David Perry: Will videogames become better than life?

David Perry à propos des jeux vidéo

126,428 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

David Perry: Will videogames become better than life?

David Perry à propos des jeux vidéo

126,428 views ・ 2008-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Faustine Roux Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:18
I grew up in Northern Ireland, right up in the
0
18330
2000
J'ai grandi en Irlande du Nord, là-haut
00:20
very, very north end of it there,
1
20330
2000
à l'extrémité nord,
00:22
where it's absolutely freezing cold.
2
22330
2000
où il fait un froid glacial.
00:25
This was me running around in the back garden mid-summer.
3
25330
3000
Là, c'est moi courant dans le jardin en plein été.
00:28
(Laughter)
4
28330
1000
(Rires)
00:29
I couldn't pick a career.
5
29330
1000
Je savais pas quoi faire.
00:30
In Ireland the obvious choice is the military,
6
30330
2000
En Irlande, le choix qui s'impose c'est l'armée
00:32
but to be honest it actually kind of sucks.
7
32330
4000
mais honnêtement ça craint un peu.
00:36
(Laughter)
8
36330
1000
(Rires)
00:37
My mother wanted me to be a dentist.
9
37330
3000
Ma mère voulait que je sois dentiste.
00:40
But the problem was that people kept blowing everything up.
10
40330
2000
Mais les gens faisaient encore tout péter,
00:42
So I actually went to school in Belfast,
11
42330
2000
alors en fait, j'ai étudié à Belfast,
00:44
which was where all the action happened.
12
44330
2000
qui était l'endroit où tout se passait.
00:46
And this was a pretty common sight.
13
46330
2000
Et c'est à peu près ce qu'on y voit en général.
00:48
The school I went to was pretty boring.
14
48330
2000
Mon école était plutôt ennuyeuse.
00:50
They forced us to learn things like Latin.
15
50330
2000
Ils nous forçaient à apprendre des trucs comme le latin.
00:53
The school teachers weren't having much fun,
16
53330
2000
Les professeurs ne s'y amusaient pas vraiment,
00:55
the sports were very dirty or very painful.
17
55330
2000
le sport était très salissant ou très douloureux.
00:57
So I cleverly chose rowing, which I got very good at.
18
57330
3000
Donc j'ai choisi l'aviron, auquel je suis devenu très doué.
01:00
And I was actually rowing for my school here
19
60330
2000
J'en faisais pour l'école là
01:02
until this fateful day, and I flipped over right in front
20
62330
3000
jusqu'à ce jour décisif, où mon bateau s'est retourné
01:05
of the entire school.
21
65330
1000
devant toute l'école.
01:06
And that was the finishing post right there.
22
66330
2000
Et là c'était le poteau d'arrivée.
01:08
(Laughter)
23
68330
1000
(Rires)
01:09
So this was extremely embarrassing.
24
69330
1000
Donc c'était très embarrassant.
01:10
But our school at that time got a grant from the government,
25
70330
3000
Mais à cette époque notre école s'est vue octroyer une bourse par le gouvernement
01:13
and they got an incredible computer -- the research machine 3DZ --
26
73330
2000
et ils ont acheté un ordinateur incroyable, le 3DZ
01:15
and they left the programming manuals lying around.
27
75330
3000
et ils avaient laissé les manuels de programmation traîner.
01:19
And so students like myself with nothing to do,
28
79330
2000
Et donc les étudiants n'ayant rien à faire comme moi
01:21
we would learn how to program it.
29
81330
2000
on appris à le programmer.
01:23
Also around this time, at home,
30
83330
2000
Et à cette époque, chez moi
01:25
this was the computer that people were buying.
31
85330
1000
tout le monde l'achetait.
01:26
It was called the Sinclair ZX80. This was a 1K computer,
32
86330
3000
Il s'appelait le Sinclair ZX80, il avait 1 Ko de mémoire
01:29
and you'd buy your programs on cassette tape.
33
89330
3000
et il fallait acheter les programmes sur cassettes.
01:32
Actually I'm just going to pause for one second,
34
92330
2000
Alors je vais juste faire une pause d'une seconde
01:34
because I heard that there's a prerequisite to speak here at TED --
35
94330
2000
parce qu'apparemment il y a un pré-requis pour parler ici à TED
01:36
you had to have a picture of yourself from the old days with big hair.
36
96330
3000
il faut avoir une vieille photo de soi avec les cheveux touffus.
01:39
So I brought a picture with big hair.
37
99330
2000
Donc ça c'est moi moi avec les cheveux touffus.
01:41
(Laughter).
38
101330
1000
(Rires)
01:42
I just want to get that out of the way.
39
102330
2000
Voilà, ça c'est fait.
01:44
So after the Sinclair ZX80 came along the very cleverly named
40
104330
4000
Donc après le Sinclair ZX80 arriva celui qui fut appelé astucieusement:
01:48
Sinclair ZX81.
41
108330
2000
le Sinclair ZX81.
01:50
(Laughter)
42
110330
1000
(Rires)
01:51
And -- you see the picture at the bottom?
43
111330
1000
Et vous voyez la photo en bas ?
01:52
There's a picture of a guy doing homework with his son.
44
112330
2000
C'est un garçon faisant ses devoirs avec son père.
01:54
That's what they thought they had built it for.
45
114330
3000
Ils pensaient l'avoir conçu pour ça.
01:57
The reality is we got the programming manual
46
117330
2000
Mais quand on a eu les manuels de programmation
01:59
and we started making games for it.
47
119330
1000
on a commencé à créer des jeux
02:00
We were programming in BASIC,
48
120330
1000
en BASIC.
