David Perry: Will videogames become better than life?

126,428 views ・ 2008-10-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
Odrastao sam u Sjevernoj Irskoj, upravo
na ovom vrlo, vrlo sjevernom vrhu,
gdje je strašno hladno.
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Ovo sam ja kako trčim po dvorištu tijekom ljeta.
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
(Smijeh)
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
Nisam mogao odabrati karijeru.
Očit izbor u Irskoj je vojska,
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
ali, ako sam iskren, zapravo ne valja.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
(Smijeh)
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
Moja majka je željela da budem zubar.
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
Ali problem je bio da su ljudi dizali sve u zrak.
Dakle, ja sam zapravo pohađao školu u Belfastu,
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
i to mjesto je bilo centar radnje.
A ovo je bio uobičajen prizor.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Škola koju sam pohađao je bila dosadna.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Prisilili su nas da učimo Latinski jezik.
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Učiteljima nije bilo zabavno,
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
sportovi su bili ili jako prljavi ili jako bolni.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Stoga sam pametno izabrao veslanje gdje sam postao jako dobar.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
I ovdje sam veslao za školu
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
sve do tog sudbonosnog dana, kada sam se prevrnuo
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
ispred cijele škole.
A ovo je bio cilj.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
(Smijeh)
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
Dakle, to je bilo strašno neugodno.
A u to vrijeme je naša škola dobila zajam od vlade
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
i dobili su nevjerojatan kompjuter -- 3DZ istraživački stroj --
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
a priručnici za programiranje su ležali okolo.
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
I stoga su učenici poput mene, koji nisu imali ništa za raditi,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
naučili programirati.
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
U to vrijeme, ovo je kompjuter
koji su ljudi kupovali za kod kuće,
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Sinclair ZX80. To je bio kompjuter od 1K memorije
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
i programi bi se kupovali na kasetnoj traci.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
Zapravo, pauzirat ću na sekundu,
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
jer sam čuo kako postoji preduvjet za držanje govora ovdje na TED-u --
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
morate imati staru sliku sebe sa bujnom kosom.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Stoga sam donio sliku sa bujnom kosom.
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
(Smijeh)
Samo sam se želio riješiti toga.
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
Dakle, nakon Sinclair-a ZX80 je došao pametno prozvani
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
Sinclair ZX81.
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
(Smijeh)
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
I -- vidite sliku pri dnu?
To je slika čovjeka koji pomaže svom sinu sa zadaćom.
Mislili su kako su ga proizveli u tu svrhu.
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
Stvarnost je kako smo imali priručnike za programiranje
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
i počeli smo izrađivati igrice.
Programirali smo u BASIC-u,
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
a to je prilično grozan jezik za igrice,
pa smo stoga počeli učiti Assembly jezik
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
kako bismo mogli kontrolirati hardver.
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
Ovo je čovjek koji je izumio Sinclair, Sir Clive Sinclair,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
i pokazuje svoj stroj.
Imali ste istu stvar u Americi,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
zvao se Timex Sinclair 1000.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Prilikom igranja igrica u to vrijeme, morali biste imati maštu
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
da vjerujete kako stvarno igrate "Battlestar Galactica."
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
Grafika je bila užasna.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Morali ste imati još bolju maštu da igrate ovu igru,
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
"Death Rider."
Ali, naravno, znanstvenici si nisu mogli pomoći.
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Počeli su izrađivati svoje videoigrice.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Ovo je jedna od meni najdražih, gdje se zečevi pare,
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
i mužjak odluči koja je sretnica.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
A u to vrijeme smo prešli sa 1 kilobajt na 16 kilobajta,
što je bio priličan skok.
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
A ako se pitate koliko je 16 kilobajta,
ovaj eBay logo je 16 kilobajta.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
I u toj količini memorije, netko je isprogramirao
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
cijeli simulator letenja.
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
I izgledao je ovako.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Godinama sam letio u tom simulatoru,
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
i na kraju sam doista vjerovao kako mogu upravljati avionom.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Ovdje Clive Sinclair predstavlja svoj kompjuter u boji.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
U Europi je poznat kao otac videoigrica.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
On je multi-milijunaš i zato mislim
kako se smiješi na ovoj fotografiji.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
I stoga sam proveo idućih 20 i nešto godina
izrađujući različite igrice.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Neki od vrhunaca su bile stvari poput "Terminatora,"
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
"Aladdin-a," Teenage Mutant Hero Turtles."
