David Perry: Will videogames become better than life?

126,693 views ・ 2008-10-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Dziewoński Korekta: Marcin Kasiak
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Dorastałem w Irlandii Północnej,
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
daleko, daleko na północy,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
gdzie jest strasznie, przeraźliwie zimno.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
To ja, biegający po ogródku w środku lata.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Śmiech)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Nie mogłem wybrać sobie kariery.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
W Irlandii armia jest oczywistym wyborem,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
ale szczerze mówiąc, armia jest raczej do kitu.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Śmiech)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Moja mama chciała, bym został dentystą.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Jednak ludzie wysadzający wszystko w powietrze komplikowali sytuację.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Tak więc poszedłem do szkoły w Belfaście,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
gdzie trwało to całe zamieszanie.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Coś takiego było codziennym widokiem.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
Moja szkoła była dość nudna.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Zmuszali nas do uczenia się chociażby łaciny.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Nauczyciele niezbyt dobrze się bawili,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
szkolne sporty były brudne lub bardzo bolesne.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Sprytnie wybrałem wiosłowanie, w którym nabrałem dużej wprawy.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Wiosłowałem więc dla mojej szkoły
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
aż do pamiętnego dnia, kiedy wywróciłem się
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
przed całą szkołą.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
A tutaj widoczna jest meta.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Śmiech)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Było to bardzo żenujące przeżycie.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Nasza szkoła dostała w tamtym okresie rządowy grant,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
i zdobyła niesamowity komputer, maszynę o nazwie 3DZ,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
zostawiając tu i ówdzie podręczniki jej programowania.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Tak więc uczniowie tacy jak ja, nie mający nic lepszego do roboty,
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
mogli nauczyć się programowania tego komputera.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Mniej więcej w tym samym czasie w Wielkiej Brytanii,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
ludzie kupowali ten komputer.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
To Sinclair ZX80, komputer o pamięci wielkości 1K,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
do którego kupowało się programy na kasetach magnetofonowych.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Tutaj muszę na chwilę się zatrzymać,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
ponieważ słyszałem że żeby przemawiać na scenie TED
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
trzeba mieć własne zdjęcie z młodości z dziką fryzurą.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Tak więc oto moje włochate zdjęcie.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Śmiech).
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Chciałem to po prostu mieć za sobą.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Tak więc po Sinclairze ZX80 pojawił się sprytnie nazwany
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Śmiech)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Czy widzicie zdjęcie na dole?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
To zdjęcie faceta odrabiającego zadanie domowe ze swoim synem.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Wydawało im się, że to po zbudowali ten komputer.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
Prawda zaś była taka, że dostaliśmy podręcznik programowania
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
i zaczęliśmy robić na niego gry.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Programowaliśmy w BASICu,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
który jest raczej beznadziejnym językiem programowania gier,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
tak więc nauczyliśmy się asemblera,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
pozwalajacy naprawdę kontrolować komputer.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Oto wynalazca tego komputera, Sir Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
pokazujący tutaj swoją maszynę.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
W Ameryce mieliście to samo,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
pod nazwą Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Aby grać w gry w tamtych czasach trzeba było mieć nie lada wyobraźnię
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
aby uwierzyć że naprawdę gra się w "Battlestar Galactica".
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Grafika była po prostu okropna.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Żeby grać w tą grę trzeba było mieć jeszcze większą wyobraźnię.
