David Perry: Will videogames become better than life?

David Perry über Videospiele

126,693 views ・ 2008-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Dan Verständig
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Ich bin in Nordirland aufgewachsen,
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
im äußersten Norden davon,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
wo es absolut bitterkalt ist.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Hier laufe ich im Hochsommer durch den Garten hinterm Haus.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Lachen)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Ich konnte mich nicht für eine Karriere entscheiden.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
In Irland ist die offensichtliche Wahl die Armee,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
aber ehrlich gesagt ist das eine ziemlich blöde Wahl.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Lachen)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Meine Mutter wollte, dass ich Zahnarzt werde.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Aber das Problem war, dass Leute ständig alles in die Luft jagten.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Ich ging nämlich in Belfast zur Schule,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
wo die Dinge ziemlich wild waren.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Und das hier war ein ziemlich verbreitetes Bild.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
Meine Schule war ziemlich langweilig.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Sie zwangen uns Dinge wie Latein zu lernen.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Die Lehrer an der Schule hatten keinen richtigen Spaß,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
im Sport ging es sehr dreckig oder schmerzvoll zu.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Also suchte ich mir klugerweise Rudern aus, und wurde darin sehr gut.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Und hier ruderte ich auch gerade für meine Schule,
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
bis zu diesem unseligen Tag, an dem ich genau
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
vor der ganzen Schule umkippte.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
Da drüben ist das Ziel zu sehen.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Lachen)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Das war also extrem peinlich.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Aber zu jener Zeit bekam unsere Schule einen Zuschuss von der Regierung,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
und damit holten sie sich einen unglaublichen Computer, Recherchecomputer 3DZ,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
und sie ließen die Programmieranleitungen herumliegen.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Dann gab es Schüler wie mich, die nichts weiter zu tun hatten,
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
also lernten sie, wie man die Maschine programmierte.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Und zur selben Zeit war dies der Computer,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
den sich Leute in ihre Wohnung stellten.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Er hieß Sinclair ZX80, hatte 1 kb Arbeitsspeicher,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
und man kaufte seine Programme auf Kassetten.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Ich möchte nur mal eine kurze Pause machen,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
denn ich hörte, es gibt eine Bedingung, wenn man einen Vortrag bei TED hält -
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
man muss ein Bild von sich selbst aus der guten alten Zeit mit Riesenhaar zeigen.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Also hab ich ein Bild mit Riesenhaar mitgebracht.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Lachen)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Ich wollte das nur hinter mich bringen.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Nach dem Sinclair ZX80 kam also ein ziemlich clever betitelter
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Lachen)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Und - sehen Sie das Bild hier unten?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Das Bild von einem Typen, der Hausaufgaben mit seinem Sohn macht.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Dafür hatten sie den Rechner eigentlich konzipiert.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
Aber dann kriegten wir die Programmieranleitung zwischen die Finger
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
und begannen, Spiele dafür zu basteln.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Wir programmierten in BASIC,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
was eine ziemlich furchtbare Sprache für Spiele ist,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
also lernten wir Assembly,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
damit wir die Hardware wirklich unter Kontrolle kriegen konnten.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Das hier ist der Mann, der den Rechner erfand: Sir Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
und er zeigt seine Maschine.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Dasselbe gab's auch in den USA,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
es hieß Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Um damals ein Spiel zu spielen, benötigte man Vorstellungskraft,
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
damit man sich glauben machen konnte, dass man wirklich "Kampfstern Galactica" spielte.
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Die Grafik war einfach abstoßend.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Man musste sogar noch bessere Vorstellungskraft haben, um das hier zu spielen:
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Death Rider".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Aber natürlich konnten die Wissenschaftler nicht anders.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Sie begannen, ihre eigenen Videospiele zu machen.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Das hier ist eines meiner liebsten, wo sich Kaninchen fortpflanzen,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
also wählen sich Männchen die glückliche Kaninchendame aus.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Zu der Zeit bewegten wir uns gerade von 1 kb zu 16 kb,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
das war ein ziemlicher Sprung.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Und falls Sie sich wundern, wie viel das ist,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
dieses eBay-Logo hier sind 16 kb.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Und in diese Menge Speicher hat jemand
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
einen kompletten Flugsimulator reinprogrammiert.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Und so sah er aus.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Ich habe Ewigkeiten mit diesem Flugsimulator verbracht,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
und habe am Ende ernsthaft geglaubt, dass ich ein Flugzeug steuern kann.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Hier ist Clive Sinclair beim Vorstellen seines Farbcomputers.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Er gilt als der Vater der Videospiele in Europa.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Er ist ein Multimillionär und ich glaube, das ist auch der Grund,
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
wieso er auf diesem Foto so lächelt.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Also fuhr ich über die nächsten 20 Jahre oder so fort,
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
viele verschiedene Spiele zu machen.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Einige der Highlights waren Dinge wie "The Terminator",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin" oder "Teenage Mutant Hero Turtles".
