David Perry: Will videogames become better than life?

126,789 views ・ 2008-10-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stoyan Ilchev Reviewer: Ellina Foutekova
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
Израснах в Северна Ирландия,
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
в най-северната й част,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
където е ужасно студено.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Виждате как тичам в градината в средата на лятото.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Смях)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Не можех да си избера кариера.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
В Ирландия очевидният избор е армията,
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
но, да ви кажа честно, е гадно.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Смях)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Майка ми искаше да стана зъболекар.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Проблемът беше, че хората взривяваха всичко.
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
Затова отидох да уча в Белфаст,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
където се случваха интересните неща.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Това беше често срещана гледка.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
Училището, което посещавах, беше доста скучно.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Караха ни да учим латински.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Учителите не се забавляваха особено,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
спортовете бяха мръсни или много болезнени.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Затова избрах гребането, в което станах много добър.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
Участвах в училищния отбор по гребане
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
до съдбовния ден, в който се преобърнах
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
пред цялото училище.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
А това там е финалната права.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Смях)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Беше ужасно унизително.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Но тогава училището ни получи дарение от правителството
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
и купиха изключителен компютър, машината 3DZ,
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
a ръководството беше достъпно за всички.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Така ученици като мен, които нямат какво да правят,
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
можеха да се научат да го програмират.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
По същото време
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
хората купуваха този компютър.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Наричаше се Sinclair ZX80, разполагаше с 1К памет,
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
а програмите се разпространяваха на касети.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Всъщност, ще спра за секунда,
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
защото чух, че има изискване, за да говориш на TED -
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
трябва да имаш своя снимка от едно време с огромна коса.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Затова донесох една такава.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Смях)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Исках просто да уточним този въпрос.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
След Sinclair ZX80 се появи оригинално нареченият
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Смях)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Виждате ли снимката долу?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
Човек, който помага за домашното на сина си.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Според тях са го създали заради това.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
В действителност докопахме ръководството
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
и започнахме да правим игри.
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
Програмирахме на BASIC,
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
който е ужасен език за писане на игри,
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
затова се захванахме да учим асемблер,
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
за да се възползваме от хардуера.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Ето го изобретателя - сър Клайв Синклер,
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
а това е неговата машина.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Имали сте същите в Америка,
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
наречени Timex Sinclair1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
По онова време се изискваше въображение,
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
за да повярваш, че наистина играеш "Battlestar Galactica".
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
Графиката беше ужасна.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Нужно беше още по-голямо въображение за тази игра -
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
"Death Rider".
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Но, разбира се, учените не можеха да се сдържат.
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
Започнаха да правят собствени видеоигри.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Това е една от любимите ми, в която се чифтосват зайци,
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
мъжките избират щастливите зайкини.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
По това време преминахме от 1К на 16К,
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
което си беше сериозен скок.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Ако се чудите колко са 16К,
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
това лого на И-бей е 16К.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
И с това количество памет някой направи
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
цял летателен симулатор.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Ето как изглежда.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
С години летях на симулатора
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
и наистина вярвах, че мога да пилотирам истински самолет.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Ето го Клайв Синклер, който представя цветния си компютър.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Той се счита за бащата на компютърните игри в Европа.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
Той е мултимилионер и мисля, че затова
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
се усмихва на снимката.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Така през следващите 20 години
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
правех най-различни игри.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Някои от по-интересните са "Терминатор",
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Аладин" и "Костенурките герои".
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Понеже бях от Обединеното кралство,
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
там считаха, че думата "нинджа" не е подходяща за деца,
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
и затова решиха да използват "герои".
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Аз лично предпочитах испанската версия,
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
наречена "Тортугас нинджа".
03:31
That was much better.
87
211330
2000
Беше много по-добре.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Смях)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
Последният ми проект беше да се опитам да вкарам видеоигрите
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
в Холивуд, където всички да работят заедно,
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
вместо да си предоставят лицензи един на друг.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Крис ме помоли да покажа малко статистика,
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
така че направих това.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
През 2005 г. видеоигрите се превърнаха в бизнес за 29 милиарда,
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
разрастващ се с всяка година.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
Миналата бе най-добрата.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
До 2008 г. ще сритаме задника на музикалната индустрия.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
До 2010 г. ще достигнем 42 милиарда.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 процента от геймърите са жени.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Има много повече жени геймъри, отколкото хората предполагат.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
Средната възраст на геймърите?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Е, очевидно те са за деца, нали?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Всъщност не. Средната възраст е 30 г.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Интересно е и че хората, които купуват най-много игри, са на 37.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Така че 37 е целевата ни аудитория.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Във всички видеоигри има насилие.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Разбира се, вестниците обичат да ни обвиняват.
