David Perry: Will videogames become better than life?

David Perry acerca de los Video Juegos

126,789 views ・ 2008-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariano Ramon Revisor: Ingrid Urman
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Creci en Irlanda del norte, justo
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
bien, bien en la punta,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
donde el clima es absolutamente frío.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Ese soy yo corriendo en el jardin trasero en pleno verano.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Risas)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
No podía elegir una carrera.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
En Irlanda la elección obvia es el milicia,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
pero para ser honestos, la verdad es que apesta.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Risas)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
mi madre queria que fuera dentista
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
pero el problema era que la gente seguía haciendo explotar todo
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
así que, en realidad fui a la escuela en Belfast,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
que era donde ocurría toda la acción
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Y esta era una imagen común
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
La escuela a la que fuí era bastante aburrida
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Nos obligaban a aprender cosas como latín.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Los maestros no se divertian mucho,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
los deportes eran muy sucios o muy dolorosos,
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
asi que inteligentemente elegí remo, en el cual me volví muy bueno
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
y de hecho remaba hasta mi colegio aqui
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
hasta que un día por el destino, me voltié justo en frente
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
de toda la escuela.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
Ese era el poste de llegada, justo ahí.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Risas)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Eso fue extremadamente vergonzoso
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Pero nuestra escuela en ese momento obtuvo una concesión del gobierno
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
consiguieron una computadora increible, la máquina de investigación 3DZ.
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
y dejaron los manuales de programación tirados por ahí
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
entonces estudiantes como yo sin nada que hacer
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
aprenderíamos como programarla.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Tambien por aquel momento, en los hogares,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
esta era la computadora que la gente compraba
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
se llamaba Sinclair ZX80, una computadora de 1K
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
y uno compraba los programas en cassette.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Ahora voy a parar por un segundo
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
porque escuché que hay un prerequisito para hablar aquí en TED
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
hay que mostrar una foto propia de los viejos tiempos con mucho pelo
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
así que traje una foto con mucho pelo
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Risas)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
quería sacarme eso de encima
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Así que después de la ZX80, vino la muy ingeniosamente llamada...
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Risas)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Y... ven la foto ahí abajo?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Hay una foto de un tipo haciendo la tarea con su hijo.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Creyeron que la habían construido para eso.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
La realidad es que tomamos el manual de programación
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
y comenzamos a hacer juegos para ella
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Programábamos en BASIC,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
el cual es un lenguage bastante horrible para juegos,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
asi que terminamos aprendiendo Assembler
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
asi podíamos tomar realmente el control del hardware.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Éste es el tipo que lo inventó, Sir Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
y esta mostrando su máquina.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Tuvieron el mismo aparato en Estados Unidos,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
fue llamado el Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Para jugar en aquellos dias, tenias que tener imaginación
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
para creer que en realidad estabas jugando "La guerra de las galaxias"
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
los gráficos eran simplemente desastrosos.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Tenias que tener aun mas imaginación para jugar este juego
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Jinete de la Muerte".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Pero, claro los científicos no pudieron consigo mismos.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Comenzaron a crear sus propios video juegos.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Aquí está uno de mis favoritos, donde hay que criar conejos,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
asi que los machos eligen a la afortunada conejita
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Alrededor de este momento pasamos de 1K a 16K
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
lo cual fue un gran salto
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
y si se estan preguntando cuanto es 16K
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
este logo de EBAY pesa 16K
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
y en esa cantidad de memoria, alguien programó
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
un simulador de vuelo completo
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
y así se veía.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Pasé años jugando a este simulador de vuelo
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
y honestamente creia que podia volar aviones cuando lo terminé.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Aquí esta Clive Sinclair ahora en el lanzamiento de su computadora a color
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Es reconocido como el padre de los videojuegos en Europa
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Es multimillonario, y creo que es por eso que
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
está sonriendo en esta foto.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Asi que pasé los siguentes 20 años o por ahí
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
haciendo un monton de juegos distintos.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Algunos de los destacados fueron "The Terminator"
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin", "Teenage Mutant Hero Turtles".
