David Perry: Will videogames become better than life?

126,789 views ・ 2008-10-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Ik ben opgegroeid in het noorden van Ierland,
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
in de meest noordelijke punt,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
waar het ontzettend koud is.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Dit ben ik die hartje zomer rondrent in de achtertuin.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
.
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Ik kon geen beroep kiezen.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
In Ierland ligt het leger het meest voor de hand,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
maar om eerlijk te zijn is dat nogal stom.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
.
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Mijn moeder wilde dat ik tandarts werd.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Het probleem was dat ze dingen bleven opblazen.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Ik ging dus naar school in Belfast,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
waar van alles gebeurde.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Dit zag je er vaak.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
De school waar ik op zat was vrij saai.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Ze dwongen ons Latijn te leren en dergelijke.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
De leraren hadden er weinig lol in,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
de sporten waren erg smerig of erg pijnlijk.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Heel slim koos ik dus roeien, waar ik erg goed in werd.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Hier roei ik daadwerkelijk voor mijn school,
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
tot ik op een kwade dag met de boot om ging,
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
vlak voor de hele school.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
Dat daar is de finish.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
.
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Dat was dus erg beschamend.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
In die tijd kreeg onze school een subsidie van de regering,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
en ze kochten een geweldige computer, de 3DZ onderzoeksmachine,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
en ze lieten programmeer-handleidingen rondslingeren.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Zo konden studenten als ik, die niks te doen hadden,
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
leren de computer te programmeren.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Rond die tijd was dit de computer
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
die de mensen in huis namen.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Hij heette de Sinclair ZX80, een computer met 1 kilobyte geheugen,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
en je kocht de programma's op cassettebandjes.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Ik stop nu heel even,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
want ik hoorde dat het een vereiste is als je bij TED wilt spreken --
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
dat je een oude foto van jezelf met veel haar moet hebben.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Ik heb er dus eentje meegebracht.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
.
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Dan hebben we dat maar gehad.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Na de Sinclair ZX80 kwam de computer die, heel slim,
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
de Sinclair ZX81 heette.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
.
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
En -- zie je die foto onderaan?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Je ziet daar een man die huiswerk met zijn zoon doet.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Ze dachten dat ze 'm daarvoor hadden gemaakt.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
In werkelijkheid pakten we de programmeer-handleiding
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
en begonnen er games voor te maken.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
We programmeerden in BASIC,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
wat een rottaal is voor games,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
dus leerden we onszelf assembleertaal aan
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
zodat we echt konden ingrijpen op de hardware.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Dit is de uitvinder, Sir Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
en hij laat zijn machine zien.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Je had hetzelfde ding in de VS,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
die heette de Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Om in die tijd een game te spelen had je verbeelding nodig,
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
om te geloven dat je echt "Battlestar Galactica" speelde.
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
De graphics waren verschrikkelijk.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Je had nóg meer verbeelding nodig om dit spel te spelen:
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Death Rider."
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Natuurlijk konden de wetenschappers zich niet beheersen.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Ze gingen hun eigen videogames maken.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Dit is één van mijn favorieten, met konijnen fokken,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
de mannetjes kiezen het gelukkige konijn.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Rond deze tijd gingen we van 1K naar 16K,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
wat nogal een sprong was.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Als je je afvraagt hoeveen 16K is,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
dit eBay logo is 16K.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Met zoveel geheugen heeft iemand een volledige
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
flight-simulator geprogrammeerd.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
En zo zag het er uit.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Ik heb tijden met deze flight-simulator gespeeld,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
en tegen het einde dacht ik echt dat ik met vliegtuigen kon vliegen.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Hier lanceert Clive Sinclair zijn kleurencomputer.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Hij wordt de vader van videogames in Europa genoemd.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Hij is multimiljonair, en daarom glimlacht hij
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
op deze foto, denk ik.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
De daaropvolgende 20 jaar maakte ik
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
veel verschillende games.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Een paar hoogtepunten waren bijvoorbeeld "The Terminator,"
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin," de "Teenage Mutant Hero Turtles."
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Omdat ik uit Groot-Brittannië kwam
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
vonden ze het woord 'ninja' te gemeen voor kinderen,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
dus noemden ze het maar 'hero' (held).
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Zelf vond ik de Spaanse versie het beste,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
die heette "Tortugas Ninja."