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
Jer potječem iz Velike Britanije,
smatrali su kako je riječ ninđa loša za djecu,
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
i sotga su je zamijenili sa herojima.
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Osobno mi se sviđala Španjolska verzija,
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
"Tortugas Ninja."
To je bilo puno bolje.
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
(Smijeh)
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Posljednja igrica na kojoj sam radio je trebala pomoći da industrija videoigrica
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
03:31
That was much better.
87
211330
2000
i Hollywood zapravo rade na nečemu zajedno --
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
umjesto licenciranja jedni od drugih, da zapravo rade.
Sada, Chris me zamolio da iznesem neku statistiku sa sobom,
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
i stoga sam to i učinio.
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
2005. godine, industrija videoigrica je vrijedila 29 milijardi dolara.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Raste iz godine u godinu.
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
Prošla godina je bila najbolja godina.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
Do 2008. godine, biti ćemo veći od glazbene industrije.
Do 2010., vrijedit ćemo 42 milijarde.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
43 posto igrača su žene.
Dakle, ima puno više igračica nego što ljudi misle.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
Proječna dob igrača?
Pa, očito je za djecu, jel'da?
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
Pa i ne, zapravo, prosječna dob je 30 godina.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
I zanimljivo, dob ljudi koji najviše kupuju igrice je 37.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Dakle, 37 je naša ciljana dob.
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Sve videoigrice su nasilne.
Naravno, novine vole pričati loše o tome.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Ali, 83 posto igrica nema odrasli sadržaj,
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
tako da to nije istina.
Statistika o igricama na Internetu.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Donio sam neke stvari vezane uz "World of Warcraft." Ima 5.5 milijuna igrača.
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
Zaradi oko 80 milijuna mjesečno od pretplata.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Košta 50 dolara samo da se instalira na kompjuter,
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
što donosi dodatnih 275 milijuna proivođaču igrice.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Igrica košta oko 80 milijuna da se izradi,
i to znači da se otplati u mjesec dana.
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
Igrač u toj igri, pod nazivom "Project Entropia"
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
je kupio vlastiti otok za 26,500 dolara.
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Morate upamtiti kako to nije pravi otok.
Zapravo nije kupio ništa, osim nekih podataka.
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
Ali kupnjom je dobio odlična prava.
To uključuje prava na rudarenje i lov,
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
vlasništvo nad cijelom zemljom na otoku, kao i dvorac
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
bez namještaja.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
(Smijeh)
Prema procjeni, to tržište sada vrijedi preko 800 milijuna dolara godišnje.
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
A zanimljivo je kako su to tržište stvorili
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
sami igrači.
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Pronašli su pametan način da trguju stvarima
i prodaju račune jedni drugima
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
kako bi zaradili novac prilikom igranja.
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
Uronio sam na eBay prije par dana
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
da vidim što se događa, utipkao World of Warcraft, i dobio 6,000 rezultata.
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
Najviše mi se sviđao ovaj:
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Warlock, 60 nivo, sa puno epic itema za 174,000 dolara.
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
Čini se kako je taj tip imao bolno iskustvo dok je igrao.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Što se tiče popularnosti igrica,
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
što mislite što ovi ljudi ovdje rade?
Oni su, zapravo, u Los Angeles-u, u Hollywod Bowl dvorani,
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
slušajući kako filharmonijski orkestar L.A.-a svira glazbu iz videoigrica.
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Ovako izgleda koncert.
Očekivali biste da bude loš, ali nije.
Koncert je jako grandiozan i lijep.
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
I ljudi koji su bili tamo su ga voljeli.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Što mislite što ovi ljudi rade?
Donose svoje kompjutere kako bi mogli igrati igrice
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
jedni protiv drugih.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
I to se događa u svakom gradu na svijetu.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
To se isto događa i u vašim gradovima,
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
samo što vjerojatno niste svjesni toga.
06:03
against each other.
147
363330
2000
Sada, Chris mi je rekao kako ste ovdje imali video sa vremenskom lentom
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
koji je prikazivao kako je grafika u video igricama postajala bolja i bolja.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Želio sam vam donijeti modernu verziju da vidite.
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
Ali ono što želim je da ga probate shvatiti.
Mi se nalazimo na ovoj krivulji, a grafika
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
postaje smiješno bolja.
I pokzati ću vam možda do 2007. godine.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Ali želim da pokušate zamislite kako će igrice izgledati
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
za 10 godina.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Dakle, počet ćemo sa tim videom.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Video: Kroz povijest čovječanstva, ljudi su igrali igre.