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
To "Death Rider".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Oczywiście naukowcy nie mogli się powstrzymać.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Zaczęli robić własne gry komputerowe.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
To jedna z moich ulubionych, polegająca na rozmnażaniu królików,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
samce wybierają szczęśliwą króliczycę.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Mniej więcej wtedy przeszliśmy z 1K do 16K,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
co było dość poważnym skokiem.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Jeśli zastanawiacie się ile to 16K,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
to logo eBay zajmuje właśnie tyle pamięci.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Używając właśnie tyle pamięci, ktoś stworzył
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
pełny symulator lotu,
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
który wyglądał tak.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Spędziłem lata grając w tą symulację,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
pod koniec mojej kariery pilota byłem szczerze przekonany, że mogę latać samolotami.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Oto Clive Sinclair prezentujący swój kolorowy komputer.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Jest powszechnie uważany za ojca gier komputerowych w Europie.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Jest multimilionerem, co moim zdaniem tłumaczy
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
jego uśmiech na tym zdjęciu.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Tak więc przez następne 20 lat
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
stworzyłem wiele różnych gier.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Niektóre z tych bardziej znanych to "The Terminator",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin", "Teenage Mutant Hero Turtles".
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
W Wielkiej Brytanii uważano
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
że słowo "ninja" jest odrobinę za groźne dla dzieci,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
postanowili więc zmienić je na "bohater".
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Osobiście wolałem wersję hiszpańską,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
czyli "Tortugas Ninja".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
To było o wiele lepsze.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Śmiech)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Ostatnią grę jaką zrobiłem polegała na mariażu producentów gier
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
z producentami filmów; na współpracy
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
zamiast kupowaniu licencji - prawdziwej współpracy.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris poprosił mnie o pokazanie danych statystycznych,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
tak więc oto te dane.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
Przemysł gier wideo w 2005 roku osiągnął obroty wysokości 29 miliardów dolarów.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Ta suma rośnie każdego roku.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Ubiegłoroczna była jak na razie największa.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
W roku 2008 skopiemy tyłek przemysłowi muzycznemu.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
W roku 2010 osiągnięmy 42 miliardy dolarów obrotu.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 procent graczy to kobiety.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Mamy więc o wiele więcej grających kobiet niż się nam wydaje.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Przeciętny wiek graczy?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
To rozrywka dla dzieci, prawda?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Cóż, tak naprawdę nie - 30 lat.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Co więcej, ludzie kupujący najwięcej gier mają średnio 37 lat.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
37-latkowie to nasz docelowy klient.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Wszystkie gry zawierają przemoc.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Prasa uwielbia się o tym rozpisywać.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Ale 83 procent gier nie zawiera żadnych elementów dla dorosłych,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
więc to twierdzenie nie jest prawdą.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Statystyki gier online.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Przyniosłem parę faktów o "World of Warcraft" - ma 5,5 miliona graczy.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Generuje miesięcznie 80 milionów przychodów z subskrypcji.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Sama instalacja programu kosztuje 50 dolarów,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
co oznacza dodatkowe 275 milionów dolarów dla wydawcy.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Zrobienie tej gry kosztowało około 80 milionów dolarów,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
co oznacza że spłaciła się praktycznie w miesiąc.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Gra w grze pod tytułem "Project Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
kupił własną wyspę za 26500 dolarów.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Pamiętajcie, że to nie była prawdziwa wyspa.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Niczego tak naprawdę nie kupił, odrobinę danych.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Ale dostał w umowie doskonałe warunki.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Zakup obejmował prawo do eksploatacji górniczej i urządzania polowań,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
własność całej powierzchni wyspy oraz zamek,
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
który nie był umeblowany.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Śmiech)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Rynek ten wyceniany jest na 800 milionów dolarów rocznych przychodów.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Co jest ciekawe, powstał tak naprawdę
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
z inicjatywy samych graczy.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Znaleźli sprytne sposoby na handlowanie przedmiotami
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
i własnymi kontami,
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
co oznaczało że mogli zarabiać pieniądze podczas grania w gry.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Kilka dni temu zajrzałem na eBay,
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
chciałem się rozejrzeć, wpisałem "World of Warcraft", dostałem listę sześciu tysięcy przedmiotów.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Ten podobał mi się najbardziej.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Mag 60. poziomu z mnóstwem artefaktów za 174 tysiące dolarów.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Wygląda na to, że sprzedawca nieźle musiał się napocić tworząc taką postać.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Mówiąc o popularności gier,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
co waszym zdaniem robią ci ludzie?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Siedzą w Hollywood Bowl w Los Angeles,
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
słuchając orkiestry filharmoniczej Los Angeles grającej muzykę z gier.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Tak wygląda występ.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Wydawałoby się, że to coś nudnego, ale wcale tak nie jest.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
To bardzo imponujący i piękny koncert.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
Publiczność była oczarowana występem.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Co waszym zdaniem robią ci ludzie?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Przynoszą swoje komputery w jedno miejsce, by grać w gry
06:03
against each other.
