Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,715 views ・ 2016-02-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Csaba Lóki
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Üdvözöllek Bayekuban,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
ami egy folyóparti közösség Ikoroduban, Lagosban --
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
ami hű képmása számos folyóparti közösségnek Nigériában.
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
Olyan közösségeknek, melyek vízi útjait elárasztotta
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
egy gyors ütemben terjeszkedő vízi növény.
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
Közösségeknek, ahol a gazdasági megélhetés korlátozott:
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
a halászat, a hajóközlekedés
00:40
and trading;
7
40320
1256
és a kereskedelem.
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
Közösségeknek, ahol a halászatból befolyó bevétel visszaesett.
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
Közösségeknek, ahol a tanulók nem tudnak eljutni az iskolába
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
napokig, néha hetekig.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Ki gondolta volna, hogy ez a növény
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
kerek levelekkel, felpuffadt szárakkal, és mutatós levendula-virágokkal
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
ilyen pusztítást okozhat ezekben a közösségekben.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
A növény vízi jácintként ismert,
és botanikai neve Eichhornia crassipes.
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Érdekes, hogy Nigériában ez a növény más neveken is ismert.
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
Olyan neveken, amelyek történelmi eseményekkel
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
és mítoszokkal kapcsolatosak.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
Néhány helyen, a növényt úgy hívják Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Amikor azt hallod, Babangida, akkor a katonaság, katonai puccsok jutnak eszedbe.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
Arra gondolsz: félelem, tilalom.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
A Niger-deltában Nigéria néhány részén a növényt Abiola-nak is nevezik.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Amikor azt hallod, Abiola, eszedbe jutnak a visszavont választások,
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
és a meghiúsult reményekre gondolsz.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
Nigéria dél-nyugati részén
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
a növényt Gbe'borun-nak hívják.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun egy Yoruba mondás,
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
ami azt jelenti, hogy pletyka vagy pletykafészek.
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Amikor a pletykára gondolsz, eszedbe jut a gyors szaporodás, rombolás.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
Nigéria igala nyelvű részén
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
a növény úgy ismert, mint A Kp'iye Kp'oma.
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Amikor ezt hallod, a halálra gondolsz.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
A szó szoros értelmében azt jelenti, hogy "halál az anyára és gyermekre".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Ami engem illet, véletlenül találkoztam ezzel a növénnyel 2009-ben.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
Röviddel azután, hogy elköltöztem az Egyesült Államokból Nigériába.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Feladtam az állásomat a nagyvállalati Amerikában,
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
és úgy döntöttem, hogy rábízom magam a hitre.
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
A hitre, ami egy mély meggyőződésből jött,
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
hogy még sok tennivaló van Nigériában
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
a fenntartható fejlődés területén.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Szóval itt voltam 2009-ben,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
pontosabban 2009 végén,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
Lagosban a Third Mainland Bridge-n.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Balra néztem, és láttam ezt a megragadó képet.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
A halászhajók képe volt,
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
amiket körbefogott a vízi jácintok sűrű szőnyege.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Nagyon megindított, amit láttam,
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
mert arra gondoltam, hogy
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Ezek a szegény halászok
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
hogy tudják folytatni a mindennapi tevékenységeiket
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
ilyen korlátozásokkal."
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
Akkor azt gondoltam: "Kell lennie egy jobb módszernek".
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Egy mindenki számára előnyös megoldásnak, ahol a környezetet megóvjuk azzal,
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
hogy a gyomot eltakarítjuk az útból,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
majd utána a gyom által leginkább fertőzött
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
közösségek számára
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
gazdasági előnnyé alakítjuk.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Mondhatom, ez volt számomra a megvilágosodás pillanata.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Szóval elkezdtem kutatni, hogy többet tudjak meg
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
e vízi gyomnövény hasznosíthatóságáról.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
A sok közül egy ragadott meg leginkább.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
Ez a növény kézműves-célú felhasználása volt.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Azt gondoltam: "Milyen hatalmas ötlet."
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Ami engem illet, imádom a kézműves termékeket,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
főleg olyan termékeket, amikhez történet kötődik.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Ekkor arra gondoltam "Ez könnyedén felfejleszthető lenne a közösségekben
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
technikai tudás előírása nélkül."
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Azt gondoltam: "Három egyszerű lépés egy nagy megoldáshoz."
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Első lépés: menjünk ki a vízi utakra és szedjük össze a vízi jácintokat.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Így elérhetőséget teremtünk.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Másodszor: szárítsuk ki a vízijácint-szárakat.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
És harmadszor: a vízi jácintokból szőjünk termékeket.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
A harmadik lépés volt a kihívás.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Nézzék, nekem informatikusi előéletem van,
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
és nem vagyok otthon a képzőművészetben.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Ezért elkezdtem a kutatásomat,
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
hogy kitaláljam, hogyan tanulhatok meg szőni.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Ez a kutatás egy közösségbe vitt engem Ibadanban, ahol éltem,
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
amit úgy hívnak, Sabo.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo azt jelenti: "idegenek negyede".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
A közösség többségében olyan emberekből áll,
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
akik az ország északi részéről származnak.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Szóval szó szerint kezembe fogtam a kiszárított növényeimet,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
még több volt belőlük,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
és elkezdtem házról házra járni, hogy találjak valakit, aki megtanít engem,
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
hogyan kell a vízi jácint szárait kötelekké fonni.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Malam Yahaya viskójába irányítottak.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Bár a probléma az volt, hogy Malam Yahaya nem beszél angolul,
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
és én sem beszélek hausa nyelven.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
De néhány kisgyerek megmentett bennünket,
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
és segítettek fordítani.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Ezzel elkezdődött az utazásom, melynek során megtanultam,
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
hogyan kell fonni és átalakítani ezeket a szárított vízijácint-szárakat
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
hosszú kötelekké.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
A hosszú kötelekkel a kezemben
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
már készen álltam termékek készítésére.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
Ez volt a társulások kezdete.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Rattankosár-készítőkkel közösen találtunk ki termékeket.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Szóval ezzel a kezemben magabiztosnak éreztem magam,
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
hogy képes vagyok visszavinni ezt a tudást
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
a folyó menti közösségekbe
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
és segíteni nekik viszontagságaikat felvirágzássá alakítani.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Szóval összegyűjteni ezeket a növényeket és összeszőni őket
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
értékesíthető termékekké.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Vannak tollaink, vannak tányéralátéteink,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
vannak táskáink, vannak papírzsebkendő-tartóink.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Mindezek segítik a közösségeket,
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
hogy más megvilágításból tekintsenek a vízi jácintokra.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Úgy láttatni a vízi jácintokat, hogy értékesek,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
esztétikusak, tartósak, erősek, rugalmasak.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Változó nevek, változó életek.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
A Gbe'boruntól, a pletykától
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
az Olusotanig, a mesemondóig.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
A Kp'iye Kp'oma szótól, ami az "anya és gyermek gyilkosa",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
a Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma szóig,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
ami az "anya és gyermek ételéről gondoskodó".
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Előadásomat Michael Margolis egy idézetével fejezném be.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
Azt mondta: "Ha meg akarsz ismerni egy kultúrát, hallgasd a történeteiket.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
És ha meg akarsz változtatni egy kultúrát, változtasd meg a történeteiket".
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Mi elmondhatjuk, hogy a Makoko, az Abobiri, az Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
a Kolo, az Owahwa és Esaba közösségek
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
történetét megváltoztattuk.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Köszönöm, hogy meghallgattak.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7