02:01
which is a pretty awful language for games,
49
121330
2000
C'est un langage assez horrible pour les jeux
02:03
so we ended up learning Assembly language
50
123330
2000
donc on a commencé à apprendre le langage Assembly
02:05
so we could really take control of the hardware.
51
125330
3000
afin de pouvoir maîtriser le matériel informatique.
02:08
This is the guy that invented it, Sir Clive Sinclair,
52
128330
2000
Voici l'homme qui l'a inventé, Sir Clive Sinclair
02:10
and he's showing his machine.
53
130330
1000
montrant sa machine.
02:11
You had this same thing in America,
54
131330
2000
Vous aviez la même chose en Amérique
02:13
it was called the Timex Sinclair1000.
55
133330
2000
ça s'appelait le Timex Sinclair 1000.
02:16
To play a game in those days you had to have an imagination
56
136330
2000
Pour jouer à l'époque il fallait avoir une sacrée imagination
02:18
to believe that you were really playing "Battlestar Galactica."
57
138330
3000
pour croire que l'on jouait réellement à "Battlestar Galactica."
02:21
The graphics were just horrible.
58
141330
3000
La partie graphique était affreuse.
02:24
You had to have an even better imagination to play this game,
59
144330
2000
Il fallait même avoir une imagination encore plus grande pour jouer
02:26
"Death Rider."
60
146330
1000
à "Death Rider."
02:27
But of course the scientists couldn't help themselves.
61
147330
2000
Mais évidemment, ces scientifiques n'ont pas résisté
02:29
They started making their own video games.
62
149330
3000
et ils ont commencé à créer leurs propres jeux vidéo.
02:32
This is one of my favorite ones here, where they have rabbit breeding,
63
152330
4000
Voici un de mes préférés, dans lequel on élevait des lapins
02:36
so males choose the lucky rabbit.
64
156330
3000
afin que les mâles choisissent le grand gagnant.
02:39
It was around this time we went from 1K to 16K,
65
159330
2000
C'est à ce moment là que l'on est passé de 1K à 16K
02:41
which was quite the leap.
66
161330
2000
ce qui était un sacré bond en avant.
02:43
And if you're wondering how much 16K is,
67
163330
2000
Et si vous vous demandez ce que 16K représente
02:45
this eBay logo here is 16K.
68
165330
2000
ce logo eBay en est l'illustration.
02:47
And in that amount of memory someone programmed
69
167330
3000
Et avec cette quantité de mémoire, quelqu'un programma
02:50
a full flight simulation program.
70
170330
2000
une simulation de vol complète.
02:52
And that's what it looked like.
71
172330
2000
Et cela ressemblait à ça.
02:54
I spent ages flying this flight simulator,
72
174330
3000
J'ai passé des années à utiliser ce simulateur de vol
02:57
and I honestly believed I could fly airplanes by the end of it.
73
177330
3000
et je croyais réellement que je pouvais piloter des avions à la fin.
03:00
Here's Clive Sinclair now launching his color computer.
74
180330
4000
Voici Clive Sinclair, lançant son ordinateur en couleur.
03:04
He's recognized as being the father of video games in Europe.
75
184330
3000
Il est reconnu pour être le père du jeu vidéo en Europe.
03:07
He's a multi-millionaire, and I think that's why he's
76
187330
2000
C'est un multimillionnaire et c'est surement pour ça
03:09
smiling in this photograph.
77
189330
2000
qu'il sourit sur cette photo.
03:11
So I went on for the next 20 years or so
78
191330
2000
Donc pendant les 20 années qui ont suivi
03:13
making a lot of different games.
79
193330
2000
j'ai fait beaucoup de jeux différents.
03:15
Some of the highlights were things like "The Terminator,"
80
195330
2000
Certains des plus connus étaient "The Terminator"
03:17
"Aladdin," the "Teenage Mutant Hero Turtles."
81
197330
3000
"Aladdin," ou encore "Teenage Mutant Hero Turtles."
03:20
Because I was from the United Kingdom,
82
200330
1000
Parce que je venais du Royaume-Uni
03:21
they thought the word ninja was a little too mean for children,
83
201330
4000
ils pensaient que le mot "ninja" était un peu trop équivoque pour les enfants
03:25
so they decided to call it hero instead.
84
205330
2000
alors ils ont décidé de l'appeler "hero" à la place.
03:27
I personally preferred the Spanish version,
85
207330
2000
Personnellement, je préférais la version espagnole
03:29
which was "Tortugas Ninja."
86
209330
2000
qui était "Tortugas Ninja."
03:31
That was much better.
87
211330
2000
C'était bien mieux.
03:33
(Laughter)
88
213330
2000
(Rires)
03:35
Then the last game I did was based on trying to get the video game industry
89
215330
4000
J'ai essayé d'amener l'industrie du jeu vidéo
03:39
and Hollywood to actually work together on something --
90
219330
3000
à travailler main dans la main avec Hollywood
03:42
instead of licensing from each other, to actually work.
91
222330
3000
plutôt que d'utiliser les licences de chacune.
03:45
Now, Chris did ask me to bring some statistics with me,
92
225330
2000
Chris m'a demandé d'emmener des statistiques
03:47
so I've done that.
93
227330
2000
donc je l'ai fait.
03:49
The video game industry in 2005 became a 29 billion dollar business.
94
229330
4000
En 2005, l'industrie du jeu vidéo pesait 29 milliards de dollars.
03:53
It grows every year.
95
233330
1000
Elle grandit chaque année.
03:54
Last year was the biggest year.
96
234330
2000
L'année dernière était la plus grosse.
03:56
By 2008, we're going to kick the butt of the music industry.
97
236330
2000
D'ici 2008, on va botter les fesses de l'industrie musicale.
03:59
By 2010, we're going to hit 42 billion.
