Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Volodymyr Litvinovskyi Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Ласкаво прошу до Байєку.
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
Річкова спільнота в Ікороду, що в Лагосі --
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
яскравий приклад декількох річкових спільнот в Нігерії,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
спільнот, чиї водні шляхи заражені паразитами -
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
загарбницькими водними бур'янами;
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
громад, де ускладнені економічні засоби існування:
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
риболовля, річкові перевезення
00:40
and trading;
7
40320
1256
й торгівля;
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
громад, де вилов риби зменшується;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
громад, де школярі не можуть дістатися до школи
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
протягом декількох днів, а іноді й кількох тижнів поспіль.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Хто б подумав, що ця рослина
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
з круглим листям, роздутими стеблами й ефектними бузковими квітами
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
викличе такий хаос в цих громадах?
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Рослина, що відома як водний гіацинт
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
і має ботанічне ім'я Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Цікаво, що в Нігерії ця рослина також відома під іншими іменами,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
іменами, що асоціюються з історичними подіями,
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
а також міфами.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
В деяких місцях рослину називають Бабанґіда.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Коли ви чуєте Бабанґіда, ви тут же згадуєте військових і військові перевороти.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
І думаєте: страх, стриманість.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
У деяких районах Нігерії та дельти Нігера ця рослина також відома як Абіола.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Коли ви чуєте Абіола, то згадуєте анульовані вибори
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
і думаєте: нездійсненні надії.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
У південно-західній частині Нігерії
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
ця рослина відома як Ґбеборун.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Ґбеборун - слово в мові йоруба,
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
що перекладається як "плітка" або "пліткар''.
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Коли ви думаєте про плітку, вам на думку спадає: швидке відтворення, руйнування.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
А в частині Нігерії, що розмовляє мовою ігала,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
рослина відома, як А Кпіє Кпома.
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Коли ви чуєте це, то думаєте про смерть.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Це дослівно перекладається як "смерть матері й дитини".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Я побачила цю рослину на власні очі в 2009 році.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
Це було одразу після того, як я переїхала з США до Нігерії.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Я звільнилася з роботи в корпоративній Америці
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
та вирішила зробити цей великий стрибок віри.
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
Стрибок віри, що зародилася з глибокого переконання,
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
що в Нігерії багато роботи
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
в галузі сталого розвитку.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Отож, я була тут в 2009 році,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
точніше, в кінці 2009-го,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
в Лагосі на Третьому материковому мості.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Я поглянула ліворуч і побачила дуже цікаву картину.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Риболовецькі човни,
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
затиснуті щільним настилом водного гіацинту.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Та мені стало боляче від того, що я побачила,
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
тому я подумала собі:
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Бідні рибалки,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
як вони збираються виконувати свої денні обов'язки
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
в таких умовах?"
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
І потім я подумала: "Повинен існувати кращий спосіб".
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Взаємовигідне рішення, де довкілля доглянуте,
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
шлях очищений від бур'янів,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
і потім це перетворюється в економічний прибуток
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
для суспільств, чиї життя найбільше потерпають
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
від зараження бур'янами.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
У той момент мене осяяло.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Отож, я провела ще одне дослідження, щоб дізнатися більше
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
про способи використання цих бур'янів із користю.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Один із них вразив мене найбільше.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
Це було використання рослин для виробів ручної роботи.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Я подумала: "Яка гарна ідея!"
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Особисто я люблю вироби ручної роботи,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
особливо вироби, сплетені навколо історії.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Тому подумала: "Цей спосіб можуть легко застосувати громади
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
без особливих технічних навичок".
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
І подумала собі: "Три прості кроки до мега-рішення".
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Перший крок: Зібрати водний гіацинт, який росте на водних шляхах.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Таким чином, ви створите доступ.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Другий крок: висушити стебла водного гіацинту.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
І третій: виплести продукти з водного гіацинту.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
Третій крок був важким.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Розумієте, я комп'ютерний науковець за фахом
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
і нічого не тямлю в творчих мистецтвах.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Тому я почала досліджувати,
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
як мені навчитися плести.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
І ці дослідження привели мене в спільноту в Ібадан, де я оселилася.
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
Вона зветься Сабо.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Сабо перекладається як "чужі оселі".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
І спільнота переважно складається з людей
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
з північної частини країни.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Отже, я буквально взяла висушені бур'яни в руку,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
декілька пучків,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
і пішла від дверей до дверей, щоб знайти того, хто навчить мене,
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
як виплітати з цих водяних гіацинтів мотузки.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Мене послали до Малам Ягайя.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Але виникла проблема: Малам Ягайя не розмовляє англійською,
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
а я не говорила мовою гауза.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Але мене врятували дітлахи,
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
які допомогли нам з перекладом.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Ось так я почала вчитися плести
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
й перетворювати ці висушені стеблі водного гіацинта
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
на довгі мотузки.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
З довгими мотузками в руці,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
я була готова виготовляти товари.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
І це був початок партнерства.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Роботи з виробниками плетених кошиків, щоб створити з ними різні товари.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Тримаючи це в руці, я почуваюсь впевненою,
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
що буду в змозі привезти ці знання
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
назад в річкові громади
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
й допоможу їм перетворити їхні негаразди в процвітання.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Отже, ми беремо ці бур'яни та перетворюємо їх
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
у товари, які можна продати.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
В нас є ручки, посуд,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
гаманці, коробки для серветок.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Таким чином, ми допомагаємо громадам
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
побачити водяний гіацинт в іншому світлі.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Побачити водний гіацинт як цінну,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
естетичну, міцну, жорстку, пружну рослину.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Змінюючи імена, ми змінюємо засоби до існування,
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Від Ґбеборун, пліткаря,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
до Олусотан. оповідача.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
І від А Кпіє Кпома, "вбивці матері й дитини",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
до Я ду євн кпОма,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
"постачальника їжі для матері та дитини".
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Хочу закінчити цитатою Майкла Марґоліса.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
Він сказав, якщо ти хочеш знати про культуру, слухай історії.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
А якщо хочеш змінити культуру, змінюй історії".
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Отож, від громади Макоко, до Абобірі, Евої,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
до Коло, до Овахва, Есаба,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
ми змінили історію.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Дякую за увагу.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7