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
S razvitkom ljudskog intelekta i tehnologije,
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
igre koje čovjek igra su se razvile.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
(Glazba)
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Pljesak)
David Perry: Ono o čemu želim da razmišljate
nije da gledate grafiku i mislite kako je to to.
09:05
(Applause)
165
545330
3000
Razmišljajte o tome kao mjestu gdje smo sada,
a krivulja na kojoj se nalazimo znači kako
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
ćemo postajati bolji.
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
Ovo je primjer grafike koju morate biti sposobni nacrtati
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
ako danas želite posao u industriji videoigrica.
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
09:16
to get better.
170
556330
2000
Stvarno morate biti nevjerojatna umjetnica.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
I jednom kada imamo dovoljno takvih ljudi, trebati ćemo
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
više umjetnica da stvore mjesta iz fantazije,
u kojima nikada nismo bili, ili likova
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
koje nikada prije nismo vidjeli.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Dakle, očita stvar o kojoj ću pričati danas je grafika i zvuk.
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
Ali kada biste išli na konferenciju o razvoju igrica,
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
ono o čemu oni pričaju su emocije, smisao,
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
značenje, razumijevanje i osjećaji.
Čuti ćete govore kao, može li vas videoigrica rasplakati?
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
I to su teme do kojih nam je zapravo stalo.
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
Naletio sam na studenta koji je naprosto odličan
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
u izražavanju sebe, i taj student se složio
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
kako neće nikome pokazti svoj video sve
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
dok ga vi na TED-u ne vidite.
Stoga bih vam volio pokazati taj video.
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
Dakle, to je mišljenje studenta o njegovom iskustvu sa igricama.
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
Video: Ja, poput mnogih od vas, živim negdje između
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
stvarnosti i videoigrice.
Jedan dio mene -- istinska živa osoba --
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
je postao programiran, elektronski i virtualni.
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Granica mog mozga koja razdvaja stvarno od fantazije
je konačno počela nestajati.
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
Ja sam ovisnik o videogricama i ovo je moja priča.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
(Glazba)
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
10:26
(Music)
197
626330
16000
Godine kada sam rođen,
Nintendo Entertainment System je krenuo u razvoj.
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
Igrao sam se u dvorištu, naučio čitati,
i čak jeo povrće.
Većinu djetinjstva proveo sam igrajući se LEGO kockicama.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
Ali, kao što je to bio slučaj sa većinom moje generacije,
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
proveo sam puno vremena pred TV-om.
Gospodin Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
i otprilike pola mijuna reklama su, bez sumnje,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
ostavili traga na meni.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Kada su roditelji kupili naš prvi Nintendo,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
koju god inherentno ovisnu karakteristiku ta rana interaktivna
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
eletronička zabava da je posjedovala, brzo me je spopala.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
U jednom trenutku nešto se poklopilo.
(Glazba)
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
Uz kombinaciju jednostavnih, interaktivnih priča
11:35
(Music)
212
695330
6000
i topline TV-a, moj 16-bitni NIntendo
je postao više od izlaza.
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Postao je alternativan način života, moja virtualna stvarnost.
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
(Glazba)
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
11:53
(Music)
217
713330
18000
Ja sam ovisnik o videogiricama, a to nije zbog
određenog broja sati provedenog igrajući,
ili besanih noći kako bi došao na idući nivo.
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
To je zato jer sam imao iskustva u virtualnom prostoru koja mijenjaju život,
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
i videoigrice su počele uništavati moje poimanje
što je stvarno a što nije.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
Ovisan sam, jer, iako znam da gubim dodir sa stvarnošću,
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
želim još.
(Glazba)
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
12:34
(Music)
226
754330
10000
Od rane dobi naučio sam kako se emocionalno posvetiti
onome što se prikazalo preda mnom na ekranu.
Danas, nakon 20 godina gledanja TV-a, s namjerom da me učini emocionalnim,
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
čak i relativno dobra reklama za osiguranje me može rasplakati.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
Ja sam samo jedna od novih generacija koje odrastaju.
Generacija koja iskusi više značenja
kroz video igre nego kroz stvarni svijet.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Videoigrice se prbližavaju revolucionarnom skoku,
točki gdje svjetovi u igricama izgledaju i doimaju se stvarnima
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
poput filmova koje vidimo u kinima, ili vijestima koje gledamo na TV-u.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
I, iako je moja slobodna volja u tim virtualnim svijetovima
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
ograničena, ono što naučim, primjenjuje se na moj stvarni život.