98
239330
3000
D'ici 2010, on va atteindre les 42 milliards.
04:03
43 percent of gamers are female.
99
243330
2000
43 pour cent des joueurs sont des filles.
04:05
So there's a lot more female gamers than people are really aware.
100
245330
2000
Donc il y a beaucoup plus de joueuses que les gens n'imaginent.
04:07
The average age of gamers?
101
247330
2000
La moyenne d'âge des joueurs ?
04:09
Well, obviously it's for children, right?
102
249330
2000
Evidemment, c'est pour les enfants, pas vrai ?
04:11
Well, no, actually it's 30 years old.
103
251330
1000
Eh bien, non, en fait c'est 30 ans.
04:12
And interestingly, the people who buy the most games are 37.
104
252330
4000
Ce qui est intéressant c'est que ceux qui achètent le plus de jeux ont 37 ans.
04:16
So 37 is our target audience.
105
256330
2000
Donc les gens de 37 ans sont notre cible.
04:19
All video games are violent.
106
259330
1000
Tous les jeux vidéo sont violents.
04:20
Of course the newspapers love to beat on this.
107
260330
3000
Bien sûr, la presse aime appuyer sur ce point
04:23
But 83 percent of games don't have any mature content whatsoever,
108
263330
4000
mais 83 pour cent des jeux n'ont pas de contenu adulte
04:27
so it's just not true.
109
267330
2000
donc c'est simplement faux.
04:29
Online gaming statistics.
110
269330
2000
Statistiques sur le jeu en ligne:
04:31
I brought some stuff on "World of Warcraft." It's 5.5 million players.
111
271330
3000
" World of Warcraft " représente 5,5 millions de joueurs.
04:34
It makes about 80 million bucks a month in subscriptions.
112
274330
3000
Les abonnements rapportent environ 80 millions de dollars par mois.
04:37
It costs 50 bucks just to install it on your computer,
113
277330
3000
Ça coûte 50 billets juste pour l'installer sur son ordinateur
04:40
making the publisher about another 275 million.
114
280330
4000
rapportant à peu près 275 millions de plus à l'éditeur.
04:44
The game costs about 80 million dollars to make,
115
284330
2000
La production du jeu coûte environ 80 millions de dollars
04:46
so basically it pays for itself in about a month.
116
286330
2000
donc il est rentabilisé en un mois.
04:48
A player in a game called "Project Entropia"
117
288330
3000
Dans le jeu "Project Entropia"
04:51
actually bought his own island for 26,500 dollars.
118
291330
4000
un joueur a acheté son île pour $26 500.
04:55
You have to remember that this is not a real island.
119
295330
2000
Rappelez-vous que cette île n'est pas réelle.
04:57
He didn't actually buy anything, just some data.
120
297330
2000
Il n'a acheté que des données en fait.
04:59
But he got great terms on it.
121
299330
2000
Mais il a obtenu de bonnes conditions.
05:01
This purchase included mining and hunting rights,
122
301330
3000
Il avait des droits de chasse et d'exploitation minière
05:04
ownership of all land on the island, and a castle
123
304330
2000
propriété de toutes les terres sur l'île, et un château
05:06
with no furniture included.
124
306330
2000
non meublé.
05:08
(Laughter)
125
308330
1000
(Rires)
05:09
This market is now estimated at over 800 million dollars annually.
126
309330
4000
Ce marché est désormais estimé à plus de 800 millions de dollars annuels.
05:13
And what's interesting about it is the market was actually created
127
313330
2000
Et ce qui est intéressant, c'est que ce marché a été créé
05:15
by the gamers themselves.
128
315330
2000
par les joueurs eux-mêmes.
05:17
They found clever ways to trade items
129
317330
2000
Ils ont trouvé des moyens astucieux d'échanger leurs objets
05:19
and to sell their accounts to each other
130
319330
2000
et de vendre leurs comptes les uns aux autres
05:21
so that they could make money while they were playing their games.
131
321330
2000
afin de pouvoir se faire de l'argent tout en jouant.
05:23
I dove onto eBay a couple of days ago
132
323330
2000
Je suis allé sur eBay il y a quelques jours, juste pour voir.
05:25
just to see what was gong on, typed in World of Warcraft, got 6,000 items.
133
325330
4000
J'ai tapé World of Warcraft, et j'ai eu 6000 objets en retour.
05:29
I liked this one the best:
134
329330
2000
Celui-ci est mon préféré.
05:31
a level 60 Warlock with lots of epics for 174,000 dollars.
135
331330
4000
Un Démoniste niveau 60 avec plein de super objets pour 174 000 dollars.
05:35
It's like that guy obviously had some pain while making it.
136
335330
3000
On dirait que ce type a clairement souffert pour y parvenir.
05:40
So as far as popularity of games,
137
340330
2000
En parlant de popularité des jeux,
05:42
what do you think these people are doing here?
138
342330
2000
que pensez-vous que ces gens sont en train de faire ?
05:44
It turns out they're actually in Hollywood Bowl in Los Angeles
139
344330
5000
Il s'avère qu'ils sont à l'Hollywood Bowl à Los Angeles
05:49
listening to the L.A. Philharmonic playing video game music.
140
349330
3000
écoutant l'orchestre de Los Angeles jouer des musiques de jeux vidéo.
05:52
That's what the show looks like.
141
352330
1000
Le spectacle ressemble à ça.
05:53
You would expect it to be cheesy, but it's not.
142
353330
2000
On s'attendrait que ce soit bidon, mais ça ne l'est pas.
05:55
It's very, very epic and a very beautiful concert.
143
355330
2000
C'est très, très épique et très beau.
05:57
And the people that went there absolutely loved it.
144
357330
2000
Et les gens qui s'y sont rendus l'ont adoré.
