Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

77,808 views ・ 2016-02-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Henríquez Revisor: Sebastian Betti
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Bienvenidos a Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
una comunidad ribereña en Ikorodu, Lagos.
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
Es una viva representación de las comunidades ribereñas de Nigeria.
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
Comunidades cuyos canales se han visto infestados
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
por una invasora planta acuática.
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
Comunidades cuyo sustento económico se ha visto obstaculizado:
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
la pesca, el transporte marítimo,
00:40
and trading;
7
40320
1256
y el comercio.
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
Comunidades en las que la pesca ha disminuido.
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
Comunidades en las que los niños no pueden asistir al colegio
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
durante días y, en ocasiones, semanas.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
¿Quién habría pensado que esta planta
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
de hojas ovaladas, grandes tallos y llamativas flores de lavanda
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
causaría tantos estragos en estas comunidades?
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Esta planta es conocida como jacinto de agua
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
y su nombre botánico es Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
En Nigeria, esta planta también es conocida por otros nombres.
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
Nombres asociados tanto a eventos históricos
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
como a mitos.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
En algunos lugares, es llamada babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Babangida hace referencia al ejército y al golpe de Estado militar.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
Transmite miedo, restricción.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
En el delta del río Níger, esta planta también es conocida como abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Cuando oyes abiola, recuerdas las elecciones anuladas
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
y te transmite "sueños hechos añicos".
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
En el suroeste de Nigeria,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
la planta es conocida como gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun es una expresión yoruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
traducida como "cotilleo" o "rumor".
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
La palabra "cotilleo" sugiere: transmisión rápida, destrucción.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
En la zona de Nigeria en la que se habla igala,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
la planta es conocida como kp'iye kp'oma.
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Cuando oyes esta palabra, piensas en la muerte.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Se traduce literalmente como "muerte de la madre y el hijo".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Me topé con esta planta en 2009,
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
poco después de trasladarme de EE.UU. a Nigeria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Había dejado mi trabajo de corporativa en EE.UU.
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
y decidí dar un gran paso,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
un gran paso basado en la convicción
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
de que había mucho que hacer en Nigeria
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
en el ámbito del desarrollo sostenible.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Así que allí estaba en 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
a finales de 2009 para ser exactos,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
en el Tercer Puente de Lagos.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Miré a mi izquierda y me topé con esta imagen impresionante.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Había barcos pesqueros
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
atrapados en esta maraña de jacintos de agua.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Me afectó mucho lo que vi.
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
Pensé:
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Estos pobres pescadores,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
¿cómo van a llevar a cabo su trabajo
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
en estas condiciones?
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
Y entonces pensé: "Debe haber alguna forma".
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Una buena solución con la que se proteja al medio ambiente,
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
quitando de en medio estas malas hierbas,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
y se consiga transformar esto en beneficio económico
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
para las comunidades que se han visto más afectadas
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
por la invasión de esta planta.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
En ese momento se me encendió la bombilla.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Investigué en profundidad para conocer mejor
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
los usos beneficiosos de esta planta.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Entre ellos, el que más me impactó
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
fue su uso para artesanía.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Pensé: "¡Qué gran idea!"
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Me encanta la artesanía,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
sobre todo, la artesanía que tiene una historia detrás.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Pensé: "Esto puede introducirse fácilmente en las comunidades
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
sin la necesidad de contar con destrezas técnicas".
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Se me ocurrieron tres sencillos pasos para una gran solución.
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Primero: Meterse en los canales y sacar los jacintos de agua.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
De esta forma, se crea acceso.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Segundo: Secar los tallos de los jacintos de agua.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
Y tercero: Convertir los jacintos de agua en productos.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
El tercer paso era todo un reto.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Tengo experiencia como informática
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
pero no en artes creativas.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Así que empecé mi aventura
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
averiguando cómo aprender a tejer.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Esta búsqueda me llevó hasta una comunidad en Ibadan, en la que viví,
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
llamada Sabo.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo se traduce como "el barrio de los extraños"
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
y la comunidad está formada mayormente por gente
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
del norte del país.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Así que, con las plantas secas en mi poder,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
tenía bastantes,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
fui de puerta en puerta, buscando a alguien que pudiera enseñarme
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
a transformar estos tallos de jacinto de agua en cuerdas.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Me enviaron a casa de Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Sin embargo, el problema es que Malam Yahaya no habla inglés
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
y yo tampoco hablo hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Pero unos niños vinieron al rescate
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
y nos ayudaron a traducir.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Así fue como empecé a aprender a tejer
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
y a transformar estos tallos secos de jacintos de agua
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
en cuerdas largas.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Con estas cuerdas largas listas
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
ya estaba preparada para hacer productos
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
y ese fue el principio de las colaboraciones.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Trabajé con fabricantes de cestas de mimbre para idear productos.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Contando con todo esto, estaba segura de que
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
podría llevar este conocimiento
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
hasta las comunidades ribereñas
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
y ayudarles a transformar su adversidad en prosperidad.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Cogimos estas plantas y las tejimos, transformándolas
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
en productos que pudieran venderse.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Teníamos lápices, posavasos,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
bolsos, cajas para papel.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
De este modo, ayudamos a las comunidades
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
a ver los jacintos de agua desde otra perspectiva.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Los jacintos de agua podían ser valiosos,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
estéticos, duraderos, resistentes y elásticos.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Cambiamos los nombres y la forma de ganarse la vida.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
De gbe'borun, cotilleo,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
a olutosan, narrador.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
Y de kp'iye kp'oma que significa "muerte de la madre y el hijo",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
a Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
"proveedor de comida para madre e hijo".
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Me gustaría terminar con una cita de Michael Margolis.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
Dijo: "Si quieres aprender de una cultura, escucha sus historias.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
Si quieres cambiar una cultura, cambia sus historias":
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Desde comunidades como Makoko, Abobiri, Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
Kolo, Owahwa o Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
hemos cambiado la historia.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Gracias por su atención.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7