Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,715 views ・ 2016-02-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Razvan Cristian Duia Corector: Delia Bogdan
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Bine aţi venit în Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
o comunitate riverană din Ikorodu, Lagos,
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
o reprezentare vie a comunităţilor riverane din Nigeria,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
comunităţi ale căror canale navigabile au fost infestate
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
de o buruiană acvatică agresivă,
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
comunităţi a căror viaţă economică a fost îngreunată:
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
pescuitul, transportul pe apă
00:40
and trading;
7
40320
1256
şi comerţul,
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
comunităţi ale căror recolte piscicole s-au diminuat,
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
comunităţi unde copiii nu pot merge la şcoală
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
zile, uneori săptămâni la rând.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Cine ar fi crezut că această plantă
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
cu frunze rotunde, tulpini umflate, şi flori mov arătoase
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
ar putea produce atâta pagubă în aceste comunităţi?
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Planta e cunoscută ca zambila de apă,
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
nume botanic: Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
E interesant că în Nigeria, planta are şi alte denumiri,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
nume asociate cu evenimente istorice,
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
dar şi mituri.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
În unele locuri, i se spune Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Când auzi Babangida, îţi aminteşti de militari şi lovituri de stat militare.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
Şi gândeşti: frică, constrângere.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
În zone ale Nigeriei, în Delta Nigerului, planta e cunoscută şi ca Abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Când auzi Abiola, îţi aminteşti de alegerile anulate
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
şi gândeşti: speranţe năruite.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
În partea de sud-vest a Nigeriei,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
planta e cunoscută ca Gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun e o expresie în limba yoruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
ce înseamnă „bârfă" sau „denunţător".
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Când te gândeşti la bârfă, gândeşti: răspândire rapidă, distrugere.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
În partea Nigeriei unde se vorbește igala,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
planta e cunoscută ca A Kp'iye Kp'oma,
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Când auzi asta, te gândeşti la moarte.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Se traduce literalmente prin „moarte mamei şi copilului".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Eu personal am întâlnit această plantă în 2009,
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
la scurt timp după ce m-am mutat din SUA în Nigeria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Am renunţat la slujba mea din America corporatistă
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
şi am hotărât să îmi ascult instinctul,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
un crez provenit din convingerea fermă că sunt foarte multe de făcut în Nigeria
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
în domeniul dezvoltării sustenabile.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Aşa că iată-mă în anul 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
de fapt la sfârşitul lui 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
în Lagos, pe Third Mainland Bridge.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Am privit în stânga şi am văzut această imagine impresionantă:
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
imaginea unor bărci de pescuit
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
înconjurate de un covor dens de zambile de apă.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Am fost îndurerată de această privelişte pentru că m-am gândit:
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
„Bieţii pescari,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
cum îşi vor putea desfăşura activităţile zilnice
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
având aceste restricţii?"
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
Apoi m-am gândit: „Trebuie să fie o cale mai bună".
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
O soluţie bună pentru toţi, prin care să fie îngrijit mediul
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
prin îndepărtarea buruienilor,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
iar acestea să fie transformate într-un beneficiu economic
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
pentru comunităţile ale căror vieţi sunt cele mai afectate
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
de răspândirea buruienii.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Acela, pot spune, a fost momentul meu de inspiraţie.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Aşa că am făcut cercetări ca să aflu mai multe
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
despre beneficiile acestei buruieni.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Dintre toate, una m-a atras în special:
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
utilizarea plantei pentru artizanat.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Şi m-am gândit: „Ce idee grozavă!"
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Personal, iubesc artizanatul, mai ales cel „împletit” cu o poveste.
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
M-am gândit că ar fi uşor de implementat în comunităţi
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
fără a necesita pregătire tehnică.
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Mă gândeam în sinea mea: „Trei paşi simpli către o mega soluţie:
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Primul pas: intră în canalele navigabile şi recoltează zambila de apă.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Astfel creezi calea de acces.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Al doilea pas: usuci tulpinile de zambilă de apă
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
şi al treilea pas: împleteşti produse din zambila de apă."
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
Al treilea pas a fost o provocare.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Vedeţi, am pregătire de informatician,
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
nu în domeniul artelor creative.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Aşa am început călătoria
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
învăţării împletitului.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Această călătorie m-a dus într-o comunitate din Ibadan, unde trăiam,
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
numită Sabo.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo se traduce prin „cartierul străinilor".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
Comunitatea e alcătuită predominant din oameni
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
din nordul ţării.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Mi-am luat efectiv buruienile uscate în mână
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
(erau ceva mai multe)
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
şi am ciocănit din uşă în uşă să aflu cine m-ar putea învăţa
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
cum pot împleti funii din aceste zambile de apă.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Am fost îndrumată către baraca lui Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Problema e că Malam Yahaya nu vorbeşte engleză
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
şi nici eu nu vorbesc hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Dar câţiva copilaşi ne-au venit în ajutor cu traducerea.
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Aşa am început să învăţ să împletesc
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
şi să transform aceste tulpini uscate de zambile de apă,
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
în funii lungi.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Cu funiile mele lungi în mână,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
eram acum echipată să fac produse.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
Acesta a fost începutul parteneriatelor.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Am creat produse împreună cu producătorii de coşuri din ratan.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Cu ele în mână, am avut încredere să mă întorc la comunitățile riverane,
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
să-i ajut să-şi transforme necazul în prosperitate:
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
să ia aceste buruieni şi să împletească din ele
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
produse ce pot fi vândute:
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
avem stilouri, avem tacâmuri,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
avem poşete, avem cutii de șervețele,
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
ajutând astfel comunităţile
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
să vadă zambila de apă din altă perspectivă.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Să vadă zambila de apă ca pe ceva de preţ,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
estetic, durabil, tare, maleabil.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Schimbând nume, schimbând existenţe.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
De la Gbe'borun, bârfă,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
la Olusotan, povestitorul
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
şi de la A Kp'iye Kp'oma, adică „ucigaşul mamei şi copilului",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
la Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
„furnizorul de hrană pentru mamă şi copil"
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Închei cu un citat din Michael Margolis:
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
„Dacă vrei să înveţi despre o cultură, ascultă-i poveştile.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
Dacă vrei să schimbi o cultură, schimbă-i poveştile."
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Şi aşa, de la comunitatea Makoko, la Abobiri, la Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
la Kolo, la Owahwa, Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
am schimbat povestea.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Mulţumesc pentru atenţie.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Aplause)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7