David Perry: Will videogames become better than life?

126,693 views ・ 2008-10-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raquel Espada Revisora: Mafalda Ferreira
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Cresci na Irlanda do Norte,
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
mesmo, mesmo ali no norte
onde faz um frio de gelar.
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Este sou eu, a correr no jardim a meio do verão.
(Risos)
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Não sabia que carreira escolher.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
Na Irlanda, a escolha óbvia é o serviço militar,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
mas, para dizer a verdade, não presta.
(Risos)
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
A minha mãe queria que eu fosse dentista.
O problema é que rebentavam bombas por todo o lado.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Por isso, fui estudar para Belfast,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
que era onde havia ação.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Isto era um espetáculo muito comum.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
A escola onde estudei era muito aborrecida.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Obrigavam-nos a aprender coisas como o latim.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Os professores andavam aborrecidos,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
os desportos eram sujos ou muito dolorosos.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Então, escolhi fazer remo, e fiquei muito bom nisso.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Aqui estava a fazer remo pela minha escola,
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
até ao dia fatídico, em que virei o barco
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
em frente da escola inteira.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
Mesmo junto do poste de chegada.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Risos)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Foi muito embaraçoso.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Mas a nossa escola recebeu uma bolsa do governo
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
e um computador incrível — a máquina de pesquisa 3DZ —
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
e deixaram os manuais de programação à mão de semear.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Os estudantes como eu, sem nada para fazer,
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
aprenderam a programar.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Também nessa altura, lá em casa,
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
havia o computador que todos compravam.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Chamava-se Sinclair ZX80, um computador de 1K,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
e compravam-se os programas em cassete.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Vou parar aqui um bocadinho,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
porque ouvi dizer que a TED tem um pré-requisito,
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
temos de ter uma foto antiga, com o cabelo comprido.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Por isso, trouxe uma foto com o cabelo comprido.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
Só queria mostrar isto.
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Depois do Sinclair ZX80,
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
veio o Sinclair ZX81, muito engenhoso.
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Risos)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Estão a ver a foto em baixo?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
É um tipo a fazer os trabalhos de casa com o filho.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Achavam que os computadores serviam para isso.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
Recebemos o manual de programação e começámos a criar jogos.
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Usámos programação BASIC, uma péssima linguagem para jogos,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
e acabámos por aprender a linguagem Assembly,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
para podermos controlar o "hardware".
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Este é Clive Sinclair, o criador do Assembly,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
que está a mostrar a máquina.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Também existia nos EUA,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
mas chamava-se Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Para jogar, tinha de haver imaginação
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
para acreditar que se jogava "Battlestar Galactica".
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Os gráficos eram horríveis.
Tinha de haver ainda mais imaginação para este jogo,
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
o "Death Rider".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Claro, os cientistas não puderam evitar.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Começaram a fazer os seus próprios videojogos.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Este é um dos meus favoritos, onde se faz criação de coelhos,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
os machos escolhem o coelho sortudo.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Nesta altura passou-se de 1K para 16K,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
um grande salto.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Se estão a pensar quanto será 16K,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
este logótipo do eBay está em 16K.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Com esta memória de 16K,
alguém programou um programa de simulação de voo.
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Era assim o programa.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Passei séculos a voar neste simulador de voo,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
e acreditei que sabia pilotar aviões, quando terminei.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Este é Clive Sinclair a lançar o seu computador a cores.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
É conhecido como o pai dos videojogos na Europa.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
É multimilionário,
acho que é por isso que está a sorrir nesta foto.
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Nos 20 anos seguintes,
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
continuei a fazer muitos jogos diferentes.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Os mais conhecidos foram "The Terminator",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin" e "Teenage Mutant Hero Turtles".
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Como sou do Reino Unido,
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
acharam que a palavra "ninja" era muito forte para as crianças,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
e, em vez disso, usaram a palavra "herói".