147
363330
2000
przeciwko sobie.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
To dzieje się w każdym mieście na całym świecie.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
To ma miejsce również w waszych miastach,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
po prostu nie zdajecie sobie z tego sprawy.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Chris powiedział mi że mieliście tutaj kilka lat temu film
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
pokazujący postęp grafiki w grach komputerowych.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Chciałem pokazać aktualny stan rzeczy i dać wam lepszy wgląd w sytuację.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Chcę również byście spróbowali zrozumieć ten fenomen.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Jesteśmy na krzywej, gdzie grafika staje się
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
wręcz niemożliwie dobra.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Pokażę wam jej postęp do roku 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Ale chcę byście spróbowali pomyśleć o tym, jak gry będą wyglądały
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
za dziesięć lat.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Zacznijmy więc projekcję.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Film: Ludzkość grała w gry w ciągu całej swojej historii.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Wraz z rozwojem ludzkiego intelektu i technologii
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
rozwijały się gry, w które graliśmy.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Muzyka)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Aplauz)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: Chcę byście ponownie pamiętali,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
by patrząc na tą grafikę nie myśleć o aktualnym stanie rzeczy.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Myślcie o tym gdzie teraz jesteśmy
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
i o krzywej na której jesteśmy, pokazującej że rozwój trwa,
09:16
to get better.
170
556330
2000
że grafika się ciągle polepsza.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
To przykład grafiki, którą trzeba umieć stworzyć,
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
by myśleć poważnie o pracy w przemyśle gier wideo.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Trzeba być naprawdę wyjątkowym artystą.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Kiedy będziemy mieli już dość artystów, będziemy chcieli
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
więcej artystów fantasy, którzy stworzą miejsca
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
w których nigdy nie byliśmy, lub postacie
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
których nigdy jeszcze nie widzieliśmy.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Oczywistym tematem mojej prezentacji jest grafika i dźwięk.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Ale jeśli odwiedzicie konferencję projektantów gier,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
wszyscy rozmawiają o emocjach, celu,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
znaczeniu, rozumieniu i odczuwaniu.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Słyszycie o prezentacjach na temat tego, czy gra może wywołać u kogoś płacz.
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Na takich tematach naprawdę najbardziej nam zależy.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Spotkałem ucznia, który wspaniale potrafi
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
się wyrażać - zgodził się
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
że nie pokaże nikomu tego filmu dopóki
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
nie zobaczycie go wy, tutaj.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Chciałbym więc pokazać wam jego film.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Oto opinia ucznia na temat jego doświadczeń z grami komputerowymi.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Film: Jak wielu z was, żyję gdzieś pomiędzy
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
rzeczywistością i grami wideo.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Fragment mnie - prawdziwa, żywa, oddychająca osoba -
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
stała się zaprogramowana, elektroniczna i wirtualna.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Granice mojego mózgu, oddzielające rzeczywistość od fantazji
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
zaczęły powoli się kruszyć.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Jestem uzależniony od gier, oto moja historia.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Muzyka)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
W roku moich urodzin
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
rozpoczęto pracę nad Nintendo Entertainment System.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Bawiłem się w ogródku, uczyłem się czytać,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
jadłem nawet niektóre warzywa.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Większość mojego dzieciństwa spędziłem na zabawie klockami lego.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Ale tak jak większość osób z mojego pokolenia,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
spędzałem mnóstwo czasu przed telewizorem.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
i około pół miliona reklam zdecydowanie
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
odcisnęły na mnie swoje piętno.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Kiedy rodzice kupili mi i mojej siostrze nasze pierwsze Nintendo,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
szybko uzależniłem się od tej wczesnej formy
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
interaktywnej, elektronicznej rozrywki.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
W którymś momencie coś kliknęło.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Muzyka)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Łącząc proste, interaktywne historie
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
z ciepłem telewizora, moje proste 16-bitowe Nintendo
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
stało się czymś więcej niż narzędziem ucieczki.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Stało się alternatywną, wirtualną rzeczywistością.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Muzyka)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Jestem uzależniony od gier wideo, ale nie
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
z powodu liczby godzin spędzonej na graniu,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
lub nocy bez snu, spędzonych na przechodzeniu na kolejny poziom.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Moje uzależnienie wynika z wpływowych doświadczeń w przestrzeni wirtualnej.
