David Perry: Will videogames become better than life?

Дэвид Перри о видеоиграх.

126,428 views ・ 2008-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Yura Yashurin
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Я вырос в северной Ирландии, прямо в
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
самой, самой северной её части,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
где стоит жуткий холод.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Это я бегу по заднему дворику в середине лета.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Смех)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Я не мог определиться с профессией.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
В Ирландии самый очевидный выбор - армия,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
но, если честно, это полный отстой.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Смех)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Моя мама хотела, чтобы я стал дантистом.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Но проблема заключалась в том, что вокруг постоянно все взрывали.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Так что я уехал учиться в Белфаст,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
где происходили все события.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
И это было довольно обычным зрелищем.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
Школа, куда я ходил, была скучной.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Они заставляли нас учить предметы вроде латыни.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Школьным учителям было не особо весело,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
спортивные игры были либо грязными, либо болезненными.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Так что я мудро выбрал греблю, и весьма в ней преуспел.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Я представлял свою школу в состязаниях по гребле,
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
до этого судьбоносного дня, когда я перевернулся прямо
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
на глазах у всей школы.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
А вот это, рядом - финишная отметка.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Смех)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Так что моему стыду не было предела.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Но в то время наша школа получила деньги от правительства,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
на которые приобрели невероятный компьютер, машину для исследований, 3DZ
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
и оставили руководства по программированию лежать на виду.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Так что ученики, которым, как и мне, нечем было заняться
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
учились программировать.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
И приблизительно в то же время, дома
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
у меня был такой компьютер, какой все покупали.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Он назывался Sinclair ZX80, в нём был один килобайт памяти,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
и программы надо было покупать на магнитофонных кассетах.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Я хотел бы на секунду прерваться,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
потому что я слышал, что здесь, на TED есть условие -
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
надо показать свою старую фотографию с безумной причёской.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Так что вот, я принёс фотографию с причёской.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Смех)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Я просто хотел покончить с этим.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
На смену Sinclair ZX80 пришёл хитро названный
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Смех)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
И - видите фотографию внизу?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Это фотография мужчины, который помогает сыну делать уроки.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Это то, для чего этот компьютер был изначально задуман.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
На практике же, мы изучили руководство для программирования
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
и начали создавать игры.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Мы программировали на Бэйсике,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
а это довольно жуткий язык для игр,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
так что в итоге мы выучили язык ассемблера,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
чтобы получить настоящий контроль над железом.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Вот изобретатель этого компьютера, сэр Клайв Синклер,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
и он демонстрирует своё детище.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
У вас в Америке была такая же штука,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
она называлось Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
В то время для игр требовалось воображение,
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
чтобы поверить, что ты действительно играешь в "Battlestar Galactica".
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Графика была ужасной.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
И нужно было ещё более развитое воображение, чтобы играть в игру
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Death Rider".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Но, конечно же, учёные не могли ничего с собой поделать.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Они начали создавать свои видео игры.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Вот одна из моих любимых, про размножение кроликов,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
здесь самец-кролик выбирает везучего кролика или крольчиху.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Приблизительно в то время произошёл скачок с 1 до 16Кб,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
и это было прорывом.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
И если вам интересно, сколько это, 16Кб,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
так вот логотип eBay как раз 16Кб.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
И в такой вот объём памяти кто-то запрограммировал
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
полномерную программу моделирования полёта.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
И вот как это выглядело.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Я вечность провёл летая в этом симуляторе,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
и я искренне верил, что после прохождения смогу пилотировать самолёты.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
А вот Клайв Синклер презентует свой цветной компьютер.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Он признан отцом видеоигр в Европе.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Он мультимиллионер, и думаю, этим он и
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
доволен на этой фотографии.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Так что я продолжал в том же духе лет 20,
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
создавая различные игры.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Особенно яркими были игры вроде "Терминатора",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Алладина", "Черепашек-героев".
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Потому, что я был из Великобритании,
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
где считалось, что слово "ниндзя" - грубовато для детишек,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
так что вместо этого использовали слово "герои".