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Eu prefiro a versão espanhola, chamada "Tortugas Ninja".
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
03:31
That was much better.
87
211330
2000
(Risos)
Era muito melhor.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Risos)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
O último jogo que fiz foi na tentativa
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
de juntar a indústria dos jogos e Hollywood,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
em vez de pedirem autorização uma à outra.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris pediu-me para trazer estatísticas,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
por isso, assim o fiz.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
Em 2005, a indústria dos videojogos valia 29 mil milhões de dólares.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Aumenta todos os anos.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
O ano passado foi o ano mais alto.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
Em 2008, vamos ultrapassar a indústria musical
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
e em 2010, vamos chegar aos 42 mil milhões.
43% dos jogadores são mulheres.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Há mais mulheres a jogar do que se pensa.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
A média da idade dos jogadores?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Bom, obviamente, são crianças, certo?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Não. A média são 30 anos.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Curiosamente, as pessoas com 37 anos são quem compra mais jogos.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Portanto, o nosso público-alvo tem 37 anos.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Todos os videojogos são violentos?
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Claro, os jornais adoram bater nesta tecla.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Mas 83% dos jogos não têm qualquer conteúdo para adultos,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
por isso, não é verdade.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Estatísticas de jogos "online".
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Trouxe algumas do "World of Warcraft": Cinco milhões e meio de jogadores.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Gera uns 80 milhões de dólares, por mês, em assinaturas.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
São 50 dólares só para instalar o jogo no computador,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
o que rende à editora cerca de 275 milhões.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Criar o jogo custou cerca de 80 milhões,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
portanto, num mês o jogo fica pago.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Um jogador do "Project Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
comprou uma ilha por 26 500 dólares.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Lembrem-se que não é uma ilha real.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Não comprou nada, só dados.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Mas tem ótimas condições.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
A compra incluiu direitos de mineração e caça,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
a posse de todo o terreno da ilha
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
e um castelo não mobilado.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Risos)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Este mercado está avaliado em 800 milhões de dólares anuais.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
O que é interessante é que foi criado pelos próprios jogadores.
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Têm maneiras engenhosas de trocar artigos
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
e de venderem as contas entre si
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
para ganharem dinheiro enquanto jogam.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Fui ao eBay há uns dias
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
escrevi "World of Warcraft" e apareceram 6000 resultados.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Foi deste que gostei mais,
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
um Warlock de nível 60 com muitas epopeias
por 174 mil dólares.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Obviamente, este tipo sofreu a criar esta personagem.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Em relação à popularidade dos jogos,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
o que fazem aqui estas pessoas?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Na verdade, estão em Hollywood Bowl, em Los Angeles,
a ouvir a Orquestra Filarmónica de LA, a tocar música de videojogos.
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
É assim o palco do concerto.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Esperava-se que fosse piroso, mas não é.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
É um concerto muito épico e muito bonito.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
As pessoas que lá foram adoraram.
E aqui, o que é que estão a fazer?
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Levam os seus computadores para jogarem entre si.
06:03
against each other.
147
363330
2000
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
Isto acontece em todas as cidades do mundo.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Está a acontecer nas nossas cidades,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
mesmo sem sabermos.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Chris disse-me que, há uns anos, viram aqui um vídeo com um cronograma,
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
que mostrava como os gráficos dos jogos têm vindo a melhorar.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Quis atualizar esse vídeo e mostrá-lo atualizado.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Mas quero que compreendam.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Estamos nesta curva,
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
e os gráficos estão a ficar ridiculamente melhores.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Vou mostrar-vos até 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Mas pensem no aspeto que os jogos terão
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
daqui a dez anos.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Vamos começar com aquele vídeo.