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
Gry wideo zaczęły wypierać moje własne rozumienie
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
tego co prawdziwe i nieprawdziwe.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Jestem uzależniony, ponieważ pomimo tego że tracę kontakt z rzeczywistością,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
wciąż pragnę więcej.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Muzyka)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Od młodości uczyłem się emocjonalnego zaangażowania
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
w to, co dzieje się na ekranie przede mną.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Dzisiaj, po 20 latach oglądania telewizji nastawionej na wywoływanie uczuć,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
nawet porządna reklama ubezpieczeń może wywołać u mnie łzy.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Jestem przedstawicielem nowego, dorastającego pokolenia.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Pokolenia, które może doświadczyć o wiele więcej znaczenia
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
poprzez gry wideo, niż poprzez rzeczywistość.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Gry wideo zbliżają się do ewolucyjnego skoku,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
chwili w której wirtualne światy będą wyglądały tak prawdziwie
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
jak filmy oglądane przez nas w kinach lub telewizyjne wiadomości.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
Pomimo tego, że moje poczucie wolnej woli w wirtualnych światach
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
może wciąż być ograniczone, to czego się tam uczę wpływa na moje prawdziwe życie.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Jeśli grasz wystarczająco długo, w końcu zaczniesz
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
wierzyć, że naprawdę możesz jeździć na snowboardzie, pilotować samolot,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
przejechać ćwierć mili w dziewięć sekund, lub zabić człowieka.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Ja wiem że mogę.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
Inaczej niż jakikolwiek inny fenomen popkultury w przeszłości,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
gry wideo pozwalają nam stać się częścią maszyny.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Pozwalają nam na włączenie się do kultury interaktywnej,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
pobranej, wysyłanej strumieniem, rzeczywistości w HD.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Przeprowadzamy interakcję z naszą rozrywką.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Oczekiwałem tego poziomu interakcji.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Bez niego, problemy którym stawiamy czoła w rzeczywistości -
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
ubóstwo, wojna, choroby i ludobójstwo - nie mają odpowiedniej powagi.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Ich znaczenie wstapia się w wyreżyserowany dramat
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
telewizji w godzinach szczytu.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Piękno dzisiejszych gier wideo nie polega na realistycznej grafice,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
wibrujących kontrolerach lub wirtualnym dźwięku surround.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Polega ono na wywoływaniu przez gry emocji.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Walczyłem w wojnach, bałem się że nie przetrwam,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
patrzyłem na śmierć moich legionów na plażach i w lasach, które wyglądają
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
realistyczniej niż w jakiejkolwiek książce lub gazecie.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Ludzie tworzący te gry są mądrzy.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Wiedzą co mnie przeraża, podnieca, czyni spanikowanym, dumnym lub smutnym.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Używają tych emocji by nadać tworzonym przez siebie światom głębszy wymiar.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Dobrze zaprojektowana gra wideo płynnie
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
wplecie użytkownika w tworzywo wirtualnego przeżycia.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Wraz z nabieraniem doświadczenia
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
świadomość fizycznej kontroli powoli zanika.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Wiem czego chcę i robię to.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Bez przycisków, spustów, tylko ja i gra.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Mój los i los świata dokoła mnie spoczywa w moich rękach.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Wiem, że brutalne gry wideo martwią moją mamę.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Co martwi mnie to przemoc w grach
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
wygląda coraz bardziej jak rzeczywista przemoc,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
ale że prawdziwa przemoc wygląda coraz bardziej
15:22
like a video game.