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Лично мне больше нравился испанский вариант,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
"Тортугас Ниндзя".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Звучало куда лучше.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Смех)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
А последняя моя игра была основана на кооперации производителей игр
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
в Голливуде, на настоящем сотрудничестве,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
вместо того, чтобы выкупать права друг у друга.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Крис попросил меня принести статистические данные,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
и я так и сделал.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
К 2005 году оборот индустрии видео игр составлял 29 миллиардов долларов.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Он растёт год от года.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Прошлый год был самым успешным.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
К 2008 году мы обставим даже музыкальную индустрию.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
К 2010 - достигнем отметки в 42 миллиарда.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 процента геймеров - женщины.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Так что геймеров женского пола куда больше, чем люди думают.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Средний возраст геймеров?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Само собой напрашивается ответ что это дети, не так ли?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Вообще-то, нет: средний возраст - 30 лет.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
И, на удивление, людям, покупающим больше всего игр, 37 лет.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Так что, нашей целевой аудитории - 37.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Во всех видео играх присутствует насилие.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Газетчики обожают мусолить это.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Но в 83 процентах игр нет никакого содержимого "для взрослых",
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
так что в этом нет правды.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Статистические данные игр онлайн.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Я принёс статистику с "World of Warcraft", игры с 5,5 миллионами игроков.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Они зарабатывают порядка 80 миллионов долларов в месяц на подписке.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Установка программы на компьютере стоит 50 долларов,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
что приносит производителю еще 275 миллионов.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Производство игры обходится в порядка 80 миллионов долларов,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
так что, по сути, она отбивает себестоимость за месяц.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Игрок с именем "Проект Энтропия"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
купил свой собственный остров за 26,500 долларов.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Не забывайте, что это не настоящий остров.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
В реальности он ничего не купил, только строчки кода.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Но ему предложили отличные условия.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Покупка включала в себя права на разработку месторождений и охоту,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
владение всей недвижимостью на острове, и замок
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
без мебелировки.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Смех)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Оборот этого рынка оценивается в 800 миллионов долларов ежегодно.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
И интересный момент заключается в том, что рынок был создан
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
самими геймерами.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Они придумали нетривиальные способы торговли товарами
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
и своими аккаунтами,
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
дабы иметь возможность зарабатывать, играя в игры.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Пару дней назад я залез на eBay
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
посмотреть, что и как; написал в поиске World of Warcraft, и получил 6000 результатов.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Вот этот понравился мне больше всего.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
60 уровень, Колдун, со всякими прибамбасами за 174,000 долларов.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Ощущение, что, создавая это, у человека была явная цель.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Так что относительно популярности игр —
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
как вы думаете, чем занимаются эти люди?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Оказывается, они в Лос Анджелесе, в Hollywood Bowl,
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
на прослушивании музыки из видео игр в исполнении филармонии Лос Анжелеса.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Вот как выглядит этот концерт.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Казалось бы, мероприятие должно быть дрянным, но это не так.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Это очень, очень грандиозный и очень красивый концерт.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
И зрители были в восторге.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Чем вы думаете занимаются эти люди?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Они принесли свои компьютеры, чтобы поиграть в игры
06:03
against each other.
147
363330
2000
друг с другом.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
И это происходит в городах по всему миру.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Это же происходит и в вашем городе,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
но вы наверняка не знаете об этом.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Пару лет назад Крис говорил, что необходимо показать видео хронологии,
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
и вот наглядная демонстрация улучшении графики в видео играх.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Я хотел немного обновить это видео, и показать его ещё раз.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Но я хочу, чтобы вы попробовали понять его.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Мы на той кривой, где графика становится
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
невероятно качественной.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
И я продемонстрирую её до, наверное, 2007 года.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Но я хочу чтобы вы попытались представить, как игры могут выглядеть
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
через 10 лет.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Так что мы начнём показ видео.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Видео: На протяжении всей истории человечества люди играли в игры.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
По мере развития человеческого интеллекта и технологий,
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
развивались и игры.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Музыка)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Аплодисменты)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
Дэвид Перри: Опять же, я хотел, чтобы вы задумались,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
не смотрите на графику так, как она сейчас.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Подумайте о том, что это нынешнее положение вещей,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
и кривая роста, которая происходит сейчас, говорит о том,
09:16
to get better.
