Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

77,775 views ・ 2016-02-11

TED


వీడియోను ప్లే చేయడానికి దయచేసి దిగువ ఆంగ్ల ఉపశీర్షికలపై రెండుసార్లు క్లిక్ చేయండి.

Translator: Samrat Sridhara Reviewer: Sandeep Kumar Reddy Depa
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
బయేకు కు స్వాగతం
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
లాగోస్ లోని ఈకొరొదుకు చెందిన నది పరివాహక సంఘం
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
నైజీరియా లోని వైవిధ్యమైన సంఘాల్లో ఒకటి
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
ఈ సంఘాల్లోని నది యొక్క నీరు
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
కలుపు మొక్కలతో కలుషితం అయ్యాయి
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
ఈ సంఘాల్లో ఆర్థిక బ్రతుకుదెరువు - చేపలు పట్టటం
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
నీటి మీది సరుకుల రవాణా, వ్యాపారం కలుపు మొక్కల
00:40
and trading;
7
40320
1256
వలన దెబ్బతిన్నాయి
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
ఈ నదుల్లో చేపల సంఖ్య తగ్గాయి
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
ఈ సంఘాల్లో బడికి వెళ్ళే పిల్లలు కొన్ని రోజులు వారాలపాటు
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
బడికి వెళ్ళలేక పోయేవారు
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
గుండ్రటి ఆకులూ, ఉబ్బిన కాడా, నీలి పూలు
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
కలిగిన ఈ మొక్క ఇంత
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
వినాశనాన్ని సృష్టిస్తుందని
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
దీనిని "Water Hyacinth" (సువాసన గల చెట్టుగా) పిలుస్తాం
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
దీని శాస్త్రీయ నామము Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
ఆసక్తికరంగా ఈ మొక్కను రకరకాల పేర్లతో పిలుస్తారు
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
చరిత్ర సంబందమైన పేర్లు,
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
మరియు పురాణాల సంబందమైనవి
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
కొన్ని చోట్ల ఈ మొక్కని బబంగిడ అని వ్యవహరిస్తారు
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
బబంగిడ అని పిలిచే చోట్ల మిలిటరీ ఇంకా తిరుగుబాట్లు,
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
భయం, అణిచివేత గుర్తుకువస్తాయి
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
నైజీరియాలో నైజర్ డెల్టా ప్రాంతాల్లో దీన్ని ఆబిఒల (Abiola) అని పిలుస్తారు
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Abiola - రద్దుచేయబడ్డ ఎన్నికలను గుర్తుకుతెస్తుంది
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
మరుగుపడ్డ విశ్వాసాన్నిగుర్తుకుతెస్తుంది
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
నైజీరియా యొక్క నైరుతి ప్రాంతాల్లో
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
దీనిని Gbe'borun అని పిలుస్తారు
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
అది యోరుబా పదం
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
దాని అర్ధం "పుకారు" లేదా కధావాహకుడు
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
పుకారు అని వినగానే త్వరిత పునరుత్పత్తి మరియు విధ్వంసం స్పురిస్తాయి
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
ఇగల భాష మాట్లాడే ప్రదేశాల్లో
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
దీనిని A Kp'iye Kp'oma అని పిలుస్తారు
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
దానిని వింటే మృత్యువు గుర్తుకువస్తుంది
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
ఆ పదం యొక్క అర్ధం, "తల్లికి పిల్లకు మృత్యువు" అని
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
నేను స్వయంగా దీనిని 2009 లో ఎదుర్కున్నాను
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
ఆ సమయంలో నేను US నుంచి నైజీరియాకి వచ్చి ఉన్న రోజులు
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
నా కార్పొరేట్ ఉద్యోగానికి రాజీనామా చేసి
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
దీని దిశగా నమ్మకంతో అడుగులు వేయనారంభించాను
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
అది నైజీరియాలో స్థిరాభివృద్ధి
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
చేయాల్సినది చాలా ఉంది అనే నమ్మకంతో
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
