David Perry: Will videogames become better than life?

126,428 views ・ 2008-10-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Judit Szabo Lektor: Gabor Javorszky
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Észak-Írországban nőttem fel,
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
a legeslegészakibb részén,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
ahol baromi hideg van.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Itt éppen a kertben szaladgálok nyár közepén.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Nevetés)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Nem tudtam, milyen pályát válasszak.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
Írországban a hadsereg a kézenfekvő választás,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
de őszintén szólva az elég tré hely.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Nevetés)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Édesanyám azt szerette volna, ha fogorvos leszek.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
De az volt a gond, hogy az emberek mindent felrobbantgattak.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Belfastban jártam iskolába,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
ahol az események nagy része történt.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Ez gyakori látvány volt akkoriban.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
A suli elég uncsi volt.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Ránkerőltettek tárgyakat, többek között a latint.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
A tanárok sem nagyon élvezték,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
a sport általában piszkos vagy fájdalmas volt.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Ezért, okosan, az evezést választottam, amiben elég jó voltam.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Itt a suli színeiben evezek,
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
addig a sorsdöntő napig, amikoris fejreálltam
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
az egész suli szeme láttára.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
Persze ez itt pont a céljelző.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Nevetés)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Nagyon ciki volt.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Viszont az iskola akkoriban kapott a kormánytól támogatást,
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
és beszerzett egy fantasztikus számítógépet, a 3DZ kutatási gépet,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
aminek a programozási kézikönyve szabad préda volt.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Így a hozzám hasonló, unatkozó diákok
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
megtanulták programozni.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Szintén ekkoriban az emberek
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
ilyen számítógépeket vettek otthonra.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Ez a Sinclair ZX80, egy 1K-s számítógép,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
amihez kazettán lehetett kapni programokat.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Itt most egy pillanatra megállnék,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
mert úgy hallottam, hogy a TED-es előadóknak
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
hozniuk kell egy régi, hosszú hajú képet magukról.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Hát íme.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Nevetés)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Gondoltam essünk túl ezen.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Szóval a Sinclair ZX80 után jött a rafinált nevű
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Nevetés)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Látják azt a képet ott lent?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Valaki házifeladatot csinál a fiával.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Azt hitték, erre való.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
A valóság az, hogy megkaparintottuk a kézikönyvet
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
és elkezdtünk játékokat gyártani rá.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
BASIC-ben programoztunk,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
ami elég borzalmas programnyelv játékokhoz,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
így végül áttértünk Assembly-re,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
hogy jobban tudjuk vezérelni a hardvert.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Ő a feltalálója, Sir Clive Sinclair,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
bemutatja a masinát.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Ugyanez elérhető volt Amerikában is,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
Timex Sinclair1000 néven.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Akkoriban elég nagy képzelőerő kellett a játékokhoz,
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
hogy elhiggyük, tényleg Battlestar Galactica-t játszunk.
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Borzalmas volt a grafika.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Még nagyobb fantázia kellett ehhez a játékhoz:
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Halállovas".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Persze a kutatók sem tudták megállni,
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
elkezdtek saját játékokat gyártani rá.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Az egyik kedvencem ez a nyúlszaporítós volt,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
a hímek kiválaszották a szerencsés nyulat.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
Ekkoriban tértünk át 1K-ról 16K-ra,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
ami hatalmas ugrás volt.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Hogy mit is jelent ez a 16K --
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
ez az eBay logo 16K.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Ennyi memóriára valaki
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
repülésszimulátort írt.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Így nézett ki.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
Rengeteget játszottam ezzel a szimulátorral,
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
a végére tényleg elhittem, hogy tudok repülőt vezetni.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Itt Clive Sinclair mutatja be a színes számítógépet.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Őt Európában a videojátékok atyjaként tisztelik.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Multimilliomos, gondolom ezért
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
mosolyog ennyire ezen a fotón.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
A következő 20 évben
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
rengeteg különböző játékot csináltam.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Ezek közül pár kiemelkedő a Terminátor,
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
Aladdin, Tini Titán Teknőcök.
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Az Egyesült Királyságban
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
a "nindzsa" szó túl erős volt a gyermeki fülek számára,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
ezért inkább Titánnak kellett őket hívni.