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Die hießen so, da ich aus Großbritannien komme,
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
wo man das Wort Ninja für zu extrem für Kinder hielt,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
und sie statt dessen "Helden" nannten.
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Ich persönlich mochte die spanische Version am meisten,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
die da hieß "Tortugas Ninja".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Das war viel besser.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Lachen)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Das letzte Spiel schließlich basierte auf dem Versuch, die Videospieleindustrie
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
in Hollywood dazu zu bewegen, zusammen an etwas zu arbeiten,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
anstelle immer voneinander zu lizenzieren, quasi überhaupt zu arbeiten.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris also bat mich, einige Statistiken mitzubringen,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
und das hab ich getan.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
Die Videospieleindustrie im Jahr 2005 war zu einem 29-Milliarden-Geschäft geworden.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Jedes Jahr wächst sie weiter.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Das letzte war das erfolgreichste Jahr.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
2008 werden wir es der Musikindustrie gezeigt haben.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
2010 werden wir 42 Milliarden erreicht haben.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 Prozent der Spieler sind weiblich.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Es gibt also viel mehr weibliche Spieler, als sich die Leute bewusst sind.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Das Durchschnittsalter von Spielern?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Na, die sind doch für Kinder, ist doch klar. Oder?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Nein, das Durchschnittsalter beträgt 30.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Und interessanterweise sind die Leute, die die meisten Spiele kaufen, 37.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
37 ist also unsere Zielgruppe.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Alle Videospiele sind voller Gewalt.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Die Zeitungen treten auf so etwas natürlich gern herum.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Aber 83% aller Spiele haben noch nicht einmal im Ansatz reifere Inhalte.
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
Also stimmt das schon mal gar nicht.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Onlinespiele-Statistiken.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Hier sind ein paar über "World of Warcraft". 5,5 Millionen Spieler...
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Die Abonnements bringen an die 80 Millionen Dollar pro Monat ein.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
50 Dollar kostet es allein schon, es auf dem Computer zu installieren.
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
Das bringt dem Herausgeber weitere etwa 275 Millionen ein.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Die Produktion des Spiels hat circa 80 Millionen Dollar gekostet.
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
Es hat sich also in ungefähr einem Monat selbst bezahlt.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Ein Spieler in einem Spiel namens "Project Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
hat seine eigene Insel für 26,500 Dollar gekauft.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Sie müssen sich vor Augen rufen, dass die Insel nicht real ist.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Er hat nicht wirklich einen Gegenstand gekauft, nur Daten.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Aber es war ein Schnäppchen.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Der Kauf umfasste Jagd- und Schürfrechte,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
Besitz des gesamten Landes auf der Insel, und ein Schloss,
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
ohne Mobiliar allerdings.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Lachen)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Dieser Markt wird nun bei ungefähr 800 Millionen Dollar pro Jahr eingeschätzt.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Und interessant an dem Markt ist, dass er eigentlich
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
von den Spielern selbst gegründet wurde.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Sie klügelten clevere Wege aus, Gegenstände zu tauschen,
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
und ihre Accounts untereinander zu verkaufen,
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
damit sie Geld verdienen konnten, während sie ihre Spiele spielten.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Erst vor ein paar Tagen habe ich mich auf eBay umgesehen.