కూడిన బలమైన నిర్ణయం
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
అలా 2009 చివరలో నైజీరియాకి
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
తిరిగి వచ్చాను
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
లాగోస్ లో మూడవ వంతెనపై ఉన్నప్పుడు
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
నా ఎడమ పక్కన చూడగా ఈ వక్కాణించే దృశ్యం అగుపడింది
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
అది జాలర్ల పడవ
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
కలుపు మొక్కల వలన కదలికలు ఆగిపోయిన పడవ
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
అది నన్ను కలచివేసింది
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
నేననుకున్నాను
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"ఈ పేద జాలర్లు
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
ఈ అడ్డంకిని ఎలా
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
అధిగమించగలరొ?" అని
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
దీనికి ప్రత్యామ్నాయ మార్గం ఉండే తీరుతుందని ఆలోచించాను
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
ఒక సర్వ ప్రయోజనకరమైన సమాధానం
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
ఈ కలుపుని తొలగించడం వల్ల, పర్యావరణం
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
దాని ద్వారా కలుపు మొక్కలవల్ల బాగా
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
దెబ్బతిన్న కుటుంబాలకు
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
ఆర్ధిక ప్రయోజనాలు చేకూరటం
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
ఆ క్షణం చాలా ప్రసస్థమైనది
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
అలా దీని మీద పరిశోధనలు
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
మొదలుపెట్టి, కలుపువల్ల ప్రయోజనాల్ని తెలుసుకున్నాను
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
చాలా ప్రయోజనాల్లోంచి
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
చేనేత పనులకు ఈ మొక్కని వినియోగించడం
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
"ఎంత అధ్బుతమైన ఆలోచన" అనుకున్నా
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
స్వతహాగా, నాకు చేనేత పనులంటే చాలా ఇష్టం
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
ఆ చేనేత పనుల చుట్టూ ఒక కధ ఉంటే మరింకాను
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
"ఈ ఆలోచనను ఈ సంఘాల్లో పెద్దగా సాంకేతిక జ్ఞానం లేకుండా సులువుగా
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
ప్రవేశపెట్టచ్చు"అని ఆలోచించాను
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
మూడు సరళమైన పద్ధతుల్లో ఈ సమస్యను పరిష్కరించాలనుకున్నాను
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
మొదటగా నీటిలోంచి కలుపు వెలికితీత
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
దానితో మార్గం సుగమమవుతుంది
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
రెండవది కలుపును ఎండబెట్టుట
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
మూడవది ఆ ఎండిన కలుపు కాడలతో కుట్టుట
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
మూడవది క్లిష్టమైనది
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
నేను కంప్యూటర్ సైన్స్ శాస్త్రవేత్తను
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
సృజనాత్మక కళలు నాకు కొత్త
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
అలా కుట్టుపని అందులోని మెళుకువలు
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
నేర్చుకొనే పని మొదలు పెట్టాను
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
ఈ ప్రయత్నం నన్ను నేనుండే ఈబదన్ అనే ప్రాంతంలోని సాబో
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
సంఘంని తెలుసుకొనేలా చేసింది
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
సాబో అనగా 'అపరిచితుల నివాసం'
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
ఆ సంఘంలో అధికులు ఉత్తర నైజీరియా
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
ప్రాంతానికి చెందినవారు
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
అలా ఎండిన కలుపు కాడల్ని చేతపట్టుకొని
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
ఇంకా చాలా ఉన్నాయి
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
ఇంటింటికి నాకు ఈ కుట్టు విద్య - కాడల్ని తాడుగా మార్చే విద్యని