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Személy szerint nekem a spanyol változat tetszett a legjobban:
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
"Tortugas Ninja".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Sokkal jobban hangzik.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Nevetés)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
A legutóbbi fejlesztésem pedig arról szólt, hogy összehozzuk
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
a játékipart és Hollywoodot egy közös munkára --
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
ahelyett, hogy csak a jogokat adjuk-vesszük egymás közt, haladjunk is.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris megkért, hogy hozzak statisztikákat is,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
így is tettem.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
2005-ben a játékipar 29 milliárd dolláros üzlet volt.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Minden évben növekszik.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
A tavalyi volt eddig a legsikeresebb év.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
2008-ra lenyomjuk a zeneipart is.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
2010-re már 42 milliárdnál tarthatunk.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
A játékosok 43%-a nő.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Sokkal több lány játszik, mint az emberek gondolnák.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Átlagéletkor?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Ez végülis gyerekeknek szól, nem?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Hát nem, az átlagéletkor 30 év.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Érdekes módon a 37 éves korosztály vásárolja a legtöbb játékot.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
37 tehát a célcsoport.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Minden videojáték agresszív.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
A hírekben imádnak ezen lovagolni.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Pedig a játékok 83%-ában egyáltalán nincs felnőtt tartalom,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
ez tehát nem igaz.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Online játék statisztikák.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Hoztam pár World of Warcraft-os infót. Öt és fél millió játékos.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Az előfizetésekből havi 80 millió dollárt kaszálnak.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
50 dolcsi csak az, hogy feltelepíthesd a gépedre,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
ez 275 milliós bevételt jelent a kiadónak.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
A fejlesztés kb. 80 millióba kerül,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
magyarul egy hónap alatt megtérül az egész.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
A Project Entropia nevű játékban az egyik játékos
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
megvett egy szigetet 26 500 dollárért.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Persze ez nem igazi sziget.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Tulajdonképpen nem vett semmit, csak egy rakás adatot.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Viszont nagyon jó vásár volt.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Az ár tartalmazta a bányászati és vadászati jogokat,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
a föld tulajdonjogát a sziget teljes területén,
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
és egy bútorozatlan kastélyt.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Nevetés)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Évi 800 millió dollárra becsülik ezt az ipart.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Nagyon érdekes ezzel kapcsolatban, hogy a piacot
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
tulajdonképpen maguk a játékosok hozzák létre.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Ügyesen kereskednek egymás közt,
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
tárgyakat és előfizetéseket adnak-vesznek,
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
s így játék közben pénzt keresnek.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Pár napja felmentem eBay-re,
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
hogy felmérjem a helyzetet. A WoW-ra 6000 találat jött ki.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Ez tetszett a legjobban:
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
60-as szintű Warlock, talpig lilában, 174 ezer dollár.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Nyilvánvalóan kemény meló volt erre a szintre hozni a karaktert!
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
A videojátékok népszerűségével kapcsolatban --
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
mit gondoltok, mit csinál itt a tömeg?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
A Los Angeles-i Hollywood Bowl-ban
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
az L.A. Filharmonikusok videojáték koncertjén vannak.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Ilyen volt az előadás.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Erőltetettnek tűnhet, de nem az.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Nagyon szép, nagyon-nagyon emlékezetes koncert volt.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
A közönség imádta.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
És mit gondoltok, ők mit csinálnak?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Hozzák a saját gépeiket,
06:03
against each other.
147
363330
2000
hogy játszhassanak egymással.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
Világszerte divat lett ez.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Lehet, hogy nem tudtok róla,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
de a ti városaitokban is.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Chris mondta, hogy van egy pár évvel ezelőtti videó
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
a játékok grafikájának fejődéséről.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Kiegészítettem ezt a videót, hogy egy új oldalról tudjam megmutatni.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
De szeretném, ha megpróbálnátok megérteni.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Egy íven vagyunk, a grafika nevetségesen
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
gyorsan fejlődik.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Nagyjából 2007-ig mutatom.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Próbáljátok meg elképzelni, hogy 10 év múlva
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
hogyan fognak kinézni a játékok.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Indul a videó.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Videó: A történelem során az emberek mindig játszottak.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Az emberi intellektussal és a technológiával együtt
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
a játékok is fejlődtek.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Zene)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Taps)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
David Perry: Szóval ne arra gondoljatok, hogy itt van
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
ez a grafika, ez adott.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Inkább úgy gondoljatok rá, hogy itt tartunk most,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
és a felfelő ívelő tendenciának megfelelően
09:16
to get better.