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
Ich wollte einfach nur den Stand der Dinge erfahren, tippte World of Warcraft ein, 6.000 Resultate.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Das hier gefiel mir am besten.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Ein Level-60-Warlock mit haufenweise Epic Items für 174.000 Dollar.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Es muss offenbar viel Mühe gekostet haben, die Figur so weit zu bringen.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Was also die Verbreitung von Spielen angeht,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
was denken Sie, was diese Leute hier gerade tun?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Sie sind nämlich gerade in der Hollywood Bowl in Los Angeles
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
und hören dem L.A. Philharmonic Orchestra beim Spielen von Videospielemusik zu.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
So sieht die Show aus.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Man könnte annehmen, dass so etwas kitschig ist, aber dem ist nicht der Fall.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Es ist sehr beeindruckend und ein sehr schönes Konzert.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
Und die Leute aus dem Publikum waren total hingerissen.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Was denken Sie, was machen die Leute hier?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Sie bringen alle ihre Computer mit, damit sie Spiele
06:03
against each other.
147
363330
2000
gegeneinander spielen können.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
Und das passiert in jeder Stadt auf der Welt.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Es passiert auch in Städten in Ihrer Umgebung,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
nur wissen Sie es wahrscheinlich nicht.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Chris sagte mir, dass es hier vor ein paar Jahren ein Video mit einer Zeitachse gab,
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
um zu demonstrieren, wie sich die Grafik in Videospielen verbessert hatte.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Ich wollte dieses Video auf den neuesten Stand bringen und es Ihnen erneut zeigen.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Aber ich möchte auch, dass Sie versuchen, es zu begreifen.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Wir sind auf dieser Kurve hier und die Grafik verbessert sich so sehr,
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
dass es kaum zu glauben ist.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Und ich zeige sie Ihnen bis circa 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Aber ich möchte, dass Sie versuchen sich vorzustellen, wie Spiele
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
in zehn Jahren aussehen könnten.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Sehen wir uns das Video an.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Video: In der gesamten Menschheitsgeschichte haben Menschen Spiele gespielt.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Die Weiterentwicklung des menschlichen Intellekts und der Technologie
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
hat auch zur Weiterentwicklung der Spiele geführt.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Musik)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Applaus)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: Ich sag's noch einmal, ich möchte nicht,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
dass Sie sich diese Grafik anschauen und es für das Endprodukt halten.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Bedenken Sie, hier sind wir jetzt
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
und die Kurve bedeutet, dass es sich immer weiter
09:16
to get better.
170
556330
2000
verbessern wird.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Das ist ein Beispiel dessen, was man zeichnen können muss,
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
um heutzutage einen Job in der Videospieleindustrie zu bekommen.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Man muss wirklich ein unglaublicher Künstler sein.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Und wenn wir erst genügend dieser Leute haben, dann wollen wir
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
noch mehr Fantasy-Künstler, die Orte bebildern können,
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
wo wir noch nie zuvor gewesen sind, oder Charaktere,
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
die wir noch nie vorher gesehen haben.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Also ist der logische Schluss, dass ich heute über Grafik und Audio spreche.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Aber wenn Sie auf eine Konferenz für Spieleentwickler wären,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
würden Sie feststellen, dass sie dort nur über Gefühle, Zweck,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
Bedeutung, Verstehen und Empfindungen sprechen.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Sie werden Vorträge wie "Können Videospiele einen zum Weinen bringen?" hören.