(Vídeo)
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Desde o início da humanidade, as pessoas jogam.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
O intelecto e a tecnologia do homem evoluíram,
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
tal como os jogos que ele joga.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Música)
[Evolução do basquetebol]
[Evolução do Star Wars]
[Evolução de jogos de guerra]
[Evolução de combates]
[Evolução de atirador único]
[Evolução de condução]
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Aplausos)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: Pensem no seguinte:
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
não pensem que os gráficos vão ficar assim.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Pensem que é a fase em que estamos agora,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
e que a curva onde estamos vai continuar a melhorar.
09:16
to get better.
170
556330
2000
Este é o tipo de gráfico que precisam de saber desenhar
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
para poderem trabalhar na indústria dos videojogos hoje em dia.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
É preciso ser um artista incrível.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Assim que houver suficientes tipos destes,
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
vamos querer mais artistas criativos que criem locais onde nunca estivemos
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
ou personagens que nunca vimos.
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Penso que o tema óbvio era falar de gráficos e som.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Mas numa conferência de criadores de jogos,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
eles só falam de emoção, de intenção,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
significado, compreensão e sentimentos.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Ouvem-se coisas como, "Pode um videojogo fazer-vos chorar?"
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
São estes assuntos que realmente nos interessam.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Encontrei um estudante,
que é excelente a exprimir-se,
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
e concordou em não mostrar este vídeo a ninguém
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
enquanto aqui na TED não fosse visto.
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Por isso, vou mostrar esse vídeo.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Esta é a opinião de um estudante sobre a sua experiência de jogos.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
(Vídeo) Como muitos de vocês, eu vivo algures
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
entre a realidade e os videojogos.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Uma parte de mim — uma pessoa real e viva —
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
tornou-se programada, eletrónica e virtual.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
O limite do meu cérebro que separa o real da fantasia
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
começou finalmente a desmoronar-se.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Sou viciado em videojogos e esta é a minha história.
10:26
(Music)
197
626330
16000
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
No ano em que nasci,
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
começou a ser criada a Nintendo Entertainment System.
Eu brincava no quintal, aprendi a ler,
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
e até comia alguns vegetais.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
A maior parte da minha infância foi passada a brincar com Legos.
Mas, tal como a maior parte da minha geração,
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
passei muito tempo em frente da televisão.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
e cerca de meio milhão de anúncios,
deixaram-me, certamente a sua marca.
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
Quando os meus pais nos compraram a primeira Nintendo,
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
fui rapidamente possuído pela qualidade interativa inerente
deste produto eletrónico.
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
A certo ponto, algo fez clique.
11:35
(Music)
212
695330
6000
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Com a junção de histórias interativas simples
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
com o calor da televisão,
a minha simples Nintendo de 16 bits tornou-se mais do que uma distração.
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Tornou-se numa existência alternativa, na minha realidade virtual.
11:53
(Music)
217
713330
18000
Sou viciado em videojogos,
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
não por causa das horas de jogo que gastei,
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
nem das noites em branco para acabar o nível seguinte.
Sou viciado por causa das experiências que tive no espaço virtual
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
e os videojogos começaram a corroer a minha compreensão
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
do que é real e do que não é.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Sou viciado, pois embora saiba que estou a perder a noção da realidade,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
continuo a querer mais.
12:34
(Music)
226
754330
10000
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Desde cedo, comecei a investir emocionalmente em mim mesmo,
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
no que se passava no ecrã diante de mim.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Hoje, depois de 20 anos a ver televisão que me tenta emocionar,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
até um bom anúncio de seguros pode fazer-me chorar.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Sou apenas um entre muitos duma nova geração que está a aumentar.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Uma geração que pode experienciar muito mais significado
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
através de videojogos do que através do mundo real.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Os videojogos estão perto de um salto evolutivo,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
no qual os mundos dos jogos irão parecer tão reais
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
como os filmes que vemos no cinema ou as notícias que vemos na TV.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
Embora o meu sentido de livre arbítrio nestes mundos virtuais
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
possa ainda ser limitado, o que aprendo aplica-se à minha vida real.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Se jogarem muito, acabarão por acreditar
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
que podem fazer "snowboard", pilotar um avião,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
guiar 400 m em nove segundos ou matar um homem.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Eu sei que consigo fazer tudo isso.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
Ao contrário de outros fenómenos anteriores da cultura pop,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
os jogos permitem-nos fazer parte da máquina.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Permitem-nos sublimar com a cultura interativa,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
do "download", do "streaming", da realidade HD.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Interagimos com o nosso entretenimento.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Eu esperava este nível de interação.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Sem ela, os problemas do mundo real
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
— a pobreza, a guerra, a doença e o genocídio —
não têm a leveza que deviam.