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Como yo era del Reino Unido
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
pensaron que la palabra ninja era demasiado agresiva para niños
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
así que decidieron cambiarlo a héroe en la versión en ingles.
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Personalmente prefiero la version en español
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
que era las "Tortugas Ninja".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Era mucho mejor.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Risas)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Entonces el último juego que hice buscaba hacer ingresar la industria del video juego
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
a Hollywood para hacer que realmente funcione en confunto.
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
en lugar de otorgarse licencias mutuamente, realmente trabajar.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris me pidió que me trajera algunas estadísticas
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
así que eso hice.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
La industria del video juego en 2005 se volvió un negocio de 29 billones de dolares.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Crece cada año.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
El último año fue el mas grande.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
Para el 2008, vamos a patear el trasero de la industria musical.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
Para 2010, vamos a llegar a los 42 billones de dolares.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43% de los jugadores son mujeres.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Hay muchas más jugadores de lo que la gente supone
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
¿La edad promedio de los jugadores?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Bueno, obviamente es para chicos, ¿no?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
bueno, parece ser que no, porque es de 30 años
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
y notablemente, la gente que más compra tiene 37 años.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Así que 37 años es nuestra audiencia target.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Todos los videos juegos son violentos
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
claro que a los periódicos adoran recalcar esto
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
pero el 83% de los juegos no tienen ningun contenido adulto,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
asi que simplemente no es cierto.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Estadísticas de juego online.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Traje algo de "World of Warcraft", hay 5,5 millones de jugadores
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
genera cerca de 80 millones por mes en suscripciones
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
sale 50 dólares tan sólo instalarlo en tu computadora
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
dándole al editor otros 275 millones.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Hacer el juego cuesta unos 80 millones
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
así que basicamente se paga a si mismo en alrededor de un mes
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Un jugador en el juego llamado "Project Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
compro su propia isla por 26.500 dolares
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
deben recordar que no es una isla real
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
realmente no compro nada, solo algunos datos
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
pero bajo muy buenas condiciones.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
La compra incluyo derechos de caza y minado
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
posesión de toda la tierra en la isla y un castillo
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
sin muebles incluidos
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Risas)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
El mercado actualmente se estima sobre los 800 millones de dolares anuales
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
y lo que es interesante acerca de ello es que el mercado fue creado
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
por los mismos jugadores
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
encontraron formas ingeniosas de intercambiar objetos
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
y vender las cuentas entre ellos
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
y así pueden hacer dinero mientras juegan.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Entré en eBay hace unos días
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
solo para ver que pasaba, escribí World of Warcraft, obtuve 6.000 resultados
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
éste es el que mas me gustó
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
un Brujo nivel 60 con montones de épicos por 174.000 dolares.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Parece que el tipo obviamente le costó un poco hacerlo.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Acerca de la popularidad de los juegos,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
¿qué creen que esta haciendo esa gente?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Resulta que están en Hollywood Bowl en Los Angeles
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
escuchando a la filarmónica de Los Angeles tocar música de video juegos.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Así se ve el show.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Uno esperaría que fuera mediocre, pero no lo es.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Es un concierto muy, muy epico y muy hermoso
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
y la gente que lo prensencio lo adoró completamente.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
¿Qué piensan que está haciendo esta gente?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Llevan sus computadoras asi pueden jugar
06:03
against each other.
147
363330
2000
unos contra otros
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
y esto pasa en cada ciudad del mundo.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
También pasa en sus ciudades
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
probablemente sólo no se dan cuenta.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Cris me dijo que aquí vieron un video de la evolución hace unos años
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
de cómo los gráficos de los video juegos fueron mejorando.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Quise actualizar ese video y darles una nueva visión del mismo
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
pero lo que quiero que hagan es que intenten entenderlo.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Estamos en ésta curva y los gráficos estan mejorando
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
tanto que es absurdo
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
y les voy a mostrar hasta quiza el 2007
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
pero quiero que intenten pensar como los juegos se podrian llegar a ver
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
de aquí a 10 años.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Así que va a comenzar ese video.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Video: A lo largo de la historia humana, la gente tuvo juegos
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
la inteligencia e intelecto de un hombre ha evolucionado
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
al igual que los juegos que juega.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Música)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Aplausos)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: Lo que quiero, otra vez, es que piensen,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
no miren estos gráficos y piensen que así es como son las cosas.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Piensen que ahí es donde estamos ahora
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
y la curva en la que estamos significa que va a continuar
09:16
to get better.