06:00
What do you think these people are doing?
145
360330
1000
Que font ces gens ?
06:01
They're actually bringing their computers so they can play games
146
361330
2000
Ils ont amené leur ordinateur afin de pouvoir jouer
06:03
against each other.
147
363330
2000
les uns contre les autres.
06:05
And this is happening in every city around the world.
148
365330
2000
Et cela se produit dans les villes du monde entier.
06:07
This is happening in your local cities too,
149
367330
2000
Même près de chez vous
06:09
you're probably just not aware of it.
150
369330
1000
c'est juste que vous n'êtes pas au courant.
06:10
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago
151
370330
3000
Chris m'a dit qu'il y avait eu ici une vidéo diffusée il y a quelques années
06:13
here just to show how video game graphics have been improving.
152
373330
4000
qui montrait les progrès en matière de graphismes de jeux vidéo.
06:17
I wanted to update that video and give you a new look at it.
153
377330
3000
J'ai voulu mettre à jour cette vidéo pour que vous ayez un regard neuf dessus.
06:20
But what I want you to do is to try to understand it.
154
380330
2000
Mais je voudrais que vous la compreniez.
06:22
We're on this curve, and the graphics are getting
155
382330
2000
Nous sommes sur cette courbe, et les graphismes
06:24
so ridiculously better.
156
384330
2000
deviennent incroyablement plus beaux.
06:26
And I'm going to show you up to maybe 2007.
157
386330
3000
Et je vais vous montrer comment c'est jusqu'en 2007.
06:29
But I want you to try and think about what games could look like
158
389330
2000
Mais je veux que vous essayiez de penser à quoi pourraient ressembler
06:31
10 years from now.
159
391330
2000
les jeux d'ici 10 ans.
06:33
So we're going to start that video.
160
393330
2000
Donc on va lancer cette vidéo.
06:36
Video: Throughout human history people have played games.
161
396330
3000
A travers l'histoire de l'humanité, les gens ont joué.
06:39
As man's intellect and technology have evolved
162
399330
3000
Alors que l'intellect humain et les technologies ont évolué
06:42
so too have the games he plays.
163
402330
3000
ses jeux aussi.
06:45
(Music)
164
405330
140000
(Musique)
09:05
(Applause)
165
545330
3000
(Applaudissements)
09:08
David Perry: The thing again I want you to think about is,
166
548330
2000
Encore une fois, je veux que vous y réfléchissiez
09:10
don't look at these graphics and think of that's the way it is.
167
550330
2000
ne regardez pas ces graphismes en pensant qu'ils sont ce qu'ils sont.
09:12
Think about that's where we are right now,
168
552330
2000
Pensez au fait que c'est là où nous en sommes maintenant
09:14
and the curve that we're on means that this is going to continue
169
554330
2000
et la courbe sur laquelle nous sommes va continuer
09:16
to get better.
170
556330
2000
pour s'améliorer.
09:18
This is an example of the kind of graphics you need to be able to draw
171
558330
2000
Voici le genre de dessins qu'il faut être capable de produire
09:20
if you wanted to get a job in the video game industry today.
172
560330
3000
pour obtenir un travail dans l'industrie du jeu vidéo aujourd'hui.
09:23
You need to be really an incredible artist.
173
563330
2000
Il faut vraiment être un incroyable artiste.
09:25
And once we get enough of those guys, we're going to want
174
565330
2000
Et une fois qu'on aura assez de ces gars, on voudra
09:27
more fantasy artists that can create places
175
567330
1000
plus d'artistes fantastiques capables de créer des lieux
09:28
we've never been to before, or characters that
176
568330
3000
dans lesquels on n'est jamais allé, ou des personnages
09:31
we've just never seen before.
177
571330
1000
qu'on n'a jamais vus avant.
09:33
So the obvious thing for me to talk about today is graphics and audio.
178
573330
3000
La discussion évidente serait sur le graphisme et le son.
09:36
But if you were to go to a game developers conference,
179
576330
2000
Mais si vous étiez à une conférence de développeurs de jeux
09:38
what they're all talking about is emotion, purpose,
180
578330
2000
ce dont ils parlent tous, c'est l'émotion, le but
09:40
meaning, understanding and feeling.
181
580330
2000
l'intérêt, la compréhension et le ressenti.
09:42
You'll hear about talks like, can a video game make you cry?
182
582330
3000
Il y a des discussions comme un jeu vidéo peut-il faire pleurer ?
09:45
And these are the kind of topics we really actually care about.
183
585330
3000
Et c'est le genre de sujets dont nous nous soucions vraiment.
09:48
I came across a student who's absolutely excellent
184
588330
3000
Je suis tombé sur un étudiant
09:51
at expressing himself, and this student agreed
185
591330
3000
qui s'exprime brillamment
09:54
that he would not show his video to anybody until
186
594330
4000
et qui refusait de montrer sa vidéo à quiconque
09:58
you here at TED had seen it.
187
598330
1000
tant que vous ne l'avez pas vu.
09:59
So I'd like to play this video.
188
599330
2000
Je vais donc la lancer.
10:01
So this is a student's opinion on what his experience of games are.
189
601330
4000
Voici son point de vue sur son expérience des jeux vidéos.
10:05
Video: I, like many of you, live somewhere between
190
605330
3000
Comme vous, je suis un peu
10:08
reality and video games.
191
608330
2000
entre la réalité et les jeux vidéos.
10:10
Some part of me -- a true living, breathing person --
192
610330
4000
Une partie de moi, une personne en chair et en os
10:14
has become programmed, electronic and virtual.
193
614330
4000
est devenue electronique, programmée, virtuelle.