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Dat was veel beter.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
.
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
De laatste game die ik maakte was een poging om de videogames-industrie
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
in Hollywood samen te laten werken aan iets,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
in plaats van licenties aan elkaar te geven, om echt te werken.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris heeft me gevraagd wat statistieken mee te nemen,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
en dat heb ik gedaan.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
De videogame industrie bereikte een omvang van 29 miljard dollar in 2005.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Het groeit elk jaar.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Vorig jaar is er de meeste omzet gemaakt.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
Tegen 2008 geven we de muziekindustrie het nakijken.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
Tegen 2010 bereiken we de 42 miljard.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 procent van de gamers zijn vrouwen.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Er zijn dus meer vrouwelijke gamers dan mensen denken.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
De gemiddelde leeftijd van gamers?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Het is voor kinderen, zou je zeggen, niet?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Niet dus, in feite is het 30 jaar.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Het interessante is dat 37-jarigen de meeste games kopen.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
37-jarigen zijn dus onze doelgroep.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Alle videogames zijn gewelddadig.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Natuurlijk benadrukken kranten dat graag.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Echter, 83 procent van games hebben totaal geen inhoud voor volwassenen,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
het is dus gewoon niet waar.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Statistieken voor online gaming.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Ik heb wat van "World of Warcraft" meegenomen, het gaat om 5,5 miljoen spelers.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Ze verdienen 80 miljoen per maand aan contributie.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Het kost 50 dollar alleen al voor de installatie op je computer,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
wat de uitgever een extra 275 miljoen oplevert.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
De productiekosten van de game zijn 80 miljoen,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
dus heb je na een maand de kosten er uit.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Een speler in een game genaamd "Project Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
kocht z'n eigen eiland voor 26.500 dollar.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Bedenk dat dit geen echt eiland is.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Hij kocht niet echt iets, alleen wat data.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Maar onder fantastische voorwaarden.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Mijnbouwtitels en jachtrechten waren bij de koop inbegrepen,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
eigendom van het hele eiland, en een kasteel
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
exclusief het meubilair.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
.
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Deze handel wordt geschat op 800 miljoen dollar per jaar.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Het interessante is dat deze handel feitelijk is gecreëerd
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
door de gamers zelf.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Ze ontdekten slimme manieren voor ruilhandel
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
en om hun abonnementen aan elkaar te verkopen
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
zodat ze geld konden verdienen tijdens het spelen.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Een paar dagen geleden ging ik eBay op
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
gewoon om te kijken, ik typte World of Warcraft in en kreeg 6.000 items.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Deze vond ik het leukst.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Een level 60 Warlock met veel epics voor 174.000 dollar.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Blijkbaar had die vent er veel tijd in gestoken.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Wat betreft de populariteit van games,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
wat denk je dat deze mensen hier doen?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Blijkbaar zijn ze in de Hollywood Bowl in Los Angeles
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
en luisteren naar de L.A. Philharmonic dat videogame-muziek speelt.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Zo ziet de voorstelling er uit.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Je zou zeggen dat het kitsch is, maar dat is niet zo.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Het is een zeer groots en erg mooi concert.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
En de bezoekers vonden het werkelijk prachtig.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Wat denk je dat deze mensen doen?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Ze zetten hun computers bij elkaar zodat ze kunnen spelen
06:03
against each other.
147
363330
2000
tegen elkaar.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
Dit gebeurt in alle steden ter wereld.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Dit gebeurt ook in jullie steden,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
maar dat heb je misschien niet door.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Chris zei dat er een paar jaar geleden een video was met een tijdslijn
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
waarop je kon zien hoe de graphics van videogames zijn verbeterd.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Die wilde ik moderniseren en jullie er opnieuw naar laten kijken.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Wat ik wil is dat jullie proberen het te snappen.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
We zitten op een curve en de graphics worden
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
zó idioot veel beter.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Wat ik laat zien gaat tot ongeveer 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Wat ik wil is dat jullie bedenken hoe games er uit zouden zien
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
over 10 jaar.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
We starten die video.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Video: Van oudsher spelen mensen spelletjes.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Met het evolueren van het menselijk intellect en technologie
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
evolueerden deze spelletjes mee.
06:45
(Music)
164
405330
140000
.
09:05
(Applause)
165
545330
3000
.
