Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

77,798 views ・ 2016-02-11

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawaf Almatq المدقّق: Nawal Sharabati
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
اهلًا بكم في قرية بياكو
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
مجتمع يُقيم على ضفة نهر في مدينة إكورودو في ولاية لاغوس
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
نموذج حي لعدة مجتمعات تُقيم على ضفاف الأنهار على امتداد دولة نيجيريا
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
مجتمعات اجتاحت ممراتها المائية
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
الأعشاب المائية الضارة المنتشرة بوفرة؛
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
مجتمعات حيث سبل العيش فيها محاطة بعوائق اقتصادية
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
كصيد الأسماك والنقل البحري
00:40
and trading;
7
40320
1256
والتجارة؛
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
مجتمعات حيث حصيلة صيد الأسماك في تناقص
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
مجتمعات حيث لا يستطيع الطلبة الذهاب إلى المدارس
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
لعدة أيام وأحياناً لأسابيع مستمرة.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
من كان يظن أن هذه النبتة
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
ذات الأوراق المستديرة والسيقان السميكة والزهور الأرجوانية اللون
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
قد تسبب دماراً لهذه المجتمعات.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
هذه النبتة تُعرف بورد النيل
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
والاسم العلمي لها هو: Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
من المثير في نيجيريا أن هذه النبتة تُعرف بعدة أسماء أخرى
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
أسماء مرتبطة بأحداث تاريخية
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
إضافة إلى الأساطير.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
تُسمى هذه النبتة في بعض الأماكن بابانجيدا (نسبة إلى الحاكم العسكري السابق)
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
عندما تسمع بابانجيدا، تتذكر الجيش والإنقلابات العسكرية.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
وتفكر بالخوف والاضطهاد.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
في أنحاء أخرى من نيجيريا، تسمى هذه النبتة أبيولا في دلتا نيجيريا.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
عندما تسمع أبيولا، تتذكر الانتخابات المُلغاة
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
وتفكر في الآمال التي تحطمت.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
في الجزء الجنوبي الغربي من نيجيريا،
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
تُعرف هذه النبتة باسم "Gbe'borun"
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
"Gbe'borun" هي تعبير بلغة اليوروبا
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
وتُترجم إلى "القيل والقال/النميمة"، أو ناشر الإشاعات
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
عندما تفكرُ بالقيل والقال، فإنك تفكرُ أيضاً بالتكاثر السريع والدمار،
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
وفي الجزء الناطق بلغة Igala من نيجيريا،
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
تُعرف هذه النبتة باسم A Kp'iye Kp'oma،
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
وعندما تسمع هذا الاسم، فإنك تفكرُ بالموت.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
تترجم حرفياً إلى "الموت للأم والطفل".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
صادفتُ شخصياً هذه النبتة في عام 2009.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
بعد فترة وجيزة من انتقالي من أمريكا إلى نيجيريا
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
بعد أن استقلت من عملي في الشركات الأمريكية
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
وقررت أن أغتنم فرصة ثقتي بهذا الانتقال المفاجىء الكبير
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
جاءت هذه الثقة السريعة من إحساس عميق بالإيمان والإقتناع الراسخ
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
بأن هناك الكثير من المشاريع في نيجيريا
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
في مجال التنمية المستدامة.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
ولذلك كنت هنا في 2009،
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
في الحقيقة كنتُ هنا في نهاية 2009،
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
في جزيرة لاغوس على جسر البر الرئيسي الثالث.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
نظرتُ إلى يساري فشاهدت هذه الصورة اللافتة للنظر.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
كانت صورة لقوارب صيد الأسماك
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
المُحاطة بهذا البساط الكثيف من ورد النيل سميك الساق.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
وتألمتُ حقاً بما رأيته
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
وقلت لنفسي،
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"هؤلاء الصيادين الفقراء
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
كيف لهم القيام بأنشطتهم اليومية
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
مع هذه العراقيل."
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
ثم فكرت، لا بدّ وأن هناك طريقة أفضل
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
حلً مربح ونتائجه مفيدة للطرفين بواسطته يتم الاعتناء بالبيئة
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
بإزالة الأعشاب عن الممرات المائية
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
ومن ثم يتم تحويلها إلى منفعة إقتصادية
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
للمجتمعات الأكثر تأثراً
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
بسبب اجتياح هذه الأعشاب الضارة.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
أود القول أن هذه كانت لحظة إنطلاقي.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
لذا قمت بعمل أبحاث إضافية لمعرفة المزيد
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
عن الاستخدامات المفيدة لهذه الأعشاب الضارة.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
واحدٌ من بين عدة أشياء استوقفتني وأدهشتني للغاية.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
كان استخدام هذه النبتة في الحرف اليدوية
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
وفكرتُ: "يا لها من فكرة عظيمة."