10:18
The boundary of my brain that divides real from fantasy
194
618330
2000
Dans mon cerveau, la frontière entre réalité et imaginaire
10:20
has finally begun to crumble.
195
620330
2000
a commencé à s'effriter.
10:23
I'm a video game addict and this is my story.
196
623330
3000
Je suis accro aux jeux vidéo, et voici mon histoire.
10:26
(Music)
197
626330
16000
(Musique)
10:42
In the year of my birth
198
642330
1000
L'année de ma naissance
10:43
the Nintendo Entertainment System also went into development.
199
643330
4000
Nintendo Entertainment System était en développement.
10:52
I played in the backyard, learned to read,
200
652330
2000
Je jouais dehors, apprenais à lire
10:54
and even ate some of my vegetables.
201
654330
2000
je mangeais même mes légumes.
10:56
Most of my childhood was spent playing with Legos.
202
656330
4000
J'ai passé la plupart de mon enfance à jouer aux Legos.
11:01
But as was the case for most of my generation,
203
661330
2000
Mais comme beaucoup de ma génération
11:03
I spent a lot of time in front of the TV.
204
663330
3000
j'ai passé beaucoup de temps devant la télé.
11:06
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior,
205
666330
3000
les dessins animés, Disney, etc...
11:09
and roughly half a million commercials have undoubtedly
206
669330
3000
et à peu près un demi million de pubs
11:12
left their mark on me.
207
672330
2000
ont laissé leur empreinte sur moi.
11:15
When my parents bought my sister and I our first Nintendo,
208
675330
2000
Quand mes parents m'ont acheté ma première Nintendo
11:17
whatever inherent addictive quality this early interactive
209
677330
4000
j'ai été vite envouté par le pouvoir addictif
11:21
electronic entertainment possessed quickly took hold of me.
210
681330
6000
de ce nouveau jeu electronique.
11:32
At some point something clicked.
211
692330
3000
Il y a eu comme un déclic.
11:35
(Music)
212
695330
6000
(Musique)
11:41
With the combination of simple, interactive stories
213
701330
2000
Les histoires simples et interactives
11:43
and the warmth of the TV set, my simple 16-bit Nintendo
214
703330
4000
et la chaleur de l'écran avaient fait de ma Nintendo 16-bit
11:47
became more than just an escape.
215
707330
2000
bien plus qu'un simple moyen de s'évader.
11:49
It became an alternate existence, my virtual reality.
216
709330
4000
Elle était devenue une seconde vie, ma réalité virtuelle.
11:53
(Music)
217
713330
18000
(Musique)
12:11
I'm a video game addict, and it's not because of
218
731330
2000
Je suis accro aux jeux vidéos non pas à cause du temps
12:13
a certain number of hours I have spent playing,
219
733330
1000
passé à jouer
12:14
or nights I have gone without sleep to finish the next level.
220
734330
4000
ni des nuits blanches passées à essayer de finir un niveau.
12:18
It is because I have had life-altering experiences in virtual space,
221
738330
3000
Mais parce que j'avais une autre vie dans un monde virtuel
12:21
and video games had begun to erode my own understanding
222
741330
3000
et les jeux ont commencé à altérer ma compréhension
12:24
of what is real and what is not.
223
744330
3000
de ce qui est vrai et ce qui ne l'est pas.
12:28
I'm addicted, because even though I know I'm losing my grip on reality,
224
748330
3000
Je suis accro parce que même si je sais que je m'éloigne de la réalité
12:31
I still crave more.
225
751330
3000
j'en veux toujours plus.
12:34
(Music)
226
754330
10000
(Musique)
12:44
From an early age I learned to invest myself emotionally
227
764330
3000
Depuis mon enfance j'ai appris à m'investir émotionnellement
12:47
in what unfolded before me on screen.
228
767330
3000
dans ce qui se déroule à l'écran.
12:50
Today, after 20 years of watching TV geared to make me emotional,
229
770330
4000
Après avoir passé 20 ans à essayer de ressentir quelque chose devant la télé
12:54
even a decent insurance commercial can bring tears to my eyes.
230
774330
4000
même une pub pour une assurance me met les larmes aux yeux.
13:02
I am just one of a new generation that is growing up.
231
782330
3000
Je suis simplement d'une nouvelle génération
13:05
A generation who may experience much more meaning
232
785330
3000
d'une génération qui ressent plus de choses
13:08
through video games than they will through the real world.
233
788330
3000
à travers les jeux que dans la vie réelle.
13:12
Video games are nearing an evolutionary leap,
234
792330
2000
Avec les jeux vidéos on entre dans une nouvelle ère
13:14
a point where game worlds will look and feel just as real
235
794330
3000
un moment dans l'histoire où les jeux auront l'air aussi vrai
13:17
as the films we see in theatres, or the news we watch on TV.
236
797330
3000
que les films au cinéma ou les infos à la télé.
13:20
And while my sense of free will in these virtual worlds
237
800330
2000
Même si mon libre arbitre est limité
13:22
may still be limited, what I do learn applies to my real life.
238
802330
4000
dans ces mondes virtuels, ce que j'y apprends me sert dans la réalité.
13:27
Play enough video games and eventually you will
239
807330
2000
En jouant suffisamment on finit par croire
13:29
really believe you can snowboard, fly a plane,
240
809330
3000
qu'on peut faire du snowboard, piloter un avion
13:32
drive a nine-second quarter mile, or kill a man.
241
812330
4000
conduire une voiture de sport ou tuer quelqu'un.
13:36
I know I can.
242
816330
3000
Je sais que je peux.
13:43
Unlike any pop culture phenomenon before it,
243
823330
3000
Contrairement à la culture pop
13:46
video games actually allow us to become part of the machine.
244
826330
2000
les jeux vidéos nous permettent de faire partie de la machine.