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: Ik wil dat jullie dit opnieuw bedenken:
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
kijk niet naar deze graphics met de gedachte dat dit het is.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Bedenk dat dit is waar we nu zijn,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
en dat we op een curve zitten die aangeeft dat dit
09:16
to get better.
170
556330
2000
steeds beter wordt.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Dit is een voorbeeld van het soort graphics dat je moet kunnen maken
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
als je een baan wilt in de huidige videogame-branche.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Je moet echt een geweldige artiest zijn.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Zodra we genoeg van die jongens hebben, dan hebben we
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
meer 'fantasy artists' nodig die plaatsen
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
kunnen creëren die ongekend zijn, of personages die
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
we nog nooit hebben gezien.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Het is duidelijk dat ik het vandaag vooral over graphics en geluid moet hebben.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Maar als je naar een conferentie voor ontwikkelaars zou gaan,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
dan hebben ze het over emotie, doelgerichtheid,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
betekenis, empathie en gevoel.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Je hoort er dingen als: maakt een videogame je aan het huilen?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Dit zijn de onderwerpen die we werkelijk belangrijk vinden.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Ik ontmoette een student die zich fantastisch goed
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
kan uitdrukken, en hij stemde ermee in
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
deze video aan niemand te laten zien totdat
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
jullie 'm hier bij TED hadden gezien.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Ik wil jullie dan die video laten zien.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Dit is de visie van een student op zijn ervaringen met games.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Video: Zoals velen van jullie leef ik ergens tussen
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
de realiteit en videogames in.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Een deel van mij -- een echt levend, ademend persoon --
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
is elektronisch en virtueel geprogrammeerd.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Het stuk in mijn brein dat echt van fantasie onderscheidt
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
begint uiteindelijk af te brokkelen.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Ik ben game-verslaafd en dit is mijn verhaal.
10:26
(Music)
197
626330
16000
.
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
In mijn geboortejaar
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
werd het Nintendo Entertainment System ontwikkeld.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Ik speelde in de achtertuin, leerde lezen,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
en at zelfs wat groente.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Een groot deel van mijn kindertijd speelde ik met Lego.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Maar zoals velen van mijn generatie
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
zat ik ook heel vaak voor de TV.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
en ruwweg een half miljoen reclames hebben ongetwijfeld
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
effect op mij gehad.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Toen mijn zus en ik van ouders onze eerste Nintendo kregen,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
werd ik algauw gegrepen door wat voor inherent verslavende
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
eigenschap dit interactieve elektronisch vermaak ook heeft.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
Op een zeker moment viel er iets op zijn plaats.
11:35
(Music)
212
695330
6000
.
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
De combinatie van simpele interactieve verhalen
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
en de warmte van de TV werd mijn simpele 16-bit Nintendo
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
meer dan alleen maar een vlucht.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Het werd een alternatief bestaan, mijn virtuele werkelijkheid.
11:53
(Music)
217
713330
18000
.
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Ik ben game-verslaafd en dat is niet vanwege
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
een bepaald aantal uren dat ik speelde,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
of nachten zonder slaap omdat ik het volgende level wilde halen.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Het is omdat ik levensveranderende ervaringen had in de virtuele ruimte,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
en videogames mijn bevatting begonnen uit te hollen
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
van wat echt is en wat niet.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Ik ben verslaafd, want zelfs terwijl ik weet dat ik de grip op de werkelijkheid verlies,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
verlang ik naar méér.
12:34
(Music)
226
754330
10000
.
