Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views

2016-02-11 ・ TED


New videos

Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Svoboda Korektor: Nicole AguilaAurum
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Vítejte v Bayeku, říční komunitě v Ikorodu, Lagos --
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
živé ukázce mnoha říčních komunit v Nigérii,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
komunit, jejichž vodní toky zamořil invazivní vodní plevel;
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
komunit, jejichž obživa byla narušena: rybolov, říční doprava a obchod;
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
00:40
and trading;
7
40320
1256
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
komunit, jimž poklesly výnosy z rybolovu;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
komunit, kde děti nemohou jít do školy po celé dny a někdy až týdny.
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Kdo by si pomyslel, že tato rostlina
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
s okrouhlými listy, nahuštěnými stonky, a okázalými modrofialovými květy
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
způsobí takovou pohromu v těchto komunitách.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Je to Tokozelka vodní hyacint, botanicky Eichhornia crassipes.
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Pro zajímavost, v Nigérii je známá i pod jinými jmény,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
které se vážou na historické události, stejně jako na mýty.
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
Na některých místech, rostlině říkají Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Babangida je připomínkou armády a vojenských převratů.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
Pomyslíte si: strach, útlak.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
V částech Nigérie delty řeky Niger, je také známá jako Abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Abiola je připomínkou anulovaných voleb.
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
Pomyslíte si: zničená naděje.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
V jihozápadní části Nigérie je známá jako Gbe'borun.
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun je Yorubská fráze pro "pomluva" nebo "donašeč".
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Když přemýšlíte nad pomluvou, pomyslíte si: rychlé šíření, zhouba.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
A v Igalsky mluvících částech Nigérie, je rostlina známá jako A Kp'iye Kp'oma,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
což když slyšíte, pomyslíte si: smrt.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Doslovně se překládá jako "smrt matky a dítěte".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Osobně jsem se s touto rostlinou setkala v r.2009,
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
krátce po té, co jsem se přestěhovala z USA do Nigérie.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Odešla jsem z práce v americké korporaci
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
a rozhodla se pro velký krok do neznáma, z hlubokého přesvědčení,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
že v Nigérii je potřeba vykonat mnoho práce v oblasti udržitelného rozvoje.
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
A tak jsem na konci roku 2009 stála v Lagosu na mostě Third Mainland Bridge.
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Naskytl se mi velmi poutavý pohled.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
na rybářské lodě obklíčené hustým porostem vodních hyacintů.
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Velmi mě to zasáhlo, protože jsem si pomyslela:
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Nebozí rybáři, jak mohou vykonávat svoji každodenní práci
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
s takovými překážkami."
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
A pak jsem si řekla "Musí to jít lépe."
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Win-win řešení, které by z prostředí odstranilo rostlinu
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
a z té se poté stala ekonomická výhoda
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
pro komunity, jejichž životy tento plevel nejvíce zasahuje.
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Toto bych nazvala svou zářivou chvilkou.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Proto jsem dále pátrala o možnostech využití tohoto plevele.
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Jedna mne zaujala nejvíc.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
Bylo to použití trávy pro ruční práce.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Řekla jsem si: "Skvělá myšlenka."
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Osobně miluji ruční výrobky, obzvláště váže-li se k nim příběh.
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Tak jsem si řekla: "Tohle by se v rámci komunit
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
mohlo snadno rozvinout, bez požadavků na technické dovednosti."
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
A vymyslela jsem "Tři jednoduché kroky k obrovskému řešení"
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Krok první: Vkročíš do řeky a sklidíš vodní hyacint.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Tak se vytvoří přístup.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Za druhé: Vysušíš stonky vodního hyacintu.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
A za třetí: Z vodního hyacintu spleteš produkty.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
Třetí krok byl výzvou.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Víte, moje doména je výpočetní technika, a ne výtvarné umění.
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
A tak jsem zahájila svou výpravu za získáním splétacích dovedností.
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Ta mě zavedla do komunity Sabo v Ibadanu, kde jsem žila.
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo lze přeložit jako "čtvrť cizinců".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
Tuto komunitu tvoří převážně lidé ze severní části země.
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Tak jsem doslova vzala své vysušené rostliny do ruky,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
bylo jich ještě o několik více,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
a chodila od dveří ke dveřím, abych našla někoho kdo mě naučí
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
jak splétat tyto stonky vodního hyacintu.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
A byla jsem nasměrována do chatrče Malama Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Problém byl ale v tom, že Malam Yahaya nemluví ani anglicky ani jazykem Hausa.
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Zachránili mě malé děti, které přišly a pomohly překládat.
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
A tak začala moje cesta jak se naučit splétat
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
a přeměnit tak tyto vysušené stonky vodních hyacyntů
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
v dlouhé provázky.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
S dlouhými provázky v ruce, jsem už mohla vytvářet produkty.
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
A byl to i začátek partnerství.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Na vytvoření produktů jsem pracovala s výrobci ratanových košíků
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
S tímto v ruce, jsem se si byla jistá, že dokážu tyto znalosti předat
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
říčním komunitám a tím jim pomoci přeměnit jejich útrapy v úspěch.
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Tím, že z těchto rostlin spletou produkty, které lze prodávat.
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Máme pera, doplňky na stůl, peněženky, krabičky na kapesníky.
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Tím pomáháme komunitám vidět vodní hyacint v jiném světle.
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Vidět vodní hyacint jako cenný, krásný, odolný, tvrdý a houževnatý.
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Změnit jméno, změnit živobytí.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Z Gbe'borun, "pomluva",
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
na Olusotan, "vypravěč příběhu".
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
Z A Kp'iye Kp'oma, "vrah matky a dítěte",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
na Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, "poskytovatel jídla pro matku a dítě."
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Ráda bych zakončila citátem Michaela Margolise.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
Řekl: "Pokud chcete poznat kulturu, poslouchejte příběhy.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
A pokud chcete kulturu změnit, změňte příběhy."
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
A tak jsme změnili příběh -
od komunity Makoko, až po Abobiri, Ewoi, Kolo, Owahwa, Esaba,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Děkuji za pozornost.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7