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
Igrajte dovoljan broj igrica i, s vremenom
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
ćete stvarno vjerovati kako možete snowboardati, upravljati avionom,
voziti četvrtinu milje za devet sekundi, ili ubiti čovjeka.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
Znam da mogu.
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Za razliku od svih prijašnjih kultoroloških fenomena prije njih,
videoigrice nam doista dozvoljavaju da postanemo dio stroja.
Dozvoljavaju nam da se integriramo u kulturu interaktivnosti,
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
skidanja, gledanja na Internetu, HD stvarnosti.
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
U interakciji smo sa našom okolinom.
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
Očekujem tu razinu interakcije.
Bez toga, problemi u stvarnom svijetu --
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
siromaštvo, rat, bolesti i genocid -- nemaju poštovanje koje zaslužuju.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Njihova važnost se pretvara u senzacionalizam
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
u udarnom terminu na TV-u.
Ali ljepota današnjih videoigrica nije u realističnoj grafici,
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
vibrirajućim joysticima ili virtualnim surround zvukom.
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Leži u tome da me te igrice čine emocionalnim.
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
Borio sam se u ratovima, bojao se za vlastito preživljavanje,
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
gledao sam kako moji kolege umiru na plažama i u šumama koje izgledaju
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
stvarnije nego bilo koji udžbenik ili priča na vijestima.
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
Ljudi koji kreairaju te igrice su pametni.
Znaju što me plaši, uzbuđuje, tjera na paniku, što me čini ponosnim ili tužnim.
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
Zatim koriste te emocije kako bi dimenzionirali svijetove koje stvaraju.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Dobro osmišljena igrica će neprimjetno
uplesti korisnika u tkaninu virtualne stvarnosti.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Kako postajete iskusniji,
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
svijest o fizičkoj kontroli se istopi.
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
Znam što želim i to i uradim.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Nema gumbova za pritisnuti, nema okidača za potegnuti, samo ja i igrica.
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Moja i sudbina svijeta oko mene su u mojim rukama.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Znam da nasilne videoigrice zabrinjavaju moju mamu.
Ono što me muči nije da nasilje u videoigricama
postaje sve više i više nalik stvarnom nasilju,
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
već da nasilje u stvarnom životu izgleda sve više i više
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
poput videoigrice.
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
(Glazba)
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
15:22
like a video game.
273
922330
2000
15:24
(Music)
274
924330
7000
To su sve problemi izvan mene.
Ja imam problem vrlo blizak meni.
Nešto se dogodilo mom mozgu.
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
(Glazba)
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
15:39
(Music)
278
939330
11000
Možda postoji jedan dio mozga koji
sadrži sve naše instinkte, stvari koje znamo kako raditi
prije nego znamo misliti.
Dok neki od tih instinkata su prirođeni, većina ih je naučena,
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
i svi su oni povezani u našim mozgovima.
15:54
before we even think.
281
954330
2000
Ti instinkti su suštinski za preživljavanje u stvarnom i virtualnom svijetu.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Samo u posljednjih nekoliko godina je tehnologija iza tih igrica
omogućila preklapanje tih stimulansa.
Kao igrači, živimo po istim zakonima fizike
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
u istim gradovima i radimo više manje iste stvari
koje smo nekada radili u stvarom životu, no sada virtualno.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Razmislite o ovome --
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
moj auto u stvarnom životu ima prijeđenih 40.230 kilometara.
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
U svim svojim igricama vožnje, prevalio sam 50.628 kilometara.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
Do neke mjere, voziti sam naučio preko igrice.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Osjetilni znakovi su vrlo slični.
Čudan je osjećaj kada ste proveli više vremena
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
radeći nešto na TV-u nego u stvarnom životu.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Kada vozim po cesti za vrijeme zalaska sunca, jedino o čemu razmišljam je
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
kako je to skoro lijepo kao što je u mojim igricama.
Jer moji virtualni svijetovi su savršeni.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Ljepši i bogatiji od stvarnog svijeta oko nas.
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
Ne znam koje su posljedice mog iskustva,
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
ali potencijal za korištenje realističnih podražaja iz videoigara i ponavljanjem
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
na velikom broju vjernih korisnika me plaši.
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
Vjerujem kako bi u današnje vrijeme Veliki Brat bio uspješniji
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
u pranju mozga preko videoigrica
umjesto preko TV-a.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Videoigrice su zabavne, privlačne i ostavljaju mozak
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
potpuno ranjivim za ponovno programiranje.
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Ali možda ispiranje mozga nije uvijek loše.