13:48
They allow us to sublimate into the culture of interactive,
245
828330
3000
Ils nous élèvent au niveau de la culture de l'interactivité
13:51
downloaded, streaming, HD reality.
246
831330
4000
du téléchargement, du streaming, de la HD.
13:55
We are interacting with our entertainment.
247
835330
2000
On interagit avec l'outil de divertissement.
13:58
I have come to expect this level of interaction.
248
838330
2000
Je m'attends à ce type d'interaction.
14:00
Without it, the problems faced in the real world --
249
840330
3000
Sans ça, les problèmes du monde réel
14:03
poverty, war, disease and genocide -- lack the levity they should.
250
843330
5000
la pauvreté, les génocide etc.., ne peuvent plus être pris à la légère.
14:09
Their importance blends into the sensationalized drama
251
849330
2000
Leur importance est dramatisé à la télé
14:11
of prime time TV.
252
851330
3000
aux heures de grande écoute.
14:14
But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics,
253
854330
3000
La beauté du jeu vidéo n'est pas dans le réalisme des graphismes
14:17
the vibrating joysticks or virtual surround sound.
254
857330
3000
les manettes vibrantes ou le son dolby surround.
14:21
It lies in that these games are beginning to make me emotional.
255
861330
3000
Elle est dans le fait que ces jeux nous émeuvent.
14:25
I have fought in wars, feared for my own survival,
256
865330
3000
J'ai fait la guerre, ai craint pour ma survie
14:28
watched my cohorts die on beaches and woods that look and feel
257
868330
4000
vu mes armées mourir sur des plages qui semblaient plus réelles
14:32
more real than any textbook or any news story.
258
872330
3000
que n'importe quelle image de manuel d'école.
14:36
The people who create these games are smart.
259
876330
2000
Les gens qui créent ces jeux sont intelligents.
14:38
They know what makes me scared, excited, panicked, proud or sad.
260
878330
4000
Ils savent ce qui me fait peur, me panique, me rend triste ou fier.
14:42
Then they use these emotions to dimensionalize the worlds they create.
261
882330
4000
Ces émotions permettent de créer des mondes réalistes.
14:46
A well-designed video game will seamlessly
262
886330
2000
Un bon jeu vidéo va entrainer le joueur
14:48
weave the user into the fabric of the virtual experience.
263
888330
3000
dans le monde de l'expérience virtuelle.
14:51
As one becomes more experienced
264
891330
2000
Plus on joue
14:53
the awareness of physical control melts away.
265
893330
3000
moins on se rend compte qu'on contrôle la machine.
14:56
I know what I want and I do it.
266
896330
2000
Je sais ce que je veux, et je le fais.
14:58
No buttons to push, no triggers to pull, just me and the game.
267
898330
5000
Il n'y a plus de manette, de boutons, de gâchettes, entre moi et le jeu.
15:03
My fate and the fate of the world around me lie inside my hands.
268
903330
4000
Mon destin et celui du monde qui m'entoure est entre mes mains.
15:11
I know violent video games make my mother worry.
269
911330
3000
Ma mère s'inquiète à propos de la violence des jeux.
15:14
What troubles me is not that video game violence
270
914330
2000
Ce qui me dérange
15:16
is becoming more and more like real life violence,
271
916330
3000
ce n'est pas que la violence des jeux soit plus réaliste
15:19
but that real life violence is starting to look more and more
272
919330
3000
mais que la vraie violence ressemble de plus en plus
15:22
like a video game.
273
922330
2000
aux jeux vidéos.
15:24
(Music)
274
924330
7000
(Musique)
15:31
These are all troubles outside of myself.
275
931330
3000
Et ça je ne peux rien y faire.
15:34
I, however, have a problem very close to home.
276
934330
2000
Mais il y quelque chose qui me concerne directement.
15:36
Something has happened to my brain.
277
936330
3000
Quelque chose s'est passé dans mon cerveau.
15:39
(Music)
278
939330
11000
(Musique)
15:50
Perhaps there is a single part of our brain that holds
279
950330
2000
Il y a peut-être une partie de notre cerveau
15:52
all of our gut instincts, the things we know to do
280
952330
2000
qui régit nos instincts de survie, ces choses
15:54
before we even think.
281
954330
2000
qu'on fait inconsciemment.
15:56
While some of these instincts may be innate, most are learned,
282
956330
3000
Certains sont innés, d'autres sont acquis
15:59
and all of them are hardwired into our brains.
283
959330
2000
et tous sont connectés dans notre cerveau.
16:02
These instincts are essential for survival in both real and virtual worlds.
284
962330
5000
Ces instincts de survie sont essentiels dans la réalité et dans les jeu vidéo.
16:12
Only in recent years has the technology behind video games
285
972330
2000
Ce n'est que récemment que la technologie
16:14
allowed for a true overlap in stimuli.
286
974330
4000
des jeux a permis une telle imbrication des stimuli.
16:18
As gamers we are now living by the same laws of physics
287
978330
3000
Les joueurs sont tous sous les mêmes lois de la physique,
16:21
in the same cities and doing many of the same things
288
981330
2000
faisant dans le virtuel
16:23
we once did in real life, only virtually.
289
983330
4000
ce qu'ils faisaient dans la vraie vie.
16:27
Consider this --
290
987330
2000
Par exemple, ma vraie voiture
16:29
my real life car has about 25,000 miles on it.
291
989330
3000
a à peu près 40 000 miles au compteur.
16:32
In all my driving games, I've driven a total of 31,459 miles.
292
992330
5000
Dans mes jeux de courses, j'en ai conduit 50 000.
16:37
To some degree I've learned how to drive from the game.
293
997330
3000
En quelque sorte, j'ai appris à conduire avec les jeux.