A sua importância mistura-se com os dramas sensacionalistas
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
do horário nobre da TV.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Mas a beleza dos videojogos não está nos gráficos realistas,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
nem nos "joysticks" que vibram, nem no efeito virtual do ambiente.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Está no facto de esses jogos começarem a emocionar-me.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Combati em guerras, receei pela minha sobrevivência,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
vi os meus camaradas morrerem em praias e bosques
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
que parecem mais reais do que qualquer manual ou noticiário.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Os criadores de jogos são inteligentes.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Sabem o que me assusta, me entusiasma, me causa pânico, orgulho ou tristeza.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Sabem usar estas emoções para dar corpo aos mundos que criam.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Um videojogo bem concebido
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
entrelaçará o utilizador no tecido da experiência virtual.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Conforme se ganha experiência,
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
a consciência do controlo físico desaparece.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Eu sei o que quero e faço-o.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Não há botões nem gatilhos para carregar, apenas eu e o jogo.
O meu destino e o do mundo que me rodeia estão nas minhas mãos.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Sei que os videojogos violentos preocupam a minha mãe.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
O que me preocupa não é que a violência dos videojogos
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
se esteja a tornar cada vez mais como a violência da vida real,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
mas sim que a violência da vida real
esteja a tornar-se cada vez mais semelhante a um videojogo.
15:22
like a video game.
273
922330
2000
15:24
(Music)
274
924330
7000
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Estes são todos os problemas externos.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Mas tenho um problema muito pessoal.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Aconteceu algo ao meu cérebro.
15:39
(Music)
278
939330
11000
Talvez haja uma parte do cérebro
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
que contém todos os instintos, as coisas que fazemos
15:54
before we even think.
281
954330
2000
antes sequer de pensarmos.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Alguns desses instintos são inatos, mas a maioria são aprendidos
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
e todos deles estão programados no cérebro.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
São essenciais à sobrevivência, tanto no mundo real como no virtual.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Só recentemente, a tecnologia dos videojogos
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
permitiu uma real sobreposição de estímulos.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Os jogadores seguem hoje as mesmas regras da física
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
nos mesmos locais e fazem as mesmas coisas
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
que faziam antes na vida real, só que virtualmente.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Considerem o seguinte:
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
o meu carro real tem cerca de 40 mil quilómetros.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Em todos os meus jogos de condução, conduzi um total de 50 628 km.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
Até certo ponto, aprendi a conduzir com o jogo.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
As pistas sensoriais são muito semelhantes.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
É uma sensação engraçada, passar mais tempo
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
a fazer algo na televisão do que na vida real.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Quando estou a conduzir ao pôr-do-sol, só consigo pensar
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
que é quase tão bonito como nos jogos.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Os meus mundos virtuais são perfeitos.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
São mais bonitos e ricos do que o mundo real à nossa volta.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Não sei quais são as implicações da minha experiência,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
mas assusta-me o potencial de usar estímulos realistas de videojogos
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
repetidamente, em muitos participantes leais.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Acredito que hoje em dia, o Big Brother teria mais êxito
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
a fazer lavagem ao cérebro com videojogos
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
do que apenas com a televisão.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Os videojogos são divertidos, interessantes,
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
e deixam o cérebro vulnerável, para poder ser reprogramado.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Talvez a lavagem ao cérebro não seja sempre mau.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Imaginem um jogo que nos ensine o respeito pelos outros,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
ou que nos ajude a compreender
os problemas que enfrentamos no mundo real.