170
556330
2000
что будет ещё лучше.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Вот пример графики, которую надо уметь рисовать,
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
если вы хотите получить работу в отрасли видео игр.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Надо быть действительно невероятным художником.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
И как только будет хватать их, нам будут нужны
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
побольше фантазийных художников для создания мест,
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
где мы никогда не были, или героев,
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
которых мы никогда не видели.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Так что очевидный предмет моего сегодняшнего разговора — графика и звук.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Но если бы вы оказались на конференции разработчиков игр,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
они куда больше обсуждают чувства, цели,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
смысл, понимание и ощущения.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Вы услышите разговоры о том, могут ли видео игры заставить человека плакать?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
И это и есть те темы, которые нас по-настоящему волнуют.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Я познакомился со студентом, который совершенно превосходно
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
выражает свои мысли, и он согласился
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
никому не показывать этот ролик, пока
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
я его не продемонстрирую вам тут, на TED.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Так что я хотел бы поставить этот ролик.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Это взгляд студента на свои ощущения от игр.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Видео: Я, как и многие из вас, живу где-то между
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
реальностью и видео играми.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Какая-то часть меня — реально существующий живой человек —
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
был запрограммирован, оцифрован и овиртуален.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Граница моего сознания, отличающая реальное от воображаемого,
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
наконец-то стала рушиться.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Я игроголик, и вот моя история.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Музыка)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
В год моего рождения
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
Nintendo Entertainment System тоже увидели свет.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Я играл на заднем дворе, учился читать,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
и даже ел кое-какие овощи.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Большую часть детства я играл в Lego.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
И как большая часть моего поколения,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
много смотрел телевизор.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Мистер Роджерс, Уолт Дисней, Ник Джуниор
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
а также, пол миллиона рекламных роликов, несомненно,
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
оставили во мне свой след.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Когда родители купили, мне и сестре, нашу первую Nintendo,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
то те самые качества, которые были присущи ранним
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
интерактивным видео играм, быстро и накрепко овладели мной.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
В какой-то момент, что-то произошло.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Музыка)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Простые, интерактивные истории
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
и уют исходящий от телевизора, превратили мой 16-битный Nintendo
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
в нечто, позволяющее убежать от мира.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Это стало альтернативным существованием, виртуальной реальностью.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Музыка)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Я - игроголик, и это не из-за огромного
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
количества часов, которых я провел, играя в игры,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
и не из-за долгих ночей, которые я провел без сна, пытаясь достичь следующего уровня.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Это потому, что виртуальное пространство меняет мою жизнь,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
видео игры разрушают в моем сознании, понятия о том,
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
что реально, а что нет.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Я - зависим, потому что, сознавая потерю чувства реальности
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
я все равно жажду большего.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Музыка)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
С ранних лет, я привык эмоционально сопереживать,
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
всему, что я вижу на экране перед собой.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Сегодня, после 20-ти летнего просмотра ТВ, постоянно пробуждавшего во мне эмоции,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
я могу расплакаться, даже от просмотра рекламы о страховании.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Я всего лишь один, из нового подрастающего поколения.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Поколения, которое набирается впечатлений в мире видео игр,
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
а не в реальном мире.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Видео игры вот-вот совершат эволюционный прыжок,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
превращаясь в целые игровые миры, где мы видим и чувствуем все по-настоящему,
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
как в театральном представлении, или как в новостях по телевизору.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
И несмотря на то, что возможность полной свободы
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
в виртуальном мире ограничена, все чему я учусь там, я применяю в реальной жизни.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Играя в видео игры, вы со временем уверуете в то,
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
что умеете кататься на сноуборде, управлять самолетом,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
вести машину на сумасшедшей скорости, или убить человека.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Я уверен, что могу.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
В отличии от других феноменов поп-культуры, когда-либо существовавших,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