16:40
The sensory cues are very similar.
294
1000330
2000
Les signaux sensoriels sont très proches
16:42
It's a funny feeling when you have spent more time
295
1002330
2000
C'est une sensation bizarre de se dire
16:44
doing something on the TV than you have in real life.
296
1004330
3000
qu'on a fait quelque chose plus souvent virtuellement qu'en vrai.
16:48
When I am driving down a road at sunset all I can think is,
297
1008330
3000
Quand je conduis au coucher du soleil je me dis
16:51
this is almost as beautiful as my games are.
298
1011330
3000
que c'est presque aussi beau que dans le jeu
16:54
For my virtual worlds are perfect.
299
1014330
2000
car mes mondes virtuels sont parfaits.
16:56
More beautiful and rich than the real world around us.
300
1016330
3000
Plus beaux et plus riches que le monde qui nous entoure.
16:59
I'm not sure what the implications of my experience are,
301
1019330
3000
Je ne sais pas ce que mon expérience implique
17:02
but the potential for using realistic video game stimuli in repetition
302
1022330
4000
mais cette possibilité d'utiliser ces stimuli virtuels à répétition
17:06
on a vast number of loyal participants is frightening to me.
303
1026330
4000
sur un grand nombre de joueurs me terrifie.
17:10
Today I believe Big Brother would find much more success
304
1030330
3000
Je pense que le lavage de cerveau des gens
17:13
brainwashing the masses with video games
305
1033330
2000
par les émissions de télé réalité
17:15
rather than just simply TVs.
306
1035330
3000
serait plus efficace par les jeux que par la télé.
17:18
Video games are fun, engaging, and leave your brain
307
1038330
3000
Les jeux vidéos sont divertissants, stimulants
17:21
completely vulnerable to re-programming.
308
1041330
3000
et vous rend le cerveau comme re-programmable.
17:25
But maybe brainwashing isn't always bad.
309
1045330
3000
Mais ce n'est peut-être pas toujours une mauvaise chose.
17:28
Imagine a game that teaches us to respect each other,
310
1048330
2000
Imaginez un jeu qui nous apprendrait à nous respecter
17:30
or helps us to understand the problems we're all facing
311
1050330
3000
à comprendre les problèmes dont on est confronté
17:33
in the real world.
312
1053330
1000
dans la réalité.
17:34
There is a potential to do good as well.
313
1054330
2000
Ils peuvent aussi faire le bien.
17:38
It is critical, as these virtual worlds continue to mirror
314
1058330
2000
Et c'est quelque chose de capital car ces jeux
17:40
the real world we live in, that game developers realize
315
1060330
3000
reflètent la réalité, et les développeurs
17:43
that they have tremendous responsibilities before them.
316
1063330
2000
se rendent compte de leur responsabilité.
17:46
I'm not sure what the future of video games holds
317
1066330
3000
Je ne suis pas sûr de ce que les jeux vidéo réservent
17:49
for our civilization.
318
1069330
1000
à notre civilisation.
17:50
But as virtual and real world experiences increasingly overlap
319
1070330
4000
Mais plus le virtuel et le réel se confondent
17:54
there is a greater and greater potential for other people
320
1074330
2000
plus il y a de chances que les autres
17:56
to feel the same way I do.
321
1076330
3000
ressentent la même chose que moi.
18:00
What I have only recently come to realize
322
1080330
2000
Je me suis rendu compte
18:02
is that beyond the graphics, sound, game play and emotion
323
1082330
4000
que ce ne sont pas les graphismes, le son, le gameplay ou le ressenti
18:06
it is the power to break down reality that is so fascinating
324
1086330
3000
qui me fascinent et me rendent accro.
18:09
and addictive to me.
325
1089330
2000
C'est la rupture avec la réalité.
18:11
I know that I am losing my grip.
326
1091330
2000
Je sais que je perds pied.
18:13
Part of me is just waiting to let go.
327
1093330
4000
Une partie de moi est prête à se laisser aller.
18:20
I know though, that no matter how amazing video games may become,
328
1100330
3000
Pourtant, je sais que les progrès en matière de jeux vidéos
18:23
or how flat the real world may seem to us,
329
1103330
3000
ou la monotonie du monde réel importent peu.
18:26
that we must stay aware of what our games are teaching us
330
1106330
3000
L'important c'est de savoir ce que les jeux nous apprennent
18:29
and how they leave us feeling when we finally do unplug.
331
1109330
5000
et ce que l'on ressent quand on pose la manette.
18:37
(Applause)
332
1117330
1000
(Applaudissements)
18:38
DP: Wow.
333
1118330
1000
Wow
18:39
(Applause)
334
1119330
7000
(Applaudissements)
18:46
I found that video very, very thought provoking,
335
1126330
3000
C'est vraiment une vidéo qui fait réfléchir.
18:49
and that's why I wanted to bring it here for you guys to see.
336
1129330
2000
C'est pour ça que je voulais vous la montrer.
18:51
And what was interesting about it is the obvious choice
337
1131330
2000
Ce qui est intéressant par rapport à ça
18:53
for me to talk about was graphics and audio.
338
1133330
3000
c'etait mon choix de parler des graphisme et du son.
18:56
But as you heard, Michael talked about all these other elements as well.
339
1136330
3000
Mais Michael parle également d'autres éléments.
19:00
Video games give an awful lot of other things too,
340
1140330
2000
Les jeux vidéos apportent tellement plus de choses
19:02
and that's why people get so addicted.
341
1142330
1000
c'est pour ça qu'on en devient accro.
19:03
The most important one being fun.
342
1143330
2000
Le coté ludique est fondamental.
19:05
The name of this track is "The Magic To Come."