273
922330
2000
jak gra wideo.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Muzyka)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Te problemy nie dotyczą mnie bezpośrednio.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Mam jednak problem bardzo mi bliski.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Coś stało się z moim mózgiem.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Muzyka)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Być może jakaś część naszych mózgów zawiera
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
wszystkie nasze przeczucia, rzeczy które potrafimy robić
15:54
before we even think.
281
954330
2000
zanim nawet pomyślimy.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Niektóre z tych instynktów są wrodzone, inne zaś nabyte,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
wszystkie są wplecione w nasze mózgi.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Są konieczne do przetrwania zarówno w prawdziwych jak i wirtualnych światach.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Technologia gier wideo dopiero niedawno
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
pozwoliła na prawdziwe przenikanie bodźców.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Jako gracze, żyjemy teraz zgodnie z tymi samymi prawami fizyki,
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
w tych samych miastach, robiąc wiele tych samych rzeczy,
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
które robiliśmy w rzeczywistości, ale tym razem wirtualnie.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Pomyślcie o tym -
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
mój prawdziwy samochów ma na liczniku około 25 tysięcy mil.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
We wszystkich moich symulatorach jazdy przejechałem 31459 mil.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
W pewien sposób nauczyłem się prowadzenia za pośrednictwem gry.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Bodźce zmysłowe są bardzo podobne.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
To dziwne uczucie, wiedzieć że spędziło się więcej czasu
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
robiąc coś na ekranie telewizora, niż w rzeczywistości.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Prowadząc samochód o zachodzie słońca mogę jedynie myśleć,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
że wygląda to prawie tak pięknie jak w moich grach.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Ponieważ moje wirtualne światy są doskonałe.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Piękniejsze i bogatsze niż świat dokoła nas.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Nie jestem pewien jakie implikacje niosą ze sobą moje doświadczenia,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
ale wizja powtarzalnego wykorzystania realistycznych bodźców w grach wideo
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
na dużej ilości lojalnych uczestników trochę mnie przeraża.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Uważam, że Wielki Brat miałby o wiele lepsze wyniki
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
piorąc mózgi mas za pomocą gier wideo
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
zamiast zwykłych telewizorów.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Gry wideo są zabawne, angażujące i czynią nasze mózgi
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
całkowicie podatnymi na przeprogramowanie.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Być może pranie mózgu nie zawsze jest złe.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Wyobraźcie sobie grę, która uczy nas wzajemnego szacunku,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
lub pomaga nam zrozumieć problemy, którym stawiamy czoła
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
w prawdziwym świecie.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Istnieje możliwość czynienia dobra.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Ponieważ wirtualne światy lustrzanie odbijają rzeczywistość,
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
ważne jest, by twórcy gier zdali sobie sprawę,
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
że spoczywa na nich niesamowita odpowiedzialność.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Nie jestem pewien tego, co przyniesie przyszłość gier
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
dla naszej cywilizacji.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Ale wraz z narastającym stapianiem się doświadczeń z gier i rzeczywistości
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
coraz więcej innych ludzi może
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
czuć się tak samo jak ja.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Dopiero niedawno zacząłem sobie zdawać sprawę z tego,
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
że poza grafiką, dźwiękiem, rozgrywką i uczuciami
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
kryje się moc dekonstrukcji rzeczywistości, tak fascynująca
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
i uzależniająca w moich przypadku.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Jestem świadomy powolnej utraty kontroli nad sobą.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Część mojej świadomości czeka cierpliwie by się poddać.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Wiem jednak, że niezależnie od tego jak niesamowite mogą stać się gry wideo,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
niezależnie od tego jak płaska wydaje się nam rzeczywistość,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
musimy być ciągle świadomi tego, czego uczą nas gry
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
i jakie wywołują w nas uczucia, kiedy w końcu je wyłączamy.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Aplauz)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
David Perry: Wow.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Aplauz)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
David Perry: ten film jest daje wiele, wiele do myślenia,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
dlatego też chciałem go wam tutaj pokazać.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Co było w nim ciekawe to to, że najłatwiej
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
było mi opowiedzieć wam o grafice i dźwięku.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Ale jak słyszeliście, Michael mówił również o innych elementach.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Gry wideo dają nam wiele innych rzeczy do robienia,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
dlatego też ludzie się tak od nich uzależniają.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Najważniejsza jest zabawa.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Nazwa tego utworu to "The Magic To Come".