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
Zamislite igricu koja nas uči da poštujemo jedni druge,
ili koja nam pomaže razumijeti probleme s kojima smo suočeni
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
u stvarnom svijetu.
Također postoji potencijal i za dobro.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
Izuzetno je važno da, kako ti virtualni svijetovi reflektiraju
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
stvarni svijet u kojem živimo, kreatori igrica shvate
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
kako imaju veliku odgovornost pred sobom.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Ne znam što naša civilizacija može
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
očekivati od budućnosti videoigara.
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
Ali kako se iskustva u virtualnom i stvarnom životu sve više preklapaju,
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
postoji sve veća šansa da se i drugi ljudi
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
osjećaju kao i ja.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Nedavno sam shvatio
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
kako, osim grafike, zvuka, igranja i emocija,
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
postoji moć da se razbije stvarnost koja je meni toliko fascinantna
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
i koja me čini ovisnim.
Znam da gubit doticaj sa svijetom.
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
Dio mene želi otpustiti.
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Znam, isto tako da, bez obzira koliko nevjerojatne videoigrice postanu,
ili koliko god nam se stvarni svijet čini ravnim,
moramo ostati svjesni čemu nas naše igre uče
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
i kako se osjećamo kada se isključimo.
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
(Pljesak)
DP: Wow.
(Pljesak)
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
Mislim kako ovaj video jako potiče na razmišljanje
i zato sam želio da ga vidite.
I interesantno je da da je očit izbor
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
za mene bio da pričam o grafici i zvuku.
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
Ali, kako ste čuli, Michael je pričao o svim tim drugim elementima.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
Videoigrice pružaju jako puno drugi stvari
i zato ljudi postanu ovisni.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Najvažnija od njih je zabava.
Ime ove skladbe je "Magija Koja Dolazi."
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Od koga će ona doći?
Hoće li doći od najboljih režisera na svijetu
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
kao što smo i mislili?
Ne bih rekao.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Mislim kako će doći od djece koja sada odrastaju,
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
a koja nisu opterećena sa svim stvarima iz prošlosti.
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Oni će to učiniti na svoj način, koristeći alate koje smo mi izradili.
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
Isto je sa studentima ili jako kreativnim ljudima,
piscima i sličnim osobama.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Kada pričamo o fakultetima, na svijetu ima oko 350 fakulteta
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
koji imaju predmete o videoigricama.
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
To znači kako postoji tisuće novih ideja.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Neke od tih ideja su užasne a neke od njih su odlične.
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
Nema ništa goreg od slušanja nekog
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
tko vam prezentira jako lošu ideju za videoigricu.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
(Smijeh)
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
Chris Anderson: Gotov si. Gotov si. To je to.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
Potrošio je svo vrijeme.
DP: Imam još samo malo ako to nije problem.
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
CA: Nastavi. Ali ja ću biti upravo ovdje.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
(Smijeh)
DP: Ovo je odličan prizor jer ovo su studenti koji dolaze u školu nakon nastave.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
Škola je zatvorena; dolaze natrag u ponoć
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
jer žele prezentirati svoje ideje o videoigricama.
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Sjedim na čelu razreda,
i oni stvarno prezentiraju svoje ideje.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Dakle, teško je dovesti studente natrag u razred,
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
ali je moguće.
Ovo je moja kći, zove se Emma, i ima 17 mjeseci.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
I pitao sam se, što će Emma iskusiti
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
u svijetu videoigara?
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
I kao što sam pokazao ovdje, imamo publiku.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Ona nikada neće znati za svijet gdje ne možeš pritisnuti gumb
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
i milijuni ljudi su spremni za igru.
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Znate, imamo tehnologiju.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Ona nikada neće znati za svijet gdje grafika
nije jednostavno zadivljujuća i sveobuhvatna.
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
I kao što je video studenta prikazao, možemo imati utjecaj.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Ona nikada neće znati za svijet gdje videoigre
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
nisu nevjerojatno emocionalne i vjerojatno će je rasplakati.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Samo se nadam kako će voljeti videoigrice.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
(Smijeh)
Dakle, moja završna misao.
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
Igrice na površini izgledaju kao jenodtavna zabava,
ali za one koji vole zaviriti malo dublje,
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
nova paradigma videoigrica bi mogla otvoriti potpuno nove horizonte
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
za kreativne mislioce koji vole razmišljati o velikim stvarima.
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
I najbolje mjesto da se predstavi izazov za te umove je TED.
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
Hvala vam.
Chris Anderson: David Perry. To je bilo izvanredno.
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7