видео игры дают нам доступную возможность, стать частью машины.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Они дают нам возможность приобщиться к интерактивной,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
скачанной, транслируемой, HD реальности.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Мы взаимодействуем развлекаясь.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Такой уровень взаимодействия вполне понятен.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Без него, проблемы с которыми мы сталкиваемся в реальном мире -
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
бедность, войны, болезни, геноцид - кажутся более значимыми, чем они того заслуживают.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Важность этих событий растворяется в сенсационной драме,
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
транслирующейся по телевидению.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Но вся прелесть сегодняшних видео игр кроется не в реалистичной графике,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
вибрирующих джойстиках или сераунде.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Она кроется в том, что игры заставляют меня чувствовать.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Я сражался на войне, испытывал страх за собственную жизнь,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
видел, как мои отряды гибли на песчаных пляжах или в лесах, которые
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
выглядят гораздо более реальными, чем в любой книге, или в новостях.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Люди, создавшие эти игры - умны.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Они знают что заставляет меня боятся, паниковать, радоваться или грустить.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Они пользуются этим, что-бы придать глубину миру, который они создали.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Хорошо сделанная игра, легко
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
вовлечет игрока в мир виртуальных впечатлений.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Чем больше игрок набирается опыта,
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
тем быстрее улетучивается осознание физического контроля.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Я знаю чего хочу, и я это делаю.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Нет больше ни кнопок, ни клавиш - есть только я и игра.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Моя судьба, и судьба окружающего мира - в моих руках.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Я знаю, что насилие в видео играх беспокоит мою мать.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Но меня беспокоит не то, что насилие в видео играх выглядит
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
все более и более реалистично,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
а то, что настоящее насилие, все больше и больше,
15:22
like a video game.
273
922330
2000
начинает казаться мне игрой.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Музыка)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Все эти неприятности вокруг меня.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Но к сожалению, у меня есть еще проблема, и она во мне.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Что-то произошло в моем мозгу.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Музыка)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Возможно, в мозгу есть зона, которая заключает в себе
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
все наши первичные инстинкты, те вещи, которые мы делаем
15:54
before we even think.
281
954330
2000
даже не задумываясь.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Некоторые из этих инстинктов могут быть врожденными, большинство - приобретены,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
и все они вписаны в наш мозг.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Эти инстинкты одинаково необходимы, для выживания в обоих мирах: реальном и виртуальном.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
За последние годы, технология видео игр
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
дошла до того, что дает нам полную иллюзию реальности происходящего.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
В игре, мы живем по тем же физическим законам,
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
в тех же городах, и делаем те же вещи,
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
что мы делали когда-то в жизни, только на этот раз виртуально.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Взгляните на это -
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
пробег моего настоящего автомобиля - 40,000 километров.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
В моих видео играх, я проехал на автомобилях уже 50,628 километров.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
В каком-то плане, именно благодаря игре, я научился водить.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Сенсорное восприятие довольно схоже.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Забавно задумываться о том, что ты провел много времени сидя перед экраном
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
и занимаясь тем, чем можешь заниматься в реальной жизни.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Когда я еду по трассе, на закате, я часто думаю,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
что все вокруг, почти так же красиво как в моей видео игре.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
По мне, виртуальные миры - само совершенство.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Более богатые и более красивые, чем реальный мир вокруг нас.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Я не уверен, к каким последствиям приведет меня мой опыт,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
но сам потенциал реалистичных видео игр, оказывающих
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
воздействие на столь огромное количество игроков, пугает меня.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Сегодня я верю в то, что Большой Брат, с большим успехом
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
будет промывать людям мозги при помощи видео игр,
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
чем просто через телевидение.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Видео игры развлекают, очаровывают, и оставляют ваш мозг
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
абсолютно уязвимым к пере-программированию.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Но быть может, промывка мозгов это не всегда плохо.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Представьте себе игру, которая учит нас уважать друг-друга,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
или помогает нам осознать важность тех проблем, с которыми мы сталкиваемся
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
в реальном мире.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
В этом заложен положительный потенциал.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Крайне важно то, что поскольку виртуальные миры зеркально отражают
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
мир реальности, разработчики игр понимают какая огромная ответственность
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
