Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Samanta De Wilde Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Welkom in Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
een aan de waterkant gelegen dorp in Ikorodu, Lagos --
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
een levendige representatie van verscheidene rivierdorpen in Nigeria,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
dorpen, wiens waterwegen geteisterd worden
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
door een invasieve waterplant;
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
dorpen waar het moeilijk is geworden om de kost te verdienen
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
met vissen, scheepvaart
00:40
and trading;
7
40320
1256
of handel;
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
dorpen waar de visopbrengst is verminderd;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
dorpen waar kinderen niet naar school kunnen gaan,
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
voor dagen, soms weken, aan een stuk.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Wie had ooit gedacht dat deze plant
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
met ronde bladeren, gezwollen stengels en felle, lavendelblauwe bloemen
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
zo'n schade zou aanrichten in deze dorpen.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
De plant staat bekend als de waterhyacint
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
en haar botanische naam is Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Maar in Nigeria heeft de plant ook andere namen:
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
namen die gelinkt zijn aan historische gebeurtenissen
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
en aan mythes.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
Op sommige plaatsen wordt de plant Babangida genoemd.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Bij Babangida denk je aan het leger en militaire staatsgrepen.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
Je denkt: angst, onderdrukking.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
In delen van Nigeria in de Nigerdelta staat de plant bekend als Abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Bij Abiola denk je aan afgeschafte verkiezingen
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
en verbrijzelde hoop.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
In het zuidwestelijke deel van Nigeria
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
is de plant bekend als Gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun betekent in het Yoruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
'roddels' of 'roddelaar'.
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Bij roddels denk je aan snelle reproductie, vernieling.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
En in de delen van Nigeria waar Igala wordt gesproken,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
staat de plant bekend als
A Kp'iye Kp'oma.
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Wanneer je dat hoort, denk je aan de dood.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Letterlijk betekent het 'dood aan moeder en kind'.
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Ik werd zelf geconfronteerd met deze plant in het jaar 2009,
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
kort nadat ik verhuisd was van de VS naar Nigeria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Ik had het Amerikaanse bedrijfsleven vaarwel gezegd
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
en had besloten deze sprong in het diepe te wagen,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
want ik was er vast van overtuigd
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
dat er veel werk te doen was in Nigeria
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
wat betreft duurzame ontwikkeling.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
En dus stond ik in het jaar 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
eind 2009 om precies te zijn,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
in Lagos op de Third Mainland Bridge.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
En links van mij zag ik dit ongelofelijke tafereel.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Het waren vissersboten
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
die ingesloten waren door een dichte massa van waterhyacinten.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
En ik werd echt getroffen door wat ik zag,
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
want ik dacht bij mezelf:
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
dit arme vissersvolk,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
hoe komen ze de dag door
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
met deze belemmeringen?
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
En toen dacht ik: er moet een betere manier zijn.
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Een win-winoplossing waarbij voor het milieu gezorgd wordt
door het onkruid uit de weg te ruimen
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
en dit vervolgens in een economisch voordeel om te buigen
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
voor de gemeenschappen wiens leven het meest wordt beïnvloed
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
door deze plaag.
Dat was mijn eurekamoment.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Ik deed verder onderzoek om meer te weten te komen
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
over de nuttige eigenschappen van dit onkruid.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Een ervan sprong het meest in het oog:
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
het gebruik van de plant voor handwerk.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Ik vond het een geweldig idee.
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Ik hou van handwerk,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
vooral als er een verhaal achter zit.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
En dus dacht ik:
dit kan makkelijk ingezet worden in de dorpen,
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
want er zijn geen technische vaardigheden voor nodig.
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
En ik dacht: drie simpele stappen tot een geweldige oplossing.
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Eerste stap: oogst de waterhyacint.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Op die manier open je de waterwegen.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Ten tweede: droog de stengels van de waterhyacint.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
En ten slotte: verweef de waterhyacint tot producten.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
De derde stap was een uitdaging.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Eigenlijk ben ik informaticus
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
en niet actief in de creatieve sector.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
En zo begon mijn zoektocht
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
naar wie mij kon leren weven.
Deze zoektocht bracht me tot bij een dorp in Ibadan, waar ik woonde,
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
dat Sabo heette.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo betekent 'vreemdelingenverblijf'.
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
En het dorp bestaat vooral uit mensen
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
uit het noordelijke deel van het land.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Ik nam letterlijk de gedroogde planten in mijn handen,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
het waren er heel wat,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
en ging van deur tot deur om iemand te vinden die me kon leren
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
deze stengels tot touwen te verweven.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
En ik belandde bij het huisje van Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Het probleem was echter dat hij geen Engels spreekt
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
en ik geen Hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Maar enkele kleine kinderen kwamen ons te hulp
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
en hielpen met vertalen.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Zo begon mijn zoektocht
om deze gedroogde stengels van de waterhyacint te leren verweven
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
en te transformeren
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
tot lange touwen.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Met mijn lange touwen in de hand
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
had ik nu het materiaal om producten te maken.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
En dat was het begin van samenwerkingen.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Samenwerkingen met rotan-mandenmakers
om producten te ontwikkelen.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Toen voelde ik me zeker genoeg
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
dat ik deze kennis
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
kon doorgeven aan de rivierdorpen
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
en hen kon helpen hun tegenspoed om te buigen naar voorspoed.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Met andere woorden: dit onkruid verweven
tot producten die verkocht kunnen worden.
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
We hebben pennen, eet- en drinkgerei,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
handtassen en tissuedozen.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Hiermee help ik de dorpen
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
om de waterhyacint in een ander licht te zien.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Om ze te zien als waardevol,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
mooi, duurzaam, sterk en veerkrachtig.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Veranderende namen, veranderende levens.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Van Gbe'borun, roddels,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
tot Olusotan, verteller.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
En van A Kp'iye Kp'oma, 'moordenaar van moeder en kind',
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
tot Ya du j'ewn w'lye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
'hij die moeder en kind van voedsel voorziet'.
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Ik zou graag willen afsluiten met een citaat van Michael Margolis:
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
"Als je over een cultuur wil leren, luister dan naar de verhalen.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
En als je een cultuur wil veranderen, verander dan de verhalen".
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
En zo, van Makoko tot Abobiri,
tot Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
tot Kolo,
tot Owahwa,
Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
hebben we het verhaal veranderd.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Dankjewel.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7