
que eles têm tremendas responsabilidades diante deles.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Não sei o que o futuro dos videogames reserva
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
para nossa civilização.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Mas à medida que as experiências dos mundos virtual real se sobrepôem
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
há um potencial cada vez maior para outras pessoas
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
sentirem o mesmo que eu sinto.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
O que apenas recentemente cheguei a perceber
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
é que além dos gráficos, som, jogabilidade e emoção
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
é o poder de desconstruir a realidade que é tão fascinante
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
e viciante pra mim.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Eu sei que estou perdendo o controle.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Parte de mim está apenas esperando pra se soltar.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Eu sei que, não importa o quão incrível os jogos possam se tornar,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
ou o quão plano o mundo real possa parecer pra nós,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
devemos nos manter conscientes do que nossos jogos estão nos ensinando
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
e como eles nos deixam sentindo quando finalmente desconectamos.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Aplauso)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
David Perry: Wow.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Aplauso)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
Eu achei esse vídeo muito, muito provocador,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
e foi por isso que quis trazê-lo aqui pra vocês verem.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
E o que é interessante sobre ele é a óbvia escolha
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
para que eu fale sobre gráficos e áudio.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Mas como puderam ouvir, Michael falou sobre todas essas outras coisas também.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Videogames oferecem um monte de outras coisas também,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
e é por isso que as pessoas ficam tão viciadas.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
A mais importante sendo diversão.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
O nome dessa trilha é "The Magic To Come" (A Magia Por Vir).
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
De quem ela virá?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Virá dos melhores diretores no mundo
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
como pensávamos que viria?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Eu acho que não.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Acho que virá das crianças que estão crescendo agora
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
que não estão presas com todas aquelas coisas que lembramos do passado.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Elas farão do jeito delas, usando as ferramentas que nós criamos.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
A mesma coisa com estudantes ou pessoas altamente criativas,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
escritores e pessoas assim.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
No que diz respeito a universidades, temos por volta de 350 pelo mundo
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
lecionando cursos de videogame.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Isso significa que há literalmente milhares de novas idéias.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Algumas das idéias são terríveis e algumas são ótimas.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Não há nada pior do que ter que ouvir alguém
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
tentar te vender uma idéia de jogo realmente ruim.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Risadas)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Chris Anderson: Pode sair, pode sair. Já chega.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Acabou o tempo dele.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
David Perry: Só tenho um pouquinho mais se você me permitir.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
Chris Anderson: Vá em frente. Mas eu vou ficar bem aqui.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Risadas)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Esta é uma foto legal, porque estes são estudantes vindo pra escola após a aula.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
A escola está fechada, eles estão voltando à meia-noite
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
porque querem vender suas idéias de jogos.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Estou sentado na frente da turma.
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
e eles estão de fato oferecendo suas idéias.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Então é difícil fazer alunos voltarem pra aula,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
mas é possível.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Esta é minha filha, o nome dela é Emma, ela tem 17 meses de idade.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
E tenho me perguntado, o que Emma experimentará
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
no mundo dos videogames?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
E como mostrei aqui nós temos a platéia.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Ela nunca conhecerá um mundo onde você não possa apertar um botão
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
e ter milhões de pessoas prontas para jogar.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Sabe, nós temos a tecnologia.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Ela nunca conhecerá um mundo onde os gráficos simplesmente não são
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
impressionantes e realmente imersivos.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
E como o vídeo do estudante mostrou, nós podemos impactar e emocionar.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Ela nunca irá conhecer um mundo onde os videogames
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
não são incrivelmente emotivos, e provavelmente a farão chorar.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Eu só espero que ela goste de videogames.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Risadas)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
E para meu pensamento final.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Jogos parecem simples entretenimento se vistos superficialmente,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
mas para aqueles que gostam de olhar mais a fundo,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
o novo paradigma de videogames poderia abrir novas fronteiras
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
para mentes criativas que gostam de pensar grande.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Onde melhor para desafiar estas mentes do que aqui no TED?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Obrigado.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Chris Anderson: David Perry. Isso foi demais.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7