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
ఎవరు నేర్పుతారో అని తిరిగాను
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
అలా నాకు మలం యహాయ గురించి తెలిసింది
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
చిక్కు ఎక్కడ వచ్చిందంటే, మలం యహయకు ఇంగ్లీష్ రాదు
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
నాకు హౌసా (ఆవిడ భాష) రాదు
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
ఇక్కడ కొంత మంది చిన్న పిల్లలు సహాయపడ్డారు
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
వారు దుబాసిలుగా వ్యవహరించారు
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
అలా కలుపు కాడలనుంచి తాళ్ళను
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
తాయారు చేసే కుట్టు విధానం నేర్చుకొనే
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
ప్రస్థానం మొదలైంది
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
అలా పెద్ద తాళ్ళను ఉపయోగించి ఉత్పత్తులను
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
తయారుచేసే సామర్ధ్యం కలిగింది
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
అలా రాత్తాన్ గంపలు తయారుచేసే వాళ్లతో
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
కొత్త ఉత్పత్తులను కనుగొనే భాగస్వామ్యాలకు పునాది పడింది
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
ఈ మెళుకువలతో, నదీ పరివాహక ప్రాంత
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
ప్రజల పేద జీవితాల్లో
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
కొత్త ఉపిర్లు నింపొచ్చు
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
అనే ధైర్యం నాకు కలిగింది
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
అలా ఈ కలుపును అమ్ముడుపోయే
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
ఉత్పత్తులగా తయారుచేసాము
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
కలాల్ని, మేజాల సామాల్ని
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
అల్లికలతో తయారు చేయబడిన సంచులు, డబ్బాలు మొదలైనవి
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
ఆ సంఘాల ప్రజలకు కలుపును
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
విలువైనదిగా, విలువైనదిగా,
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
సౌందర్యంగా, మన్నేదిగా, ధృడమైనదిగా, స్థిరమైనదిగా
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
అలా ఇంకో విధంగా చూసేలా చేసాము
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
దాని పేర్లు, బ్రతుకులు మారుస్తూ
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Gbe'borunలో పుకారు నుండి
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
ఒలుసోతాన్లో కథకుడి వరకు
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
A Kp'iye Kp'omaలో తల్లికి పిల్లకు మృత్యువు నుండి
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma (ఆఫ్రికన్ పదం)
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
తల్లికి పిల్లకు పోషణనిచ్చేదిగా
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
నా ప్రసంగాన్ని మైఖేల్ మర్గోలిస్ యొక్క మాటలతో ముగిస్తాను
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
ఆయనన్నారు, "మీరు ఒక సంస్కృతి గురించి నేర్చుకోవాలనుకుంటే, కథలు వినండి మరి
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
సంస్కృతి మార్చాలనుకుంటే కథలు మార్చండి" అని
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
అలా మకోకో సంఘం నుంచి అబోబిరి, నుంచి, ఏవొఇ,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
నుంచి కోలో, నుంచి ఓవహ్వ, ఎస్బ,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
కధని మార్చాము!
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
విన్నందుకు ధన్యవాదాలు
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(చప్పట్లు)
ఈ వెబ్‌సైట్ గురించి

ఈ సైట్ ఇంగ్లీష్ నేర్చుకోవడానికి ఉపయోగపడే YouTube వీడియోలను మీకు పరిచయం చేస్తుంది. ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉన్న అగ్రశ్రేణి ఉపాధ్యాయులు బోధించే ఆంగ్ల పాఠాలను మీరు చూస్తారు. అక్కడ నుండి వీడియోను ప్లే చేయడానికి ప్రతి వీడియో పేజీలో ప్రదర్శించబడే ఆంగ్ల ఉపశీర్షికలపై రెండుసార్లు క్లిక్ చేయండి. ఉపశీర్షికలు వీడియో ప్లేబ్యాక్‌తో సమకాలీకరించబడతాయి. మీకు ఏవైనా వ్యాఖ్యలు లేదా అభ్యర్థనలు ఉంటే, దయచేసి ఈ సంప్రదింపు ఫారమ్‌ని ఉపయోగించి మమ్మల్ని సంప్రదించండి.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7