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Há potencial para fazer coisas boas.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Enquanto estes mundos virtuais continuarem a refletir
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
o mundo real, é crucial que os criadores percebam
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
que têm enormes responsabilidades.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Não sei o que o futuro dos videojogos
reserva para a nossa civilização.
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
A sobreposição dos mundos virtuais e reais aumenta cada vez mais,
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
e há cada vez mais potencial
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
para os outros sentirem o mesmo que eu.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Só descobri recentemente que,
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
para além dos gráficos, dos sons, da experiência e da emoção,
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
é o poder de desconstruir a realidade
que me fascina e me vicia.
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Sei que estou a perder a noção.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Parte de mim está só à espera para se deixar ir.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Por mais incríveis que os videojogos venham a ficar,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
por mais chato o mundo real possa parecer,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
eu sei que temos de continuar cientes do que os jogos nos ensinam
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
e como nos fazem sentir quando finalmente desligamos.
(Aplausos)
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
David Perry: Uau!
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Aplausos)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
Achei este vídeo muito sugestivo,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
por isso é que o trouxe para vocês verem.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
O interessante é que a escolha óbvia
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
era eu vir falar sobre gráficos e som.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Mas, como ouviram, Michael também falou de outros elementos.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Os videojogos também nos dão muitas outras coisas,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
e é por isso que viciam.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
O mais importante é a diversão.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Esta faixa chama-se "A magia que há de vir".
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
De quem virá a magia?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Virá de um dos melhores realizadores do mundo?
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Acho que não.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Acho que virá das crianças que estão a crescer agora,
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
que não estão presas a todas as coisas do nosso passado.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Irão seguir o seu caminho, com as ferramentas que criámos.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Virá de estudantes ou de pessoas muito criativas,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
escritores e pessoas do género.
Há cerca de 350 universidades no mundo
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
que oferecem cursos de videojogos.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Isto significa que existem milhares de ideias novas.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Algumas delas são péssimas e algumas são ótimas.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Não há nada pior do que ouvir alguém
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
a tentar expor uma má ideia para um jogo.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Risos)
Chris Anderson: Já chega, já chega.
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Acabou-se o tempo.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
DP: Só mais um bocadinho, se não te importas.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
CA: Força, mas eu vou ficar aqui.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Risos)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
DP: Isto é uma foto fixe, são estudantes a voltarem à escola.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
A escola está fechada, vão voltar à meia-noite
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
para apresentarem ideias de videojogos.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Eu estou ali à frente
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
e eles estão a apresentar as suas ideias.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
É difícil fazer os alunos voltarem às aulas mas é possível.
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Esta é a minha filha, Emma. Tem 17 meses.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Tenho perguntado a mim mesmo:
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
"O que vai Emma experienciar no mundo dos videojogos?"
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Como aqui mostrei, já temos a audiência.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Ela não vai conhecer um mundo onde não possamos premir um botão
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
sem ter milhões de pessoas prontas a jogar.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Sabem, temos a tecnologia.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Ela nunca conhecerá um mundo
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
onde os gráficos não sejam fantásticos e absorventes.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Como o vídeo anterior mostrou, podemos ter impacto e prosseguir.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Ela irá conhecer um mundo onde os videojogos
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
serão emocionais e, provavelmente a farão chorar.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Só espero que ela goste de videojogos.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Risos)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
A minha reflexão final.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Os jogos podem parecer um simples entretém,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
mas, para quem gosta de olhar mais de perto
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
o novo paradigma dos videojogos pode abrir novas fronteiras
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
para mentes criativas que pensam em grande.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Não acham que a TED é o local ideal?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Obrigado.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
CA: David Perry. Isso foi incrível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7