343
1145330
2000
Ce morceau c'est " The Magic To Come".
19:07
Who is that going to come from?
344
1147330
1000
Cette magie va surement venir
19:08
Is it going to come from the best directors in the world
345
1148330
2000
des meilleurs réalisateurs au monde
19:10
as we thought it probably would?
346
1150330
1000
n'est-ce pas ?
19:11
I don't think so.
347
1151330
1000
J'en doute.
19:12
I think it's going to come from the children who are growing up now
348
1152330
3000
Je pense que ça va venir de la nouvelle génération d'enfants
19:15
that aren't stuck with all of the stuff that we remember from the past.
349
1155330
5000
qui ne restent pas attachés au passé.
19:20
They're going to do it their way, using the tools that we've created.
350
1160330
2000
Ils vont le faire à leur façon grâce aux outils qu'on a créés.
19:22
The same with students or highly creative people,
351
1162330
3000
Et c'est la même chose pour les étudiants et les artistes
19:25
writers and people like that.
352
1165330
2000
les écrivains etc...
19:28
As far as colleges go, there's about 350 colleges around the world
353
1168330
2000
Dans le monde, il y a environ 350 universités
19:30
teaching video game courses.
354
1170330
3000
qui proposent des cours sur les jeux vidéos.
19:33
That means there's literally thousands of new ideas.
355
1173330
3000
Il y a donc des milliers d'idées qui circulent.
19:36
Some of the ideas are really dreadful and some of them are great.
356
1176330
3000
Certaines sont affligeantes, d'autres sont géniales.
19:39
There's nothing worse than having to listen to someone
357
1179330
2000
Il y a rien de pire que d'écouter quelqu'un
19:41
try and pitch you a really bad video game idea.
358
1181330
2000
qui essaie de décrire une idée complètement débile.
19:43
(Laughter)
359
1183330
6000
(Rires)
19:49
Chris Anderson: You're off, you're off. That's it.
360
1189330
2000
Allez, ça suffit, tu dégages.
19:51
He's out of time.
361
1191330
3000
Il a plus de temps.
19:54
DP: I've just got a little tiny bit more if you'll indulge me.
362
1194330
2000
J'aimerais juste terminer si tu permets.
19:56
CA: Go ahead. I'm going to stay right here though.
363
1196330
2000
Vas-y, mais je reste là.
19:58
(Laughter)
364
1198330
1000
(Rires)
19:59
DP: This is just a cool shot, because this is students coming to school after class.
365
1199330
3000
Voila une photo sympa, ce sont des étudiants qui vont à la fac après les cours.
20:02
The school is closed; they're coming back at midnight
366
1202330
3000
La fac est fermée mais il reviennent la nuit
20:05
because they want to pitch their video game ideas.
367
1205330
2000
pour parler de leur idées de jeux vidéos.
20:07
I'm sitting at the front of the class,
368
1207330
1000
Je suis devant la classe
20:08
and they're actually pitching their ideas.
369
1208330
2000
et ils sont vraiment en train de décrire leurs idées.
20:10
So it's hard to get students to come back to class,
370
1210330
2000
C'est pas facile de faire revenir des étudiants en cours
20:12
but it is possible.
371
1212330
1000
mais pas impossible.
20:13
This is my daughter, her name's Emma, she's 17 months old.
372
1213330
3000
Voici ma fille. Elle s'appelle Emma et elle a 17 mois.
20:16
And I've been asking myself, what is Emma going to experience
373
1216330
3000
Je me demande ce que Emma va expérimenter
20:19
in the video game world?
374
1219330
2000
en matière de jeux vidéos.
20:21
And as I've shown here, we have the audience.
375
1221330
3000
Comme j'ai démontré ici, il y a le public.
20:24
She's never going to know a world where you can't press a button
376
1224330
3000
Elle connaitra forcément un monde où il suffit d'appuyer sur un bouton
20:27
and have millions of people ready to play.
377
1227330
2000
pour qu'un million de personnes se mettent à jouer.
20:29
You know, we have the technology.
378
1229330
2000
On a la technologie.
20:31
She's never going to know a world where the graphics just aren't
379
1231330
2000
Elle sera forcément dans un monde où les graphismes
20:33
stunning and really immersive.
380
1233330
2000
ont un pouvoir d'immersion époustouflant.
20:35
And as the student video showed, we can impact and move.
381
1235330
3000
Comme la vidéo a montré, les jeux peuvent émouvoir.
20:38
She's never going to know a world where video games
382
1238330
2000
Elle sera forcément dans un monde où les jeux
20:40
aren't incredibly emotional and will probably make her cry.
383
1240330
3000
seront terriblement émouvants et la feront surement pleurer.
20:43
I just hope she likes video games.
384
1243330
2000
J'espère juste qu'elle aimera les jeux vidéos.
20:45
(Laughter)
385
1245330
1000
(Rires)
20:46
So, my closing thought.
386
1246330
1000
Ma conclusion est donc
20:47
Games on the surface seem simple entertainment,
387
1247330
2000
que les jeux ne sont pas des loisirs basiques
20:49
but for those that like to look a little deeper,
388
1249330
2000
car si on regarde de plus près
20:51
the new paradigm of video games could open entirely new frontiers
389
1251330
3000
les nouveaux concepts de jeux ouvriront de nouvelles frontières
20:54
to creative minds that like to think big.
390
1254330
2000
aux esprits créatifs qui savent voir grand.
20:57
Where better to challenge those minds than here at TED?
391
1257330
2000
TED n'est-il pas le meilleur endroit pour défier ces esprits ?
20:59
Thank you.
392
1259330
1000
Je vous remercie.
21:00
Chris Anderson: David Perry. That was awesome.
393
1260330
2000
C'était génial.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7