170
556330
2000
mejorándose.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Éste es un ejemplo del tipo de gráficos que tenes que ser capaz de dibujar
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
si hoy quieres un trabajo en la industria del video juego
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
tienes que ser un artista increíble
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
y una vez que obtengamos los suficiente de esos tipos, querremos..
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
más artistas de fantasías que puedan crear lugares
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
en lo que nunca hemos estado, o personajes
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
que simplemente nunca hayamos visto
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Así que el tema obvio del que les hablaría hoy es gráficos y audio
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
pero si fueras a una conferencia de desarrolladores de juegos
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
de lo unico que hablarían es de emociones, propósito
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
significancia, entedimiento y sentimiento.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Escucharían charlas del tipo, ¿puede un video juego hacerte llorar?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Estos son los temas que realmente nos interesan.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Me crucé con un estudiante que es excelente
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
expresándose, y éste estudiante estuvo de acuerdo
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
que no mostraría su video a nadie hasta que
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
lo hayan visto aquí en TED.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Así que me gustaría reproducir este video.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Así que esta es la opinión de un estudiante sobre cuál es su experiencia con los juegos.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Video: Yo, como muchos de ustedes, vivo en algun punto entre
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
la realidad y los video juegos.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Alguna parte de mó, una persona real que vive y respira,
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
se volvió programada, electronica y virtual.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
El límite de mi cerebro que divide la realidad de la fantasía
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
finalmente comenzó a desmoronarse.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Soy un adicto a los videos juegos y esta es mi historia.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Música)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
En el año en que nací
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
tambien se desarrollaba el Nintendo Entertainment System.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Jugaba en el patio trasero, aprendi a leer,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
y hasta comía algunos vegetales.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
La mayoría de mi niñez la pase jugando con Legos.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Como era el caso para la mayoría de mi generación
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
pasaba mucho tiempo en frente de la TV
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Mr Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
y aproximadamente medio millon de comerciales undudablemente
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
dejaron su marca en mí.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Cuando mis padres compraron el primer Nintendo a mi hermana y a mí,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
cualquiera sea el ingrediente adictivo que este entretenimiento
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
electronico interactivo poseía, rapidamente tomó control de mi
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
En algun punto algo cambió.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Música)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Con la combinación de historias simples, interactivas
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
y la calidez de la TV, mi Nintendo de 16-bit
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
se volvió algo más que sólo un escape.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Se volvió una existencia alterna. Mi realidad virtual.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Música)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Soy un adicto a los video juegos, y no es por
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
una cierta cantidad de horas que haya jugado
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
o noches que pasé sin dormir para pasar de nivel.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Es porque he tenido experiencias que me marcaron en el espacio virtual,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
y los video juegos habán comenzado a erosionar mi propio entendimiento
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
de qué es real y qué no.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Soy adicto, porque aunque sé que estoy perdiendo mi contacto con la realidad
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
aun ansío mas.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Música)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Desde edad temprana aprendí a invertir emocionalmente
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
en lo que la pantalla me revelaba.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Hoy, luego de 20 años de ver TV pensada para volverme sentimental,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
incluso un comercial decente de seguros puede sacar lagrímas de mis ojos.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Soy sólo uno de una generación que esta creciendo.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Una generación que puede experimenter mucho mas significado
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
a través de un video juego que de lo que lo harán a través del mundo real.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Los videos juegos se estan acercando a un salto evolucionario,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
un punto donde los mundos en los juegos se veran y sentirán igual de real
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
que las películas que vemos en los cines, o las noticias que vemos en la TV.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
Mientras mi sentido de libre albedrío en estos mundos virtuales
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
pueda ser limitado, lo que aprendo es aplicable a mi vida real.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Juega los suficientes video juegos y eventualmente creerás
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
que puedes andar en snowboard, pilotear un avión,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
manejar un dragster, o matar a un hombre.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Yo sé que puedo.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
A diferencia de cualquier cultura pop anterior,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
los videos juegos reamente nos permiten ser parte de la máquina.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Nos permiten sublimar en la cultura de lo interactivo,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
descargada, transmitida, realidad en HD.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Estamos interactuando con nuestro entretenimiento.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Llegué al punto de esperar este nivel de interacción.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Sin ella, los problemas a los que se enfrenta en el mundo real,
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
pobreza, guerra, enfermedad y genocidio, carecen del peso que merecen.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Su importancia se disuelve en el drama sensacionalizado.