170
556330
2000
ez még jobb lesz.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Itt egy példa arra, hogy miket kell tudni rajzolni,
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
ha az ember be akar kerülni a játékiparba manapság.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Kiemelkedő művésznek kell lenni.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
És ha elég van belőlük, akkor keresünk még
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
fantasy művészeket is,
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
akik olyan helyeket tudnak alkotni, ahol még sosem jártunk,
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
és olyan karaktereket, amilyeneket sosem láttunk.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Kézenfekvő, hogy ma itt a grafikáról és a hangról beszélek.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
De ha elmegyünk egy videojáték-fejlesztő konferenciára,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
akkor ott érzelmekről, célokról,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
értelmezésről, megértésről, átérzésről lesz szó.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Például olyasmiről beszélünk, hogy lehet-e sírni egy videojátékon?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Igazából ezek a fontos dolgok, amik nekünk igazán számítanak.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Találkoztam egy diákkal, aki rendkívül ügyesen
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
tudja kifejezni magát, és megígérte,
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
hogy nem fogja megmutatni ezt a videót senkinek,
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
amíg ti itt a TED-en nem látjátok.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Hadd mutassam meg ezt a felvételt.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Ez tehát egy diák véleménye a videojátékok nyújtotta élményről.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Videó: Én is, mint közületek sokan,
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
valahol a valóság és a videojátékok között vagyok.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Az élő, lélegző személyem egy része
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
programozott, elektronikus és virtuális lett.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Az agyamat határoló, valóságot és fantáziát elválasztó
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
fal lassan elkezdett leomlani.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Videojáték-függő vagyok, és ez az én történetem.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Zene)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
Születésem évében indult be
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
a Nintendo Entertainment System fejlesztése.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Játszottam az udvaron, megtanultam olvasni,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
és még a zöldséget is megettem néha.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
Gyerekkorom nagy részét legózással töltöttem.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
De ahogy sokan az én generációmból,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
úgy én is rengeteget ültem a TV előtt.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Mr Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
és kb. félmillió reklám
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
kétségtelenül nyomott hagyott rajtam.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Amikor a tesómmal megkaptuk az első Nintendo-t a szüleinktől,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
azonnal eluralkodott rajtam ezen korai interaktív,
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
elektronikus szórakozástól való függőség.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
Egyszercsak bekattant valami.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Zene)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Az egyszerű, interaktív történeteket
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
és a TV melegségét kombinálva a 16 bites kis Nintendo-m
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
több lett, mint egy menekülési út.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Egy új síkon való létezéssé vált, virtuális valósággá.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Zene)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Videojáték-függő vagyok, és nem azért,
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
mert bizonyos számú órát átjátszottam,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
vagy hányszor éjszakáztam, hogy befejezzem a következő pályát,
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
hanem azért, mert életreszóló élményeket szereztem a virtuális világban,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
és a videojátékok elmosták a határt aközött,
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
hogy mi valódi és mi nem.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Függő vagyok, mert hiába tudom, hogy elvesztem a realitásérzékemet,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
mégis többet akarok.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Zene)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Kiskoromtól fogva megtanultam érzelmileg beleélni magam abba,
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
ami a képernyőn kibontakozott előttem.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Ma, 20 év érzelmileg befolyásoló tévézés után
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
még egy normálisan megcsinált biztosítási reklám is könnyeket tud csalni a szemembe.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Én csak egy vagyok a felnövő generációból.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Abból a generációból, amely lehet, hogy többet fog tapasztalni
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
a videojátékokból, mint a való világból.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
A játékok evolúciós ugráshoz közelítenek,
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
lassan elérik azt a szintet, amikor pont olyan igazinak fognak tűnni,
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
mint a filmek a moziban, vagy a hírek a tévében.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
És bár a szabad akarat érzése még korlátozott a virtuális világban,
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
amit itt tanulok, azt a való életben is tudom alkalmazni.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Ha eleget játszol, előbb-utóbb elhiszed,
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
hogy tényleg tudsz snowboard-ozni, repülőt vezetni,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
9 mp alatt levezetni egy mérföldet, vagy megölni egy embert.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Én tudom, hogy képes vagyok.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
Az eddigi, hasonlóan népszerű jelenségekkel ellentétben
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