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Und das sind die Themen, die uns eigentlich am Herzen liegen.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Ich traf mal einen Studenten, der sehr begabt ist wenn es darum geht,
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
sich selbst auszudrücken. Und dieser Student erklärte sich einverstanden,
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
dieses Video niemandem zu zeigen,
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
bis Sie hier bei TED es gesehen haben.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Ich würde also gern dieses Video zeigen.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Das ist also die Meinung eines Studenten über seine Erfahrungen mit Spielen.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Video: Ich lebe wie viele von Ihnen
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
irgendwo zwischen der Realität und Videospielen.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Ein Teil von mir - eine wahrhaftig atmende, lebende Person -
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
ist programmiert, elektronisch und virtuell geworden.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Die Grenze meines Gehirns, die die Realität von der Vorstellung abgrenzt,
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
hat endlich angefangen, sich abzubauen.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Ich bin videospieleabhängig und das ist meine Geschichte.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Musik)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
Im Jahr meiner Geburt
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
ging das Nintendo Entertainment System in Entwicklung.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Ich hab hinterm Haus gespielt, lesen gelernt
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
und sogar einen Teil meines Gemüses gegessen.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Den größten Teil meiner Kindheit verbrachte ich mit Legosteinen.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Aber wie das mit dem Großteil meiner Generation der Fall war,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
habe ich auch viel Zeit vorm Fernseher verbracht.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
und circa eine halbe Million Werbespots haben garantiert
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
ihren Einfluss auf mich gehabt.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Als meine Eltern meiner Schwester und mir unser erstes Nintendo kauften,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
gelang es dieser frühen Form elektronischer Unterhaltung und ihrer
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
wie auch immer gearteten süchtigmachenden Eigenschaft, mich zu fesseln.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
An irgendeinem Punkt klickte es.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Musik)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Die Kombination aus einfachen, interaktiven Geschichten
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
und der Wärme des Fernsehapparats machte mein einfaches 16-bit Nintendo
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
zu mehr als nur einer Flucht.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Es wurde zu einer alternativen Existenz, meiner virtuellen Realität.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Musik)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Ich bin videospielesüchtig und nicht, weil ich
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
eine bestimmte Summe von Stunden spielend verbracht habe
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
oder Nächte nicht schlief, um das nächste Level zu beenden.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Sondern es sind die mein Leben verändernden Erfahrungen,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
die ich im virtuellen Raum gemacht habe. Videospiele haben mein Verständnis dessen,
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
was real ist und was nicht, unterlaufen.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Ich bin süchtig, denn wiewohl ich weiß, dass ich den Bezug zur Realität verliere,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
will ich doch immer mehr.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Musik)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Schon ziemlich früh lernte ich, mich emotionell einzubringen
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
in das, was sich vor mir auf dem Bildschirm entspann.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Heute, nach 20 Jahren Fernsehens, das darauf abzielte, mich emotional zu berühren,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
treibt mir selbst ein vernünftig gemachter Versicherungsspot die Tränen in die Augen.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Ich bin nur einer einer neuen Generation, die gerade heranwächst.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Eine Generation, die so viel mehr Bedeutung aus Videospielen holt,
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
als aus der realen Welt.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Videospiele nähern sich einem Entwicklungssprung an,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
einem Punkt, wo Spielewelten sich so real aussehen und sich anfühlen
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
wie die Filme, die wir im Kino sehen, oder die Nachrichten im Fernsehen.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
Und während mein freier Wille in diesen virtuellen Welten immer noch
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
begrenzt sein mag, kann ich doch das Gelernte auf mein reales Leben anwenden.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Spielt man genügend Videospiele, glaubt man am Ende,
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
dass man tatsächlich Snowboard fahren, ein Flugzeug steuern,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
400 Meter in 9 Sekunden zurücklegen oder einen Mann töten kann.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Ich weiß, dass ich es kann.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
Im Gegensatz zu allen Popkulturphänomenen davor
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
erlauben es uns Videospiele, Teil der Maschine zu werden.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Sie erlauben uns, Teil der Kultur interaktiver, heruntergeladener,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
gestreamter High-Definition-Realität zu werden.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Wir interagieren mit unserer Unterhaltung.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Mittlerweile erwarte ich diesen Level an Interaktion.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Ohne ihn fehlt den Problemen, denen man in der realen Welt gegenüber steht -
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
Armut, Krieg, Krankheit und Völkermord - ein gewisser Leichtsinn.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Ihr Gewicht fügt sich nahtlos in die aufgeblasenen Dramen
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
der Programme zur Hauptsendezeit ein.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Aber die Schönheit heutiger Videospiele liegt nicht in der realistischen Grafik,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
den vibrierenden Joysticks oder dem virtuellen Surround-Sound.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Sie liegt darin, dass es diesen Spiele gelingt, meine Gefühle zu berühren.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Ich habe in Kriegen gekämpft, um mein Überleben gefürchtet,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
meine Kameraden an Stränden und in Wäldern sterben sehen, die realer
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
aussehen und sich anfühlen als alle Lehrbücher oder Nachrichten.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Die Leute, die solche Spiele erschaffen, sind clever.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Sie wissen, was in mir Angst, Aufregung, Panik, Stolz oder Trauer hervorruft.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Dann verwenden sie diese Emotionen als Stützen für die von ihnen erschaffene Welt.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Ein gut designtes Videospiel verwebt den Spieler nahtlos
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
in den Stoff der virtuellen Erfahrung.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Und während man an Erfahrungen gewinnt,
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
schmilzt die Bewusstheit über körperliche Kontrolle weg.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Ich weiß, was ich möchte, und ich tue es.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Keine Knöpfe oder Abzüge, die man betätigen muss, nur ich und das Spiel.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Mein Schicksal und das Schicksal der Welt um mich herum liegen in meinen Händen.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Ich weiß, dass gewalthaltige Videospiele meiner Mutter Sorgen bereiten.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Was mir Sorge bereitet, ist nicht die Tatsache, dass Gewalt in Videospielen
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
sich immer weiter der realen Gewalt annähert,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
sondern dass reale Gewalt mehr und mehr wie die
15:22
like a video game.