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Od kogo dostaniemy magię przyszłości?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Od najlepszych reżyserów na świecie,
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
jak sobie to dotychczas wyobrażaliśmy?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Nie wydaje mi się.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Wydaje mi się, że dostaniem ją od dzieci, które teraz dopiero dorastają,
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
pozbawione naszych wspomnień z przeszłości.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Stworzą wszystko na własny sposób, wykorzystując narzędzia które to my wymyśliliśmy.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
To samo dotyczy uczniów lub wybitnie kreatywnych osób,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
pisarzy i im podobnych.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Patrząc na edukację, około 350 szkół na świecie
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
ma kursy o grach wideo.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Oznacza to tysiące nowych pomysłów.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Niektóre z nich są naprawdę straszne, inne zaś wspaniałe.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Nie ma nic gorszego niż słuchać kogoś
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
próbującego sprzedać wam naprawdę zły pomysł na grę.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Śmiech)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Chris Anderson: Koniec, koniec. Wystarczy.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Skończył mu się czas.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
David Perry: Mam jeszcze odrobinę, jeśli mi pozwolisz.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
Chris Anderson: Proszę bardzo, ale ja się stąd nie ruszam.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Śmiech)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
To bardzo fajne zdjęcie uczniów przychodzących do szkoły po lekcjach.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Szkoła jest zamknięta, oni wracają o północy
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
ponieważ chcą mi sprzedać swoje pomysły na gry.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Siedzę z przodu sali.
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
Oni próbują przedstawić jak najlepiej swoje pomysły.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Trudno jest skusić uczniów do powrotu na lekcje,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
ale jest to możliwe.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
To moja córka, Emma, ma 17 miesięcy.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Zadaję sobie pytanie, czego doświadczy moja córka
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
w świecie gier wideo?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Jak wam pokazałem, to nasza przyszła widownia.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Nie będzie znała świata, w którym nie można nacisnąć przycisku
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
i znaleźć miliony osób chętnych do gry.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Mamy już tą technologię.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Nie będzie znała świata bez oszałamiającej
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
i nad wyraz realistycznej grafiki.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Jak pokazał film mojego ucznia, możemy mieć wpływ i poruszać.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Nie będzie znała świata, w którym gry wideo
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
nie są niesamowicie emocjonalne i prawdopodobnie wywołają u niej łzy.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Mam nadzieję, że będzie lubiła gry wideo.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Śmiech)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Czas na podsumowanie.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Gry na pierwszy rzut oka wydają się prostą rozrywką,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
ale dla tych lubiących dokładniejszą analizę,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
nowy paradygmat gier wideo może otworzyć całkiem nowe rejony
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
dla kreatywnych umysłów lubiących myśleć na wielką skalę.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Czy istnieje lepsze miejsce niż TED na rzucanie tym umysłom wyzwań?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Dziękuję.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Chris Anderson: David Perry. To było coś wspaniałego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7