a videojátékok lehetővé teszik, hogy a gép részei legyünk.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Beleolvadhatunk ebbe az interaktív,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
letöltött, folyamatos, nagy felbontású valóságba.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Közvetlenül érintkezünk a szórakozással.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Számomra ez a szintű érintkezés már az alap.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Enélkül a való világ problémái
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
-- szegénység, háború, betegség, tömeggyilkosság -- túl nehezek.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
A jelentőségük beleolvad a főműsoridő
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
eltúlzott hatásvadászatába.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
A videojátékok szépsége nem az élethű grafikában rejlik,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
a vibráló joystick-okban, vagy a térhatású hangban,
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
hanem abban, hogy érzelmeket képesek kiváltani bennem.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Harcoltam háborúban, féltettem az életem,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
és az összes könyvnél vagy hírműsornál élethűbbnek tűnő
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
tengerpartokon és erdőkben láttam meghalni a társaimat.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
A játékfejlesztők okosak.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Tudják, mitől félek, mitől kap el a pánik, mitől leszek izgatott, büszke, vagy szomorú.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Az érzelmeket használják arra, hogy mélységet adjanak az általuk alkotott világnak.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Egy jól megtervezett videojáték tökéletesen
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
beleszövi a játékost a virtuális élmény anyagába.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Ahogy tapasztaltabb lesz az ember,
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
a fizikai irányítás tudata elmosódik.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Tudom mit akarok, és megteszem.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Megszűnik a gomb, amit nyomok, a ravasz, amit meghúzok - csak én vagyok és a játék.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Kezemben a sorsom és a körülöttem levő világ jövője.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Tudom, hogy anyám aggódik az agresszív játékok miatt.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Engem nem az zavar, hogy a játékban az agresszió
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
egyre inkább hasonlít a való élet kegyetlenségeihez,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
hanem hogy a valós erőszak hasonlít egyre jobban
15:22
like a video game.
273
922330
2000
egy videojátékra.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Zene)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Ezek mind rajtam kívül álló problémák.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Van viszont egy másik probléma, ami közvetlenül érint.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Történt valami az agyammal.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Zene)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Biztos van az agyunkban egy bizonyos rész,
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
amely felelős az ösztöneinkért, a cselekedetekért,
15:54
before we even think.
281
954330
2000
amiket megteszünk, mielőtt gondolkodnánk.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Bár az ösztönök egy része velünk születik, a legtöbb tanult,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
és mindegyik bele van kódolva az agyunkba.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Mind a valós, mind a virtuális világban szükség van ezekre az ösztönökre a túléléshez.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Csupán az utóbbi években tett lehetővé a videojáték technológia
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
igazi, ingerek közötti átfedést.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Játékosként ugyanolyan fizikai törvények szerint élünk,
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
ugyanazokban a városokban, és ugyanazt csináljuk
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
virtuálisan, mint korábban a való életben.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Gondoljatok bele --
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
az igazi autómban nagyjából 40 000 km van.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Az autós játékaimmal összesen 50 628 km-t mentem.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
Bizonyos fokig a játékban tanultam meg vezetni.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Az érzékelés nagyon hasonló.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Fura érzés az, hogy valami többet csináltál a monitoron,
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
mint a való életben.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Amikor naplementekor vezetek, arra gondolok,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
hogy ez majdnem olyan szép, mint a játékaim.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Mert a virtuális világaim tökéletesek.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Szebb és gazdagabb, mint a minket körülvevő igazi világ.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Nem tudom, milyen vonzatai vannak a tapasztalataimnak,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
de az abban rejlő lehetőségek, hogy valószerű videojátékbeli ingerrel újra és újra
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
bombázzanak rengeteg hűséges résztvevőt, ijesztőek számomra.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Manapság szerintem sokkal nagyobb sikere lenne
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
a Big Brothernek, ha TV helyett videojátékokkal
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
menne a tömeges agymosás.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
A videojátékok szórakoztatóak, lekötnek, és teljesen
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
kiszolgáltatják az agyat az átprogramozásra.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
De lehet, hogy az agymosás nem mindig rossz dolog.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Képzeljünk el egy játékot, ami megtanít tisztelni a másikat,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
vagy segít megérteni a problémákat, melyekkel mindannyian
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
szembesülünk a való életben.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Jóra is lehet használni mindezt.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Nagyon fontos, hogy miközben a virtuális világ egyre inkább
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
tükrözi a valósat, a fejlesztők tudatában legyenek annak,