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
أنا شخصياً أحب الأعمال اليدوية،
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
لا سيّما تلك الأعمال اليدوية التي تُنسج حولها قصة.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
حتى أنني فكرتُ: "هذا يمكن أن ينتقل ويتم تداولة بسرعة داخل المجتمعات
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
دون الحاجة إلى المهارات التقنية الفنية."
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
و قلتُ لنفسي، " ثلاثُ خطوات بسيطة لحل رائع وجدير بالملاحظة."
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
الخطوة الأولى: الخروج إلى الممرات المائية وحصاد ورد النيل سميك الساق.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
بهذا تنطلق العملية
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
الخطوة الثانية: تجفيف جذوع ورد النيل.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
والخطوة الثالثة: نسج ورد النيل وتحويله إلى منتوجات.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
كانت الخطوة الثالثة تحدياً
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
أنا عالمة حاسوب ولدي خلفية بهذا العلم
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
لكن لا أملك أي معرفة بالفنون الإبداعية
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
لهذا بدأت بحثي
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
لمعرفة كيف يمكنني أن أتعلم كيفية النسج
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
وقادني هذا البحث إلى مجتمع في إيبادان، حيث كنت أعيش،
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
يُدعى سابو.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
تُترجم سابو إلى "أبناء المستوطنات الغرباء".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
يتكون المجتمع في أغلبيته من أشخاص
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
من الجزء الشمالي من البلاد.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
وحملتُ فعلاً في يدي الأعشاب الضارة المجففة
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
كان هناك الكثير منها
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
وطفتُ أطرقُ باباً وراء باب أبحث عن من يستطيع تعليمي
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
كيف أنسج من جذوع ورد النيل حبالاً
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
فتم إرشادي بالذهاب إلى كوخ ملام يحيى
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
وعلى الرغم من أن ملام يحيى لا يتحدث الإنجليزية
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
ولا اللغة الهوسية التي أتحدث بها.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
لكن جاء بعض الصبية الصغار لإنقاذ الموقف
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
وساعدوا في الترجمة.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
كانت هذه بداية رحلتي في تعلم كيفية النسج
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
وتحويل جذوع ورد النيل المجففة
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
إلى حبال طويلة
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
وعندما كانت الحبال الطويلة التي نسجتها في يدي
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
أصبحت حينها جاهزة لعمل منتجات
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
من هنا بدأت شراكات العمل
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
مع صناع السلال المصنوعة من النخيل القصبي لتحويلها إلى منتجات
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
وأنا أحمل هذا في يدي، شعرتُ بالثقة
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
أنه بإمكاني نقل هذه المعرفة
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
مرةً أخرى إلى المجتمعات النهرية
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
ومساعدتهم على تحويل محنتهم إلى ازدهار.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
وهكذا أخذنا هذه الأعشاب الضارة ونسجناها فعلاً
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
وحولناها إلى مصنوعات يمكن بيعها.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
لدينا أقلام وأدوات لطاولة المائدة
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
لدينا محافظ نقود وشنط يد وعلب مناديل.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
وبالتالي ساعدنا المجتمعات
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
لرؤية ورد النيل في أشكال مختلفة ومبهجة.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
رؤية ورد النيل كشيء ذو قيمة
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
كرمز جمالي دائم وقوي ومرن.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
وغيرنا المُسميات وسبل العيش أيضاً.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
فمن مسمى Gbe'borun "النمّام"،
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
إلى Olusotan "الحكواتي".
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
ومن A Kp'iye Kp'oma، "قاتل الأم والطفل"،
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
إلى Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
"معيل الأم والطفل."
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
أود أن أنهي باقتباس لمايكل مارغوليس.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
قال: "إذا أردت معرفة ثقافة ما، فاستمع إلى القصص.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
وإذا أردت تغيير ثقافة ما، فغيّر القصص."
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
وهكذا، من مجتمع Makoko إلى Abobiri إلى Ewoi،
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
إلى Kolo، إلى Owahwa و Esaba،
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
قُمنا بتغيير القصة.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
شكراً لكم على استماعكم
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7