Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Maria Serrano Lopez Reviewer: Xosé María Moreno
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Benvidos a Bayecu,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
unha comunidade ribeirá en Ikorodu, Lagos
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
unha vívida representación dalgunha das comunidades ribeiregas da Nixeria,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
comunidades cuxas levadas foron infestadas
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
por unhas plantas acuáticas invasoras;
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
comunidades que viron obstaculizado o sustento económico:
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
a pesca, o transporte marítimo
00:40
and trading;
7
40320
1256
e o comercio;
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
comunidades onde diminuíu a produción de peixe;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
comunidades onde o alumnado non pode ir á escola
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
durante días, ás veces incluso durante semanas.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Quen pensaría que esta planta
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
con follas arredondadas, talo inflado, e rechamantes flores lavanda
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
ía causar tal caos nestas comunidades.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Esta planta coñécese como xacinto de auga
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
e o seu nome botánico é Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
En Nixeria, esta planta é coñecida tamén con outros nomes,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
nomes asociados a eventos históricos,
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
como tamén a mitos.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
Nalgúns lugares, chámanlle Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Cando oes Babangida, véñenseche á mente a milicia, os golpes militares.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
E pensas: medo, control.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
Nas zonas de Nixeria do delta do Níxer, chámanlle Abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Cando oes Abiola, lembras eleccións anuladas
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
e pensas: esperanzas rotas.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
Na parte suroeste de Nixeria,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
chámanlle Gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun é unha frase ioruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
que se traduce como "chismes", ou "rexoubeiro".
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Cando pensas en "chismes", pensas: reprodución rápida, destrución.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
E na parte de Nixeria onde se fala igala
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
á planta chámanlle A Kp'iye Kp'oma,
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
e cando oes iso, pensas en morte.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Tradúcese literalmente como "morte á nai e ao fillo".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Eu atopeime persoalmente con esta planta en 2009.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
Foi pouco despois de trasladarme dos EE. UU. a Nixeria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Deixei o meu traballo nunha entidade americana
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
e decidín dar este gran salto ao baleiro,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
un salto provocado pola profunda convicción
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
de que había moito por facer en Nixeria
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
na área do desenvolvemento sustentable.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Así que alí estaba eu en 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
de feito, a finais de 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
en Lagos, na Terceira Ponte Continental.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
E mirei á miña esquerda e vin esta impresionante imaxe.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Era unha imaxe de barcos pesqueiros
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
que ficaran atrapados na matogueira de xacintos de auga.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
E eu estaba apenada por ver aquilo
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
porque pensei para min,
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Estes pobres pescadores,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
como van facer para continuar coa súa actividade
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
con estas restricións".
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
E logo pensei, "Ten que haber unha forma mellor".
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Unha solución gañadora onde se coide o medio ambiente
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
eliminando esas malas herbas
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
e logo converténdoas nun beneficio económico
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
para as comunidades máis afectadas
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
por esta infestación.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Ese foi o meu momento de inspiración.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Así que investiguei máis a fondo para descubrir máis
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
sobre os usos beneficiosos desta planta.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Entre varias, unha chamoume especialmente a atención.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
Foi o uso desta planta para obxectos artesanais.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
E pensei: "Que boa idea!".
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Persoalmente, encántame a artesanía,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
especialmente obxectos artesanais cosidos arredor dunha historia.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Así que pensei, "Poderíase pór en marcha isto nas comunidades
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
sen necesidade de habilidades técnicas"
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
E pensei para min, "3 simples pasos para unha gran solución"
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Primeiro: vai aos canais e recolle xacinto de auga.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Desa maneira, creas accesos.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Segundo: seca o talo do xacinto de auga.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
E terceiro: crea tecendo produtos co xacinto de auga.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
O terceiro paso foi un desafío.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Eu son unha informática de formación
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
e non alguén de artes creativas.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Así que comecei a miña busca
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
para atopar como aprender a tecer.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Esta busca levoume a unha comunidade en Ibadan, onde eu vivira,
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
chamada Sabo.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo tradúcese como "barrios dos estraños".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
E a comunidade está formada maiormente por persoas
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
da parte norte do país.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Así que, literalmente, collín as miñas malas herbas secas,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
--había moitas máis--
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
e fun porta por porta intentando atopar quen me ensinase
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
a converter en cordas os talos do xacinto de auga.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
E mandáronme á cabaña de Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
O problema é que Malam Yahaya non fala inglés
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
e eu tampouco falo hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Pero algúns nenos viñeron ao rescate
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
e axudaron coa tradución.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
E alí comezou a miña viaxe para aprender a tecer
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
e transformar os talos secos do xacinto de auga
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
en cordas longas.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Coas miñas cordas longas na man,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
estaba xa preparada para facer produtos.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
E iso foi o comezo de colaboracións.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Traballando con cesteiros de ratán para crear novos produtos.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Así que, con isto nas mans, sentinme confiada
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
en que debería ser quen de levar este coñecemento
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
ás comunidades ribeirás
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
e axudalas a transformar a adversidade en prosperidade.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
É dicir, coller estas herbas e convertelas
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
en produtos que se poidan vender.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Así que temos bolígrafos, utensilios de mesa,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
carteiras, caixas para panos.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Desta maneira, estábase axudando ás comunidades
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
a ver doutro xeito o xacinto de auga.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
A ver o xacinto de auga como algo valioso,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
estético, duradeiro, resistente, elástico.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
A cambiar nomes, formas de vida.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Desde Gbe'borun, chismes,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
ata Olusotan, contador de historias.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
E desde A Kp'iye Kp'oma, que é "asasino de nai e fillo",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
ata Ya du j'ewn w'lye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
"Provedor de comida para nai e fillo".
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
E gustaríame rematar cunha cita de Michael Margolis.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
El di: "Se queres aprender sobre a cultura, escoita as historias.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
E se queres cambiar unha cultura, cambia as historias".
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Así que, desde a comunidade de Makoko, ata Abobiri, ata Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
ata Kolo, ata Owahwa, Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
nós cambiamos a historia.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Grazas por escoitar.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7