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
Всъщност 83% от тях не съдържат никакви сцени на насилие,
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
така че не е вярно.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Статистика за онлайн игрите.
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
Донесох данни за "World of Warcraft". Има 5.5 милиона играчи.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Печалбата е около 80 милиона на месец от абонаменти.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Струва $50 само да я инсталираш на компютъра си,
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
което носи на производителите още 275 милиона.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
Разходите по разработката са около 80 милиона,
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
така че парите са възстановени за около месец.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Участник в игра, наречена "Project Entropia",
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
си е купил собствен остров за $26 500.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Имайте предвид, че това не е истински остров.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
В действителност е купил само данни.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Но сделката е страхотна.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Покупката включва права за разработване на мини,
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
ловуване, собственост на цялата земя и замък,
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
без мебелировка.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Смях)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Този пазар в момента се оценява на 800 милиона долара годишно.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Интересното е, че в действителност е създаден
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
от самите геймъри.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Открили са начин да търгуват с предмети
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
и да продават акаунтите си един на друг,
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
за да печелят пари, докато играят.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Разрових се в И-бей преди няколко дни,
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
написах "World of Warcraft" и се появиха 6000 резултата.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Този ми хареса най-много.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Магьосник 60-ти левел с много епични предмети за $174 000.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
Човекът е минал през доста трудности, докато го създаде.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
Що се отнася до популярността на игрите,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
какво мислите, че правят тези хора?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Разположили са се в "Холивуд боул" в Лос Анджелис
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
и слушат как филхармонията на ЛА изпълнява музика от видеоигри.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Така изглежда шоуто.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
Очакваме да е долнокачествено, но не е.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
Това е много епичен и красив концерт.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
Хората, които са го слушали, го обожават.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Какво мислите, че правят тези хора?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Носят компютрите си със себе си, за да играят видеоигри
06:03
against each other.
147
363330
2000
един срещу друг.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
Това се случва във всеки град по света.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Случва се и във вашите градове,
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
просто не го знаете.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Крис ми каза, че преди няколко години сте показали
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
видео за развитието на графиката в компютърните игри.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
Исках да обновя видеото и да ви го покажа отново.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Опитайте се да го разберете.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Кривата е експоненциална и графиката става
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
много по-добра.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Ще ви покажа развитието до 2007 г.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Опитайте се да си представите как биха изглеждали игрите
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
след десетина години.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Нека пуснем видеото.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
Видео: През цялата си история хората са играли игри.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
С развитието на човешкия интелект и технологиите
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
се развиват и игрите, които играем.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Музика)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Аплодисменти)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
Дейвид Пери: Онова, за което искам да разберете, е,
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
че не трябва да приемате тази графика за даденост.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Мислете за това къде сме сега,
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
а кривата, по която се движим, означава, че нещата ще продължават
09:16
to get better.
170
556330
2000
да стават все по-добри.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Това е пример за графиката, която трябва да можете да създадете,
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
ако искате работа в индустрията за видеоигри днес.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Трябва да сте наистина невероятен творец.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Щом съберем достатъчно такива хора, ще поискаме
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
творци, които могат да създадат места,
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
на които не сме били, или герои,
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
които не сме виждали преди.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
Днес избрах да говоря за графиката и звука,
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
но ако бяхте на конференция по разработка на игри,
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
онова, за което наистина говорим там, са емоции,
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
смисъл, съчувствие и усещания.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Ще чуете лекции на тема: "Може ли видеоигра да ви разплаче"?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Това са нещата, които наистина ни интересуват.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Запознах се със студент, който невероятно
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
изразява себе си, и той се съгласи,
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
че няма да показва видеото си на никого,
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
преди вие на TED да го видите.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Искам да ви го пусна.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Това е неговото мнение за преживяванията му с видеоигрите.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Видео: Аз, като много от вас, живея някъде между
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
реалността и видеоигрите.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Част от мен - истински жив, дишащ човек -
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
се е превърнала в програмирана, електронна и виртуална.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Границата в мозъка ми, разделяща реалното от фантазията,
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
е започнала да се размива.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Пристрастен съм към видеоигрите и това е моята история.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Музика)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
В годината на моето раждане
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
е създадена компанията Нинтенто Ентертейнмънт Систем.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Играех в задния двор, учех се да чета,
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
и дори ядях нужните зеленчуци.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
През по-голямата част от своето детство си играех с Лего.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Но като голяма част от моето поколение,
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
прекарвах много време пред телевизора.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
Г-н Роджърс, Уолд Дисни, Ник Джуниър
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
и около половин милион реклами несъмнено са оставили
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
своя отпечатък върху мен.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Когато сестра ми и аз получихме първото си Нинтендо,
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
заложената в тази ранна система за забавление
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
способност да води до пристрастяване бързо ме превзе.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
В някакъв момент нещо прещрака.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Музика)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Чрез комбинацията от семплата интерактивна история
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
и топлината на телевизора, обикновеното 16-битово Нинтендо
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
се превърна в нещо повече от бягство -
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
алтернативно съществуване, моята виртуална реалност.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Музика)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Пристрастен съм към видеоигрите не заради
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
часовете, които съм прекарал в игра,
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
или нощите, в които не съм спал, за да стигна следващото ниво.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Причината е, че имах животопроменящо събитие във виртуалното пространство,
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
и видеоигрите започнаха да размиват представите ми
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
за реалност и измислица.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Пристрастен съм, защото, макар да знам, че се откъсвам от реалността,
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
копнея за още.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Музика)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
От малък се научих да се потапям емоционално
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
в онова, което ми се разкрива на екрана.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Днес, след 20 години гледане на телевизия, целяща да ме трогне,
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
дори добра застрахователна реклама може да ме разплаче.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Аз съм само част от новото поколение, което расте.