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Van jongs af aan leerde ik om me emotioneel te binden
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
aan wat er op het scherm voor me gebeurde.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Nu, na 20 jaar TV kijken die bedoeld is om mij emotioneel te maken,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
kan zelfs een nette verzekeringsreclame me aan het huilen brengen.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Ik ben maar één van een opgroeiende, nieuwe generatie.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Een generatie die misschien wel meer betekenis ervaart
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
door videogames dan door de echte wereld.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Videogames zitten tegen een evolutiesprong aan,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
een punt waar game-werelden net zo echt lijken
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
als de films die we in de bios zien, of het nieuws dat we op TV zien.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
En ook al is mijn besef van vrije wil in deze virtuele werelden
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
beperkt, wat ik er wél leer pas ik toe op mijn echte leven.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Als je maar genoeg games speelt dan ga je
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
echt geloven dat je kunt snowboarden, een vliegtuig besturen,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
400 meter in 9 seconden kunt rijden, of iemand doden.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Ik weet dat ik het kan.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
In tegenstelling tot andere pop-cultuur fenomenen
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
kun je in games onderdeel van de machine worden.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Het laat ons sublimeren in de cultuur van interactieve,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
gedownloade, streaming, HD realiteit.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
We interacteren met ons vermaak.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Inmiddels verwacht ik een dergelijke interactie.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Is die er niet, dan ontberen de problemen in de echte wereld --
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
armoede, oorlog, ziekte en genocide -- de lichtheid die ze zouden moeten hebben.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Hun belang vermengt zich met het sensationele drama
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
van 'prime time' TV.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Maar de pracht van videogames zit 'm niet in de levensechte graphics,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
de vibrerende joysticks of virtual surround sound.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Het zit 'm in het feit dat ik emotioneel begin te worden van deze games.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Ik heb gevochten in oorlogen, vreesde voor mijn eigen leven,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
keek toe hoe mijn troepen stierven op stranden en in bossen die er echter uitzien
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
en voelen dan welk leerboek of nieuwsbericht ook.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
De makers van deze games zijn slim.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Ze weten wat me bang maakt, opgewonden, in paniek, trots of bedroefd.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Deze emoties gebruiken ze om de werelden die ze maken vorm te geven.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Een goed ontworpen game zal de gebruiker
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
naadloos inweven in de virtuele ervaring.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Met het groeien van je ervaring
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
verdwijnt het besef van fysieke controle.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Ik weet wat ik wil en ik doe het.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Geen knoppen om in te drukken, alleen ik en het spel.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Mijn lot en het lot van de wereld om mij heen ligt in mijn handen.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Ik weet dat mijn moeder zich zorgen maakt om gewelddadige games.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Wat me zorgen baart is niet dat videogame-geweld
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
meer en meer begint te lijken op echt geweld,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
maar dat echt geweld meer en meer begint te lijken
15:22
like a video game.
273
922330
2000
op een videogame.
15:24
(Music)
274
924330
7000
.
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Deze problemen spelen zich af buiten mij om.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Ikzelf heb echter een veel directer probleem.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Er is iets gebeurd met mijn hersenen.
15:39
(Music)
278
939330
11000
.
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Misschien is er één stukje hersenen waarin al onze
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
basis-instincten zitten, de dingen die we doen,
15:54
before we even think.
281
954330
2000
zelfs voordat we denken.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Sommige instincten zijn aangeboren, de meeste aangeleerd,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
en allemaal zijn ze vastgelegd in onze hersenen.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Die instincten zijn essentieel om te overleven in zowel de echte als in virtuele werelden.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Pas een paar jaar kan de videogames-technologie
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
daadwerkelijk prikkels laten overlappen.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Wij gamers hebben nu te maken met dezelfde natuurwetten
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
in dezelfde steden en doen veel van dezelfde dingen
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
die we in het echt deden, alleen nu virtueel.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Bedenk dit --
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
mijn echte auto heeft zo'n 40.000 km op de teller.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
In alle racespellen heb ik in totaal 50.628 km. afgelegd.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
In zekere zin heb ik door de game leren autorijden.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
De zintuigelijke prikkels lijken erg op elkaar.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Het is een raar gevoel als je meer tijd hebt besteed
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
aan iets op TV dan aan iets in het echte leven.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Als ik over een straat rijd tijdens zonsondergang denk ik alleen maar:
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
dit is bijna net zo mooi als in mijn games.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Want mijn virtuele werelden zijn perfect.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Mooier en rijker dan de echte wereld om ons heen.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Ik weet niet precies wat mijn ervaringen impliceren,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
maar het potentieel van herhalende, realistische videogame-prikkels
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
op een enorme groep loyale deelnemers, beangstigt me.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Ik denk dat Big Brother tegenwoordig veel succesvoller zou zijn
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
met hersenspoeling van de menigten door videogames
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
in plaats van alleen met TV's.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Videogames zijn leuk, boeiend en maken je hersenen
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
compleet kwetsbaar voor herprogrammering.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Maar hersenspoeling is misschien niet altijd slecht.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Stel je een game voor die ons leert elkaar te respecteren,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
of die ons helpt de problemen te begrijpen die we allemaal tegen komen
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
in de echte wereld.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Er is ook de mogelijkheid om goed te doen.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Het essentieel dat, terwijl virtuele werelden
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
onze echte wereld spiegelen, dat spelontwikkelaars zich beseffen
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
dat ze geweldige verantwoordelijkheden dragen.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Ik weet niet wat de toekomst van videogames in petto heeft
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
voor onze beschaving.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Maar nu virtuele en echte ervaringen elkaar steeds meer overlappen
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
zullen andere mensen zich steeds meer in potentie
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
voelen zoals ik.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Wat ik me pas onlangs realiseerde
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
is dat naast graphics, geluid, spelervaring en emotie
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
het het vermogen om de werkelijkheid af te breken is die me zo fascineert
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
en die zo verslavend is.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Ik weet dat ik mijn grip verlies.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Een deel van mij wil gewoon loslaten.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Maar ik weet dat hoe verbazingwekkend de videogames ook worden,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
of hoe schraal de echte wereld er ook mag uit zien,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
dat we ons moeten blijven beseffen wat games ons leren
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
en hoe we ons voelen als we ons uiteindelijk wél loskoppelen.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
.
