Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

77,798 views ・ 2016-02-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Pasquale Revisore: Cecilia Natale
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Benvenuti a Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
una comunità fluviale di Ikorodu, Lagos:
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
un chiaro esempio di una delle numerose comunità fluviali nigeriane
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
i cui corsi d'acqua sono stati invasi da una pianta acquatica infestante;
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
i cui mezzi di sussistenza sono stati compromessi:
pesca, trasporto di passeggeri
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
00:40
and trading;
7
40320
1256
e merci via nave;
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
comunità nelle quali la pesca ha iniziato a rendere di meno;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
Comunità in cui i bambini non possono andare a scuola
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
per giorni, a volte per settimane.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Chi avrebbe mai pensato che questa pianta
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
con foglie rotonde, steli rigonfi e vistosi fiori color lavanda
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
potesse portare tanto scompiglio in queste comunità.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
La pianta è conosciuta col nome di giacinto d'acqua
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
e la sua denominazione botanica è Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
È interessante notare come in Nigeria la pianta abbia anche altri nomi,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
nomi associati ad eventi storici,
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
così come alla mitologia.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
In alcuni località la pianta viene chiamata Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Questo nome ti fa ricordare l'esercito e i colpi di stato militari.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
E pensi: paura, limitazioni.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
Nella regione chiamata Delta del Niger, la pianta è anche conosciuta come Abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Quando senti dire Abiola, ti ricordi di elezioni annullate
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
e pensi: speranze infrante.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
Nella parte sud-occidentale della Nigeria,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
la pianta viene chiamata Gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun viene dallo yoruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
e si traduce "pettegolezzo" o "maldicente".
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Quando pensi al pettegolezzo, pensi: riproduzione rapida, distruzione.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
Nella zona della Nigeria dove si parla l'igala,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
la pianta si chiama A Kp'iye Kp'oma,
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
e quando senti questo nome, pensi alla morte.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Si traduce letteralmente come "morte a madre e bambino".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Il mio incontro personale con questa pianta avvenne nel 2009,
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
poco dopo essermi trasferita dagli USA alla Nigeria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Avevo lasciato il mio lavoro nell'America corporativa
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
e decisi di fare un grande atto di fede,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
un atto di fede nato da una profonda convinzione
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
che c'era tanto lavoro da fare in Nigeria nel settore dello sviluppo sostenibile.
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Ed eccomi qui, nell'anno 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
in realtà era alla fine del 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
a Lagos, sul ponte chiamato Third Mainland Bridge.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Guardai alla mia sinistra e mi colpì questa immagine.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Era un'immagine di barche da pesca
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
che erano circondate da densi grovigli di giacinti d'acqua.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Quella scena mi fece davvero soffrire,
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
perché pensai:
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Questi poveri pescatori,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
come fanno a fare il loro lavoro
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
con queste restrizioni".
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
E poi pensai, "Ci dev'essere un modo migliore".
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Una soluzione ottimale sia a favore dell'ambiente,
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
grazie alla rimozione delle piante infestanti,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
sia un conseguente vantaggio economico
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
a favore delle comunità più afflitte dall'infestazione.
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Quello, direi, fu il mio "momento scintilla".
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Svolsi ulteriore ricerca per saperne di più
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
sugli usi utili di questa pianta.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Dei tanti, quello che mi colpì di più
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
era l'utilizzo della pianta nell'artigianato.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
E pensai: "Che idea fantastica".
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Personalmente adoro i manufatti,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
specialmente quelli che hanno una storia.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Pensai: "Questo uso può essere introdotto facilmente nelle varie comunità,
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
senza bisogno di avere competenze tecniche".
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Dissi a me stessa: "Tre semplici passaggi per una soluzione super".
Primo: andare a raccogliere i giacinti nei vari corsi d'acqua
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
per liberarne l'accesso.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Secondo: farne essicare gli steli.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
Terzo: usare gli steli per creare dei prodotti ad intreccio.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
Il terzo passaggio era una sfida.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
La mia formazione è in scienza dell'informazione
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
e non nelle arti creative.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Iniziai quindi la mia ricerca
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
per scoprire come imparare a tessere.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Questa ricerca mi portò ad una comunità chiamata Sabo,
nella città di Ibadan, dove vivevo.
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo si traduce "quartieri stranieri".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
La comunità è formata prevalentemente da gente proveniente dal nord del paese.
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Presi in braccio alcuni dei miei giacinti essicati,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
ce n'erano tanti altri,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
e andai a bussare di porta in porta per trovare chi mi potesse insegnare
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
a tessere questi steli di giacinto d'acqua in corde.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Venni indirizzata alla capanna di Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Il problema però era che Malam Yahaya non parlava l'inglese
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
e che io non parlavo lo hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Ma alcuni bambini vennero in nostro soccorso
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
aiutando a tradurre.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Fu così che iniziai ad imparare le tecniche di tessitura
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
e a trasformare questi steli essicati
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
in lunghe corde.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Una volta raggiunto questo traguardo,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
sapevo finalmente come creare dei prodotti.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
Questo è stato l'inizio di varie collaborazioni
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
con cestai specializzati in rattan per sviluppare nuovi prodotti.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
A questo punto mi sono finalmente sentita sicura
che sarei riuscita a trasmettere questo bagaglio di conoscenze
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
alle comunità fluviali,
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
aiutandole a trasformare l'avversità in prosperità
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
prendendo queste erbacce e tessendole
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
in prodotti che possono essere venduti.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Abbiamo penne, oggetti per la tavola,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
borse, scatole per fazzoletti.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
E così aiutiamo le comunità
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
a vedere il giacinto d'acqua sotto una luce diversa.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Come una risorsa preziosa,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
estetica, durevole, robusta, resiliente.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Cambiando nomi, cambiando mezzi di sussistenza.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Da Gb'borun, pettegolezzo,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
a Olusotan, cantastorie.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
E da A Kp'iye Kp'oma, "assassino di madre e bambino",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
a Ya du j'ewn w'lye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
"fonte di sostenimento per madre e bambino".
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Vorrei concludere con una citazione di Michael Margolis.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
"Se volete conoscere una cultura, ascoltate le storie.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
E se volete cambiare una cultura, cambiate le storie".
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
E così, dalla comunità Makoko a quelle di Abobiri, Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
Kolo, Owahwa, Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
abbiamo cambiato la storia.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Grazie per la vostra attenzione.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7