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
Поколение, което открива повече смисъл
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
във видеоигрите, отколкото в истинския живот.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Видеоигрите са на прага на революция.
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
Етап, в който светът на игрите се възприема като
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
филмите, които гледаме в кината или новините по телевизията.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
И въпреки че усещането ми за свобода в тези виртуални светове
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
е все още ограничено, наученото ми помага в реалния живот.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
Ако играеш достатъчно видеоигри, ще повярваш,
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
че можеш да караш сноуборд, да пилотираш самолет,
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
да караш като състезател или да убиеш човек.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Знам, че мога.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
За разлика от феномените на поп културата преди това,
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
видеоигрите ни позволяват да сме част от машината.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Позволяват ни да се възвисим в културата на интерактивна,
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
прогресивна, висококачествена реалност.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
Ние взаимодействаме с онова, което ни забавлява.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Научих се да търся това ниво на взаимодействие.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Без него проблемите в реалния свят -
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
бедност, война, болести и геноцид - изглеждат някак обикновени.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Важността им избледнява до сензационна драма
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
в прайм тайма.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
Красотата на днешните видеоигри не лежи в реалистичната графика,
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
вибриращите джойстици или съраунд звука.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Крие се в това, че тези игри ме правят емоционален.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
Бил съм се във войни, боял съм се за живота си,
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
виждал съм как другарите ми умират по плажове и гори,
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
които изглеждат по-истински от всеки учебник.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Хората, които създават тези игри, са интелигентни.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Знаят кое ме плаши, вълнува, паникьосва, прави ме горд или ме натъжава.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Използват тези емоции, за да материализират създадените от тях светове.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Добре замислената видеоигра неусетно
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
ще пренесе потребителя в материята на виртуалното съществуване.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Когато човек придобие опит,
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
усещането за физически контрол се стопява.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Знам какво искам и го правя.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Без бутони или механизми за задействане, само аз и играта.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Съдбата ми и тази на света около мен лежат в моите ръце.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Знам, че игрите с насилие тревожат майка ми.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Не ме притеснява, че насилието
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
във видеоигрите става все по-реалистично,
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
а че истинското насилие започва да прилича все повече
15:22
like a video game.
273
922330
2000
на видеоигра.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Музика)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Това са далечни за мен проблеми.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Имам много по-належащ проблем.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Нещо става с мозъка ми.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Музика)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Вероятно има част от мозъка ни, която отговаря
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
за инстинктите ни, нещата, които правим,
15:54
before we even think.
281
954330
2000
преди дори да се замислим.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Макар някои от тези инстинкти да са вродени, повечето са придобити,
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
и всички те са свързани в мозъците ни.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Те са съществени за оцеляването както в реалния, така и във виртуалния свят.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Едва в последните години технологията зад видеоигрите
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
позволи истинско припокриване на стимулите.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Като геймъри ние следваме същите физични закони,
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
живеем в същите градове и правим същите неща,
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
които някога сме вършели в реалния живот.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Помислете за това -
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
колата ми в истинския живот е навъртяла 25 000 мили.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Във всичките симулатори съм навъртял общо 31 459 мили.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
До известна степен съм се научил да карам от игрите.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Сетивните сигнали са много близки.