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
David Perry: Wow.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
David Perry: Wow.
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
Deze video zette me heel erg aan het denken.
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
daarom wilde ik hem hier aan jullie laten zien.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Wat het interessant maakte is de duidelijke keuze
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
voor mij om over graphics en geluid te praten.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Maar zoals jullie hoorden sprak Michael ook over allerlei andere dingen.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Videogames hebben ook heel veel andere dingen in zich,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
en daarom raken mensen zo verslaafd.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Het belangrijkste is plezier.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Dit liedje heet "The Magic To Come."
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Waar komt die vandaan?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Van de beste regisseurs ter wereld
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
zoals we misschien dachten?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Ik denk het niet.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Volgens mij komt het van de kinderen die nu opgroeien
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
die niet vastzitten aan alles wat we ons van vroeger herinneren.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Ze doen het op hun manier, met werktuigen die wij maakten.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Dat geldt ook voor studenten of zeer creatieve mensen,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
schrijvers en dergelijke.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Voor wat betreft universiteiten, er zijn er ongeveer 350 wereldwijd
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
die videogame-cursussen geven.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Dat betekent letterlijk duizenden nieuwe ideeën.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Sommige ideeën zijn echt verschrikkelijk en sommige zijn geweldig.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Er is niets ergers dan te moeten luisteren naar iemand
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
die een ontzettend slecht videogame-idee probeert te verkopen.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
.
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Chris Anderson: Je moet nu gaan. Stop maar.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Er is geen tijd meer.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
DP: Ik heb nog een klein beetje, als het nog even kan.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
CA: Toe maar. Maar ik blijf hier wel staan.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
.
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Dit is een gave foto, want deze studenten komen naar school na de les.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
De school is dicht, ze komen rond middernacht terug
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
omdat ze hun videogame-ideeën willen laten zien.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Ik zit vooraan de klas
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
en zij verkopen daadwerkelijk hun ideeën.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Het is dus moeilijk studenten terug te laten komen,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
maar het is mogelijk.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Dit is mijn dochter Emma, ze is 17 maanden oud.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
En ik vroeg me af, wat zal Emma meemaken
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
in de wereld van videogames?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Zoals ik heb laten zien hebben we het publiek.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Ze zal geen wereld kennen waarin je niet op een knop drukt
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
en er miljoenen mensen klaar zijn om te spelen.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
We hebben de technologie.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Ze zal geen wereld kennen waarin de graphics niet
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
schitterend en zeer meeslepend zijn.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Zoals de video van de student toonde hebben we invloed.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Ze zal geen wereld kennen waarin videogames
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
niet ongelooflijk emotioneel zijn, en haar waarschijnlijk aan het huilen maken.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Ik hoop alleen dat ze van videogames houdt.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
.
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Mijn afsluitende gedachte.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Oppervlakkig bezien lijken games simpel vermaak,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
maar voor degenen die wat verder kijken
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
kan het nieuwe paradigma van videogames volstrekt nieuwe deuren openen
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
voor creatieve geesten die bereid zijn groots te denken.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Waar kun je die geesten beter uitdagen dan hier bij TED?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Dank u.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Chris Anderson: David Perry. Dat was te gek.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7