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
milyen hatalmas felelősség nyugszik a vállukon.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Nem tudom, a videojátékok jövője mit tartogat
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
a civilizációnk számára.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
De ahogy egyre nagyobb a virtuális és valós élmények közti átfedés,
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
annál többen fognak
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
hozzám hasonlóan érezni.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Csupán nemrég jöttem rá arra,
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
hogy a grafika, a hangok, a játékélmény és érzelmek mellett
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
a valóság lerombolásának lehetősége
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
is függővé tesz.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Tudom, hogy kezdem elveszteni a kapcsolatot a világgal.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Egy részem alig várja.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Tudom viszont, hogy bármennyire fantasztikusak is lesznek a játékok,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
vagy akármilyen laposnak is tűnik a való világ,
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
fel kell ismernünk, hogy mit tanítanak nekünk a játékok
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
és hogyan érezzük magunkat, mikor végre kikapcsoljuk őket.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Taps)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
DP: Huh.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Taps)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
Nagyon, nagyon gondolatébresztő videó,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
ezért is akartam elhozni és megmutatni nektek is.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Az az érdekes, hogy magától értetődő volt
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
a grafikáról és a hangokról beszélnem.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
De amint hallottátok, Michael a többi összetevőről is mesélt.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
A videojátékok sokkal többről szólnak,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
ezért lesznek az emberek függők.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
A legfontosabb, hogy szórakoztatnak.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Ennek a számnak "Közelgő varázslat" a címe.
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Honnan jön majd?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
A világ legjobb rendezőitől,
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
ahogy feltételezzük?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Nem hiszem.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Szerintem a most felnövő gyerekektől,
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
akiket nem akadályoz mindaz, amire mi emlékszünk a múltból.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
A saját útjukat járják majd olyan eszközökkel, melyeket mi hoztunk létre.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Ugyanez vonatkozik a diákokra, vagy kreatív emberekre,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
írókra és hasonlókra.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Ami a felsőoktatást illeti, a világon 350 intézmény
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
oktat videojáték-fejlesztést.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Ez azt jelenti, hogy szó szerint több ezer új ötlet van.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Némelyik borzalmas, némelyik szuper.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Semmi sem rosszabb annál, mint amikor valaki
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
el akar neked adni egy rossz játékötletet.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Nevetés)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Chris Anderson: Ennyi volt, vége!
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Lejárt az ideje.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
DP: Már csak egy kicsi van hátra, ha megengeded.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
CA: Na jó. De itt maradok.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Nevetés)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
DP: Ez csak azért tetszik, mert itt a diákok a suli után jönnek oktatásra.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Az iskola már zárva; azért jönnek vissza éjfélkor,
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
hogy bemutassák az ötleteiket.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Ott ülök legelöl,
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
ők pedig próbálják eladni az ötleteiket.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Elég nehéz meggyőzni őket, hogy jöjjenek vissza,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
de lehetséges.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Ő a 17 hónapos kislányom, Emma.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Sokszor gondolkozom azon, mit fog Emma tapasztalani
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
a videojátékok világából?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Amint itt láttuk, van közönség.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Sosem fog olyan világban élni, ahol nincs gombnyomásra
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
többmillió ember, akivel játszani lehet.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Aztán ott a technológia.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Sosem fog olyan világban élni, ahol a grafika
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
nem lenyűgöző és magávalragadó.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Ahogy a videobejátszás mutatta, tudunk hatni és meghatni.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Sosem fog olyan világban élni, ahol a videojátékok
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
nem hatnak az érzelmekre, és nem tud rajtuk sírni.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Remélem szereti majd őket azért.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Nevetés)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
S végül egy záró gondolat.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
A felszínen a játékok egyszerű szórakozásnak tűnhetnek,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
de azok számára, akik szeretnek mélyebbre nyúlni,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
a videojátékok forradalma teljesen új távlatokat nyithat
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
a nagyban gondolkodó kreatív elmék számára.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Hol is lehetne jobban megmozgatni őket, mint itt a TED-en?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Köszönöm.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Chris Anderson: David Perry. Fantasztikus előadás volt.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7