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
de la TV en hora estelar.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Pero la belleza de los videos juegos hoy no depende de los graficos realistas
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
los controladores que vibran, o el sonido surround virtual.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Depende en que estos juegos están empezando a volverme emocional.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Luché en guerras, temí por mi propia superviviencia,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
ví morir a mis camaradas en playas y bosques que se veían
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
mas reales que cualquier libro o cualquier noticia.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
La gente que crea estos juegos es inteligente,
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
saben que me hace sentir asustado, excitado, con pánico, orgulloso o triste
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
y usan estas emociones para dimensionar los mundos que crean.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Un video juego bien diseñado entrelazará
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
indistinguiblemente al usuario en la fábrica de la experiencia virtual.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
A medida que uno gana experiencia
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
la conciencia del control físico se va desvaneciendo.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Se lo que quiero y lo que hago.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
No hay botones ni gatillos que presionar, solo el juego y yo.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Mi destino y el destino del mundo alrededor descansa en mis manos.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Se lo que los juegos violentos hacen preocupar a mi madre
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Lo que me conflictúa a mí no es que la violencia en los juegos
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
se este volviendo más y más como la violencia real,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
sino que la violencia de la vida real se este volviendo más y más
15:22
like a video game.
273
922330
2000
como a un video juego
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Música)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Estos son todos problemas fuera de mí.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Yo, sin embargo, tengo un problema muy cercano a mi hogar.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Algo le pasó a mi cerebro.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Música)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Quizás haya una sola parte de nuestro cerebro que guarda
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
todos nuestros instintos viscerales, las cosas que sabemos hacer
15:54
before we even think.
281
954330
2000
incluso antes de pensarlas.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Mientras que alguno de estos instintos puedan ser innatos, la mayoria se aprenden,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
y todos ellos estan cableados en nuestros cerebros.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Estos instintos son esenciales para sobrevivir en el mundo real y el virtual.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Recién en años recientes la tecnología detras de los juegos
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
permitió una verdadera superposición al estimulo.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Como jugadores, ahora estamos viviendo bajo las mismas leyes físicas
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
en las mismas ciudades y haciendo las mismas cosas
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
que alguna vez hicimos en la vida real, solo que ahora virtualmente.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Consideren esto...
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
mi auto en la vida real lo usé cerca de 25.000 millas.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
En todos mis juegos de autos, he manejado un total de 31.459 millas
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
En algún punto, he aprendido a manejar de los juegos.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Las guias sensoriales son muy similares
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
es una sensación extraña cuando pasaste más tiempo
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
haciendo algo en la TV que en la vida real.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Cuando voy manejando por una ruta al atardecer todo lo que pienso es,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
esto es casi tan hermoso como mis juegos
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
porque mis mundos virtuales son perfectos.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Más hermosos y ricos que el mundo que nos rodea.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
No estoy seguro de las implicancias de mi experiencia,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
pero el potencial de usar estimulos realistas en juegos repetidamente
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
en un vasto numero de leales participantes me aterra.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Hoy pienso que el Gran Hermano trendría mucho mas éxito
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
lavando el cerebro a las masas con video juegos
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
que tan solo con TVs.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Los videos juegos son divertidos, atractivos y dejan tu cerebro
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
completamente vulnerable a ser reprogramado.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Quizá el lavado de cerebro no sea siempre malo.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Imaginen un juego que nos enseñe a respetarnos mutuamente
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
o que nos ayude a entender los problemas que todos enfrentamos
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
en el mundo real.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Hay un potencial a hacer el bien, también.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Es crítico que mientras estos mundos virtuales continuen reflejando
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
el mundo en que vivimos, los desarrolladores de juegos se den cuenta
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
que tienen responsabilidades enormes ante ellos.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
No estoy seguro que hay en el futuro de los video juegos
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
para nuestra civilización.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Pero mientras las experiencias reales y virtuales cada vez se superpongan más
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
hay un potencial cada vez más grande que otras personas