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
Странно е, когато прекарваш повече време
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
да правиш нещо по телевизора, отколкото в реалния живот.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Когато карам по пътя по залез си мисля единствено,
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
че е почти толкова хубаво, колкото и в игрите.
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
Виртуалните ми светове са идеални.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
По-красиви и богати, отколкото реалността около нас.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Не съм сигурен какви са последиците от моето преживяване,
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
но потенциалът за използване на реалистични игрови стимули
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
върху голям брой лоялни участници ме плаши.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Вярвам, че днес Биг Брадър ще има много по-голям успех,
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
промивайки мозъци чрез видеоигри,
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
отколкото само с телевизия.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Видеоигрите са забавни, завладяващи и оставят мозъка ти
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
напълно уязвим към препрограмиране.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Може би промиването невинаги е лошо.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Представете си игра, която ни учи да сме добри един към друг,
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
или ни помага да осъзнаем проблемите, пред които се изправяме
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
в реалния свят.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Има потенциал да правим и добро.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Важно е, щом тези виртуални светове отразяват
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
реалния свят, в който живеем, разработчиците да осъзнаят,
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
че носят огромна отговорност.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Не знам какво крие бъдещето на видеоигрите
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
за нашата цивилизация.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Но с припокриването на виртуалните и реални преживявания
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
има все по-голям потенциал други хора
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
да се почустват като мен.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Онова, което осъзнах наскоро,
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
е, че отвъд графиката, звука, геймплея и емоциите
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
се крие силата да пречупиш реалността, което е така очарователно
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
и пристрастяващо за мен.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Знам, че губя връзката.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Част от мен очаква да се откъсна.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Знам, че колкото и невероятни да станат видеоигрите,
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
и колкото и плосък да изглежда реалният свят
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
трябва да сме наясно с онова, на което ни учат игрите
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
и как ни карат да се чувстваме, когато се откъснем от тях.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Аплодисменти)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
ДП: Уау.
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Аплодисменти)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
ДП: Намирам това видео за изключително провокативно,
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
затова исках да ви го покажа.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Интересният факт в случая е очевидният ми избор
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
да говоря за графика и звук.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Но както чухте, Майкъл спомена всички останали елементи.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Видеоигрите включват в себе си много други неща,
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
затова хората се пристрастяват толкова.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Най-важното е забавлението.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Името на песента е "The Magic To Come".
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Кой ще направи това реалност?
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
Най-добрите режисьори в света,
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
както вероятно предполагаме?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
Не мисля.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Мисля, че ще дойде от децата, които растат в момента,
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
които не са обременени от нещата, които носим от миналото.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Ще го направят по своя начин, със създадените от нас инструменти.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Както и студентите и творците,
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
писателите и хора като тях.
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Що се отнася до колегите, има около 350 в цял свят,
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
които водят курсове по видеоигри.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Това означава буквално хиляди нови идеи.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Някои от идеите са наистина ужасни, а някои са страхотни.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Няма нищо по-лошо от това да слушаш как някой
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
се опитва да ти пробута лоша идея за видеоигра.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Смях)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Крис Андерсън: Слизай, слизай. Това е.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Свърши му времето.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
ДП: Имам още съвсем малко, ако ми позволиш.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
КА: Давай, но ще остана ето тук.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Смях)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Това е чудесна снимка, защото показва студенти, останали след часовете.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
Училището е затворено, те се връщат в полунощ,
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
защото искат да споделят своите идеи за видеоигра.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Стоя отпред пред класа
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
и те наистина споделят своите идеи.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
Трудно е да върнем децата в училище,
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
но е възможно.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Това е дъщеря ми, казва се Ема, тя е на 17 месеца.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Питал съм се какво ли ще преживее Ема
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
в света на видеоигрите?
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Показах ви, че имаме публика.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Тя никога няма да познава свят, в който да не можеш да натиснеш бутон
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
и да има милиони хора, готови да играят.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
Разполагаме с технологията.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Тя никога няма да познава свят, в които графиката да не е
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
удивителна и наистина впечатляваща.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
И както показа видеото, можем да въздействаме и вълнуваме.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Тя никога няма да познава свят, в който видео игрите
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
да не са невероятно емоционални и вероятно ще я карат да плаче.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
Надявам се да харесва видеоигри.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Смях)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Последните ми думи.
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
Игрите на повърхността изглеждат като елементарно забавление,
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
но за онези, които обичат да гледат по-надълбоко,
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
видеоигрите могат да отворят напълно нови граници
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
за онези, които искат да мислят грандиозно.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
Какво по-добро място да предизвикаме тези умове от TED?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Благодаря ви.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
Крис Андерсън: Дейвид Пери. Беше страхотно.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7