273
922330
2000
in einem Videospiel aussieht.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Musik)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Das alles sind Probleme außerhalb meines Ichs.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Ich habe jedoch ein Problem, das mich direkt betrifft.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Etwas ist mit meinem Gehirn passiert.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Musik)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Es gibt womöglich einen einzelnen Teil in unserem Gehirn, der all unsere
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
Bauchgefühle, alle Dinge, die wir tun können, bevor wir überhaupt
15:54
before we even think.
281
954330
2000
über sie nachdenken, enthält.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Einige dieser Instinkte mögen angeboren sein, aber die meisten sind erlernt,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
und alle von ihnen sind in unseren Gehirnen fest eingebaut.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Diese Instinkte sind grundlegend für das Überleben in realen und virtuellen Welten.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Die Videospielen zugrundeliegende Technologie erlaubt es erst seit kurzem,
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
die Stimuli wahrhaftig zu überlagern.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Als Spieler leben wir nun in denselben Städten nach denselben Gesetzen der Physik
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
leben in denselben Städten und tun viele derselben Dinge,
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
die wir einst im realen Leben taten, nun eben virtuell.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Bedenken Sie -
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
das Auto in meinem realen Leben hat ungefähr 40.000 km hinter sich.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
In allen meinen Autofahrspielen habe ich ingesamt 50.600 km zurückgelegt.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
Man kann sagen, dass ich im Spiel gelernt habe zu fahren.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Und ähnlich ist es mit den Sinnesreizen.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Es ist komisch, wenn man mit etwas mehr Zeit
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
im Fernseher verbringt als im realen Leben.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Wenn ich bei Sonnenuntergang eine Straße entlangfahre, denke ich mir,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
das ist fast genauso schön wie meine Spiele.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Denn meine virtuellen Welten sind perfekt.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Sie sind schöner und reichhaltiger als die reale Welt, die uns umgibt.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Ich bin mir nicht sicher, was die Auswirkungen meiner Erfahrung sind,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
aber das Potenzial, wiederholt realistische Videospiel-Stimuli
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
auf eine Unmenge treuer Teilnehmer anzuwenden, erschrickt mich.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Heute glaube ich, dass Big Brother wesentlich erfolgreicher
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
mit seiner Massengehirnwäsche wäre, wenn sie anstelle des TV-Formats
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
Videospiele verwenden würden.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Videospiele sind unterhaltend, einnehmend, und liefern das Gehirn
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
der Reprogrammierung auf einem Silbertablett.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Aber vielleicht ist Gehirnwäsche nicht immer schlecht.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Stellen Sie sich ein Spiel vor, das uns beibringt, einander zu respektieren,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
oder uns hilft, die Probleme, denen wir in der realen Welt
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
alle gegenüberstehen, zu verstehen.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Es gibt auch ein Potenzial, Gutes zu tun.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Da diese virtuellen Welten immer weiter die reale Welt spiegeln,
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
in der wir leben, ist es unerlässlich, dass Videospieleentwickler erkennen,
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
dass sie eine unglaubliche Verantwortung haben.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Ich bin nicht sicher, was die Zukunft der Videospiele
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
für unsere Zivilisation bedeutet.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Aber je mehr sich Erfahrungen in virtuellen und realen Welten überlagern,
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
desto größer wird das Potenzial, dass andere Leute
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
ebenso empfinden wie ich.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Was ich erst neulich erkannt habe,
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
ist dass jenseits von Grafik, Sound, Gameplay und Gefühlen
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
es die Macht ist, die Realität aufzuspalten, die mich so fasziniert
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
und meine Sucht begründet.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Ich weiß, dass ich meine Kontrolle verliere.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Ein Teil von mir wartet nur darauf, loszulassen.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Doch eins weiß ich: Ganz gleich, wie verblüffend Videospiele werden mögen
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
oder wie platt die reale Welt uns erscheinen mag,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
wir müssen uns bewusst bleiben, was unsere Spiele uns beibringen,
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
und mit welchem Gefühl sie uns zurücklassen, wenn wir die Verbindung beenden.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Applaus)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
