Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Dobrodošli u Bajeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
rečnu zajednicu u Ikoroduu, u Lagosu -
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
živopisni prikaz nekoliko rečnih zajednica
širom Nigerije,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
zajednica čije je vodene tokove zahvatila
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
invazivna vodena trava.
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
To su zajednice u kojima je bila otežana ekonomska egzistencija -
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
ribolov, pomorski saobraćaj i trgovina;
00:40
and trading;
7
40320
1256
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
zajednice gde su prinosi ribe smanjeni;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
zajednice gde su đaci sprečeni da idu u školu danima,
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
ponekad i nedeljama uzastopno.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Ko bi rekao da će ova biljka
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
sa okruglim listovima, visokim stabljikama i raskošnim cvetovima poput lavande,
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
izazvati takvo rasulo u ovim zajednicama.
Biljka je poznata pod imenom vodeni hijakint
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
i botaničkim imenom Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Zanimljivo je da je u Nigeriji ova biljka poznata i po drugim imenima
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
vezanim za istorijske događaje,
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
kao i mitove.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
U nekim mestima je zovu babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Kada čujete babangida, setite se vojske i vojnih udara
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
i pomislite na strah, ograničavanje.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
U delovima Nigerije u delti reke Niger, biljka je takođe poznata kao abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Kada čujete abiola, setite se poništenih izbora
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
i pomislite: „Zgažena nada.“
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
U jugozapadnom delu Nigerije,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
biljka je poznata kao gbeborun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbeborun je izraz na jeziku Joruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
koji u prevodu znači „trač“ ili „potkazivač“.
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Kada pomislite na trač, pomislite: „Brzo razmnožavanje, uništavanje.“
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
A u delu Nigerije u kome se govori Igala jezikom,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
biljka je poznata kao „akpije kpoma“.
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Kada to čujete, pomislite na smrt.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Bukvalan prevod je „smrt majci i detetu“.
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Lično sam se susrela sa ovom biljkom 2009. godine.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
Bilo je to ubrzo nakon mog preseljenja iz SAD-a u Nigeriju.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Napustila sam svoj posao u korporativnoj Americi
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
i odlučila se na veliki skok u nepoznato,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
skok koji je proizašao iz dubokog uverenja
da u Nigeriji ima mnogo toga što treba uraditi
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
u oblasti održivog razvoja.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Tako sam se tu našla 2009. godine,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
zapravo, pri kraju 2009. godine,
u Lagosu na Trećem kopnenom mostu.
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Pogledala sam sa svoje leve strane i ugledala zapanjujuć prizor.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Bio je to prizor ribarskih brodova
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
zarobljenih u gustim prostirkama vodenog hijakinta.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Zaista me je zabolelo to što sam videla
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
jer sam pomislila:
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
„Siroti ribari,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
kako li će nastaviti sa svojim dnevnim aktivnostima
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
uz ova ograničenja?“
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
A zatim sam pomislila: „Mora da postoji bolji način.“
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Dobitno rešenje za sve, u kome je životna sredina sređena
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
tako što je uklonjen korov,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
a to zatim pretvoreno u ekonomsku dobit
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
za zajednice u kojima su životi najviše pogođeni
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
haranjem ove trave.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
To je, rekla bih, bio moj trenutak inspiracije.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Zatim sam dodatno istraživala i otkrila nešto više
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
o korisnim upotrebama ove trave.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Od nekoliko upotreba, jedna je ostavila najveći utisak na mene.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
Bilo je to korišćenje biljke za rukotvorine.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Pomislila sam: „Baš sjajna ideja.“
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Lično volim rukotvorine,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
naročito one koji su vezane za neku priču.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Tako sam pomislila: „To bi se moglo lako uspostaviti u zajednicama
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
bez potrebe za tehničkim veštinama.“
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Pomislila sam u sebi:
„Tri jednostavna koraka do izuzetnog rešenja.“
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Prvi korak - doći na vodene puteve i sakupiti vodeni hijakint.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Na taj način, stvarate prilaz.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Drugo, osušite stabljike vodenog hijakinta
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
i treće, vodeni hijakint se utka u proizvode.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
Treći korak je predstavljao izazov.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Vidite, ja sam po zanimanju informatičar,
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
a ne neko ko se bavi kreativnom umetnošću.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Tako sam otpočela svoju potragu
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
radi otkrivanja kako da naučim da tkam.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Ta potraga me je dovela u zajednicu u Ibadanu, gde sam živela,
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
po imenu Sabo.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo u prevodu znači „strančeve odaje“.
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
Zajednicu pretežno sačinjavaju ljudi
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
iz severnog dela zemlje.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Bukvalno sam uzela suve travke u ruku,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
bilo ih je nešto više,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
i krenula sam od vrata do vrata da bih našla nekog ko bi me naučio
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
kako da tkam ove stabljike vodenog hijakinta u konopce.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Uputili su me u kolibu Malam Jaja.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Međutim, problem je bio u tome što Malam Jaja ne govori engleski,
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
a ni ja ne znam jezik hausa,
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
ali su neka dečica pritekla u pomoć
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
i prevodila.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Time je otpočelo moje putovanje učenja kako da tkam
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
i pretvorim ove sušene stabljike vodenog hijakinta
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
u dugačke konopce.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Sa dugačkim konopcima u ruci,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
bila sam opremljena da stvaram proizvode.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
To je bio početak partnerstava,
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
rada sa tvorcima korpi od ratan palmi kako bismo došli do proizvoda.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Sa ovim u ruci, bila sam sigurna
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
da ću moći da odnesem ovo znanje
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
u rečne zajednice
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
i pomognem im da pretvore svoju nedaću u povoljnu okolnost.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Dakle, da odnesemo ovu travu i da je utkamo
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
u proizvode koji se mogu prodati.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Tako imamo olovke, stoni pribor,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
tašne, kutije za maramice.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Na taj način pomažemo zajednicama
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
da sagledaju vodenog hijakinta u drugačijem svetlu,
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
kao korisnog,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
estetskog, izdržljivog, jakog, otpornog,
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
koji je promenio imena i promenio sredstva za život,
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
od gbeboruna - trača,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
do olušatana - pripovedača.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
Od „akpije kpoma“ - ubice majke i deteta,
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
do „jadudževn vlije kpoma“ -
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
snabdevača hrane za majku i dete.
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Htela bih da završim citatom Majkla Margolisa.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
Rekao je: „Ako hoćete da naučite o kulturi, slušajte priče.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
Ako hoćete da promenite kulturu, promenite priče.“
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
I tako smo, od Makoko zajednice, Abobirija, Evoija,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
sve do Koloa, Ovavae i Esabe
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
promenili priču.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Hvala što ste me saslušali.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7