лежит на них за все то, что происходит в игре.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Я не знаю, что будущее видео игр готовит
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
для нашей цивилизации.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Однако тот факт, что опыт, полученный в виртуальном мире, все больше пересекается с реальным опытом,
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
открывает людям возможность,
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
почувствовать то, что чувствую я.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Я лишь недавно осознал,
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
что помимо графики, звука, контролей и эмоций,
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
игра обладает силой побеждать реальность,
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
и именно эта сила, делает меня зависимым.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Я понимаю, что теряю точку опоры.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Часть меня хочет вырваться на волю.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
И все же, я знаю одно: не важно насколько видео игры могут казаться захватывающими,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
а реальность - плоской и серой;
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
важно, что-бы мы с настороженностью относились к тому, чему они учат нас,
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
и какой осадок остается в нас, после того как мы выходим из игры.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Аплодисменты)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
Дэвид Перри: Нда.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Аплодисменты)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
Дэвид Перри: Я нахожу этот ролик очень и очень вызывающим,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
и поэтому принес его, что-бы показать вам.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Интереснее всего в этом ролике, (а я конечно не могу не упомянуть об этом,)
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
это тема графики и звука.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Но как вы слышали, Майкл уже достаточно рассказал об этих и других элементах.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Видео игры доставляют нам еще много разнообразных ощущений,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
и это делает людей зависимыми.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Но самое важное среди них - веселье.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Этот путь называется "Магия в Будущем"
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Откуда же она возьмется?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Принесут ли ее лучшие мировые режиссеры,
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
как вам может показаться?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Я так не думаю.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Я думаю, ее принесут дети, те самые, которые сейчас только подрастают,
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
и которые не зациклены, как мы, на всех этих воспоминаниях о прошлом.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Они сделают это по-своему, используя инструменты, которые мы создали для них.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
То же касается студентов, творческих личностей,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
писателей и других, вроде этих.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Все больше колледжей, по всему миру - около 350,
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
проводят курсы по изучению видео игр.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Это означает - тысячи новых идей.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Некоторые из них - просто ужасны, но некоторые - великолепны.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Нет ничего хуже необходимости выслушивать кого-то,
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
кто пытается впихнуть тебе действительно дурацкую идею для видео игры.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Смех)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Крис Андерсон: Все, все, ты тут закончил.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Его время вышло.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
ДП: У меня тут еще чуть-чуть, совсем не много, если позволишь.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
КА: Валяй. Я пока тут постою.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Смех)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Это удачный снимок, на нем - студенты, которые пришли в школу после занятий.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Школа закрыта, и они приходят вечером,
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
потому, что им не терпится испробовать новые идеи для игры.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Так что, я сижу перед ними, в классе,
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
и они буквально закидывают меня идеями.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Как видите, хоть и трудно вернуть студентов в класс,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
но это вполне возможно.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Это моя дочь, Эмма, ей 17 месяцев.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
И я часто спрашивал себя, что испытает Эмма,
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
познав мир видео игр?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Как я вам уже говорил, у нас есть аудитория.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Она никогда не увидит мира, где вы не можете нажать на кнопку,
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
а миллионы людей уже готовы играть.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
У нас есть технологии.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
И она никогда не увидит мира, где в игре,
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
плохая или не реалистичная графика.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Как говорилось в видео ролике - мы не стоим на месте.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Она никогда не увидит мир, в котором игры
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
скучны и не вызывают никаких эмоций.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Только, я надеюсь, ей понравятся видео игры.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Смех)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Итак, моя заключение.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
На первый взгляд, игры созданы лишь для развлечения,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
но для тех, кто хочет заглянуть немного вглубь,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
новая интерпретация видео игр, открывает совершенно новые рубежи
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
для творческих умов, привыкших мыслить широко.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Где найти места лучше, чем на TED, что бы убедиться в этом?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Спасибо.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Крис Андерсон: Дэвид Пэрри. Это было здорово.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7