David Perry: Wow.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Applaus)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
David Perry: Dieses Video hat mich sehr ins Grübeln gebracht,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
und daher wollte ich es mitbringen, damit Sie es sich auch ansehen können.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Und was interessant daran ist die offensichtliche Wahl meinerseits,
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
über Grafik und Audio zu sprechen.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Aber wie wir gehört haben, sprach Michael auch über all diese anderen Elemente.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Videospiele geben so viele andere Dinge,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
und daher entwickeln die Leute so eine Abhängigkeit zu ihnen.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Das wichtigste Element ist, dass sie Spaß machen.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Der Titel dieses Tracks bedeutet "Die Magie im Kommen"
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Von wem wird sie kommen?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Wird sie von den besten Regisseuren der Welt kommen,
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
wie wir das wahrscheinlich annehmen?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Ich glaube nicht.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Ich glaube, es wird von den Kindern ausgehen, die gerade heranwachsen.
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
Die, die nicht auf dem ganzen Kram festhängen, an den wir uns aus unserer Vergangenheit erinnern.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Sie werden es auf ihre Weise lösen, mit den Mitteln, die wir geschaffen haben.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Dasselbe mit Studenten oder sehr kreativen Leuten,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
Autoren und solche Leute.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Was die Unis betrifft, es gibt an die 350 Unis auf der Welt,
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
die Kurse über Videospiele unterrichten.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Das bedeutet, es gibt sage und schreibe tausende von neuen Ideen.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Einige der Ideen sind wirklich furchtbar, einige wiederum sind toll.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Es gibt nichts schlimmeres, als jemandem zuhören zu müssen,
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
der versucht, dir eine supermiese Idee für ein Videospiel zu verkaufen.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Lachen)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Chris Anderson: Schluss! Schluss! Das war's.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Er hat keine Zeit mehr.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
DP: Ich möchte nur noch ein klein bisschen mehr sagen, wenn ich darf.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
CA: Sprich nur. Ich bleibe aber genau hier stehen.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Lachen)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Dieses Bild ist einfach cool: Schüler, die nach dem Unterricht in die Schule kommen.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Die Schule ist geschlossen, sie kommen zurück und bleiben bis Mitternacht,
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
weil sie ihre Ideen für Videospiele vorstellen wollen.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Ich sitze vor der Klasse.
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
und sie stellen tatsächlich ihre Ideen vor.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Es ist also schwer, Schüler zurück in den Unterricht zu locken,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
aber es ist möglich.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Das ist meine Tochter, sie heißt Emma, sie ist 17 Monate alt.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Und ich frage ich schon immer, was wird Emma in der Welt
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
der Videospiele erleben?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Und wie ich hier gezeigt habe,
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Sie wird niemals eine Welt kennen, in der man nicht einen Knopf drücken kann
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
und nicht sofort Millionen anderer Leute zum Spielen bereitstehen.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Wissen Sie, wir haben die Technologie.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Sie wird niemals eine Welt kennen, wo die Grafik nicht
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
umwerfend ist und den Spieler leicht eintauchen lässt.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Und wie das Video des Studenten gezeigt hat, können wir Einfluss ausüben.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Sie wird niemals eine Welt kenne, in der Videospiele
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
nicht unglaublich emotional sind und sie wohl zum Weinen bringen werden.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Ich hoffe nur, dass sie Videospiele mögen wird.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Lachen)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Hier mein Schlussgedanke.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Spiele scheinen an der Oberfläche nach einfacher Unterhaltung,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
aber für jene, die ein bisschen tiefer schauen,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
kann das neue Paradigma der Videospiele ganz neue Grenzen öffnen,
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
Grenzen in kreativen Köpfen, die gerne in großen Dimensionen denken.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Wo könnte man diese Köpfe besser herausfordern als hier bei TED?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Danke.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Chris Anderson. David Perry. Das war großartig.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7