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
se sientan de la misma manera que yo.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Lo que me dí cuenta hace poco
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
es que mas allá de los gráficos, sonidos, jugabilidad y emoción
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
es el poder de analizar la realidad que es tan fascinante
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
y adictiva a mi entender.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Se que estoy perdiendo mi cordura.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Parte de mí está esperando para dejarse llevar
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
aunque se que sin importar cuan fascinante puedan ser los video juegos
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
o cuan chato el mundo real nos parezca
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
s que debemos estar alertas de que nos estan enseñando
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
y que sensaciones nos dejan cuando finalmente nos desenchufamos
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Applause)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
Dave Perry: Wow
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Applause)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
DP: Encuentro ese video muy, muy provocativo
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
y es por eso que quise traerlo para que lo vean
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
y lo que es interesante acerca de él es la elección obvia
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
de que hablaría acerca de gráficos y audio.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Pero como escucharon, Michael habló sobre aquellos otros elementos tambien.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Los videos juegos dan un montón de otras cosas también
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
y es por eso que la gente se vuelve tan adicta.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Lo más importante es la diversión.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
El nombre de la canción es "La magia que vendra".
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
¿De quién vendrá?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Vendra de los mejores directores de mundo.
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
¿Pensamos que sería probable que pase?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
No lo creo.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Creo que vendrá de los chicos que ahora están creciendo
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
que no estan estancados con todas las cosas que recordamos del pasado.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Lo harán a su manera, usando las herramientas que hemos creado
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Los mismos estudiantes o gente altamente creativa,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
escritores y gente así.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
En lo que concierne a las universidades, hay 350 alrededor del mundo
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
dando clases de video juegos.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Eso quiere decir que hay literalmente miles de ideas nuevas.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Algunas de las ideas son realmente malas y algunas son geniales.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
No hay nada peor que tener que escuchar a alguien
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
tratando de colocarte una idea realmente mala para un juego
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Risas)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Chris Anderson: Te vas, te vas, eso es todo.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Se le acabo el tiempo
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
DP: tengo un poquitito más si me perdonan.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
CA: Adelante, pero me voy a quedar aquí.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Risas)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Esta es una buena toma, porque son estudiantes volviendo a la escuela despues de clase.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
La escuela esta cerrada, volveran a la medianoche
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
porque quieren promocionar sus ideas para video juegos
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
yo me siento enfrente de la clase
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
y ellos realmente estan contando sus ideas
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Es dificil hacer que los estudiantes vuelvan a clase
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
pero es posible
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Esta es mi hija, su nombre es Emma, tiene 17 meses
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
y he estado preguntandome, ¿qué es lo que Emma experimentará
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
en el mundo del video juego?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
y como he demostrado tenemos la audiencia
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
ella nunca conocerá un mundo donde no puedes tener a millones
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
de personas para jugar con presionar un botón
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Ya saben, tenemos la tecnología.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Ella nunca conocera un mundo donde los gráficos no sean
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
fascinantes e inmersivos
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
y como demostró el video del estudiante, podemos impactar y conmover.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Ella nunca conocerá un mundo donde los videos juegos
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
no sean increiblemente emocionales y que probablemente la hagan llorar.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Solo espero que le gusten los video juegos.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Risas)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Un pensamiento para cerrar.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Los juegos en la superficie parecen simple entretenimiento
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
pero para aquellos que gustan de mirar mas profundamente
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
el nuevo paradigma de los video juegos puede abrir nuevas fronteras
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
a las mentes creativas que gustan de pensar en grande
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
¿Qué lugar mejor que TED para desafiar esas mentes?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Gracias.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Chris Anderson: David Perry. Eso fue impresionante
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7