Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Rysia Wand
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Witajcie w Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
wspólnocie nadrzecznej miasta Ikorodu w stanie Lagos,
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
która reprezentuje kilka podobnych społeczności w Nigerii.
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
Społeczności, których szlaki wodne zostały zanieczyszczone
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
przez agresywny chwast wodny.
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
Społeczności, których źródła utrzymania, czyli rybołówstwo, transport wodny
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
czy handel
00:40
and trading;
7
40320
1256
zostały ograniczone.
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
Społeczności, w których połów ryb drastycznie spadł,
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
a których dzieci przez wiele dni z rzędu,
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
a nawet tygodni, nie chodzą do szkoły.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Kto by przypuszczał, że jedna roślina
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
z okrągłymi listkami, rozdętymi ogonkami i ozdobnymi, lawendowymi kwiatami,
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
spowodować może takie zamieszanie w życiu tylu osób.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Tą rośliną jest hiacynt wodny,
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
którego nazwa botaniczna brzmi "eichornia gruboogonkowa".
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Co ciekawe, Nigeryjczycy nadają roślinie wiele nazw,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
nawiązujących do określonych wydarzeń historycznych
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
lub mitów.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
W niektórych środowiskach, chwast ten nazywany jest Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Dźwięk tego nazwiska przywołuje pamięć o wojsku i zamachach zbrojnych
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
I myślimy: strach, kontrola.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
W rejonie delty rzeki Niger roślina znana jest pod nazwą Abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Słysząc to nazwisko, wspominamy unieważnione wybory
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
i myślimy: stracone nadzieje.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
W południowo-zachodniej części Nigerii
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
roślina nosi nazwę Gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Słowo to pochodzi z języka joruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
i znaczy "plotka" lub "plotkarz".
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Plotkowanie kojarzone jest z szybkim rozrodem, zniszczeniem.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
W regionach, w których językiem mówionym jest Igala,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
roślina ta znana jest pod nazwą A Kp'iye Kp'oma.
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Wyrażenie to kojarzone jest ze śmiercią.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
Dosłownie oznacza "śmierć matki i dziecka".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Moje pierwsze zderzenie z problemem miało miejsce w 2009 roku,
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
krótko po tym, jak przeniosłam się ze Stanów do Nigerii.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Rzuciłam pracę w korporacyjnej Ameryce,
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
postanawiając podjąć ryzyko
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
w oparciu o gruntowne przekonanie,
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
że w Nigerii nadal jest wiele do zrobienia
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
w kwestii ekorozwoju
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Jest rok 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
właściwie końcówka 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
a ja stoję na moście Third Mainland w Lagos.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Odwracam się w lewo, a oczom ukazuje się uderzający obraz.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Skupisko łodzi rybackich,
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
otoczone zewsząd gęstym dywanem wodnego hiacyntu.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Widok ten bardzo mnie dotknął,
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
ponieważ pomyślałam sobie,
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Biedni rybacy,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
jak mogą wykonywać swoją codzienną pracę
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
w tak niesprzyjających warunkach".
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
I pomyślałam też, że musi być lepsze rozwiązanie.
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Takie z korzyścią dla wszystkich, dzięki któremu środowisko
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
zostanie oczyszczone ze szkodliwych chwastów,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
co wpłynie na poprawę warunków ekonomicznych
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
społeczności najbardziej dotkniętych tym problemem.
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Myślę, że wtedy właśnie wszystko się zaczęło.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Podróż rozpoczęłam od próby dowiedzenia się,
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
czy roślina ta może mieć jakieś praktyczne zastosowanie.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Jedno z opisanych rozwiązań od razu do mnie przemówiło.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
Wyroby rękodzielnicze.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Pomyślałam, że to świetny pomysł.
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Osobiście uwielbiam rękodzieła,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
a zwłaszcza te utkane wokół jakiejś historii.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Pomyślałam, że brak umiejętności technicznych
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
nie powinien stanowić problemu.
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Osiągniecie sukcesu wymagać będzie podjęcia trzech kroków.
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Po pierwsze, dostanie się do arterii i usunięcie zalegającej rośliny,
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
umożliwiając tym samym dostęp łodziom.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Po drugie, wysuszenie zebranych łodyg,
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
a po trzecie, zajęcie się wyplataniem z nich wyrobów użytkowych.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
Krok trzeci okazał się wyzwaniem.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Jestem informatykiem z zawodu,
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
nie mam więc zbytniego zacięcia artystycznego.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Zaczęłam więc szukać kogoś,
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
kto nauczy mnie pleść.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
I tak trafiłam do społeczności Sabo, mieszkającej w Ibadan,
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
mieście, z którego pochodzę.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
"Sabo" tłumaczy się jako "siedziba nieznajomych".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
Społeczność ta składa się głównie z osób
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
z północnej części kraju.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Postanowiłam wziąć sprawy w swoje ręce, i to dosłownie.
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
Z ususzonymi łodygami
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
zaczęłam chodzić od drzwi do drzwi, pytając mieszkańców,
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
kto pokaże mi, jak upleść z nich sznur.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Pokierowano mnie do chaty Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Problem w tym, że Malam Yahaya nie zna angielskiego,
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
a ja nie mówię w języku hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Dzieci z wioski przyszły nam jednak z pomocą
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
i tłumaczyły rozmowę.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Tak rozpoczęła się moja przygoda z hiacyntem,
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
dzięki któremu nauczyłam się sztuki wyplatania takich łodyg
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
w długie sznury.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Mając gotowe sznury,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
mogłam zająć się rzemiosłem.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
Rozpoczęłam współpracę z plecionkarzami wyrobów rattanowych,
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
którzy poradzili mi, jakie produkty wytwarzać.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Dzięki tej podróży zrozumiałam,
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
że zdobytą wiedzą mogę podzielić się
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
z mieszkańcami znad rzeki Niger,
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
pomagając im przekuć porażkę w sukces.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Zacząć zbierać chwast
i pleść z nich wyroby na sprzedaż.
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Długopisy, zastawa stołowa,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
portmonetki, pudełka na chusteczki.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Pomogliśmy im w ten sposób
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
zobaczyć chwast w zupełnie innym świetle.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Jako roślinę wartościową i estetyczną,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
trwałą, solidną i wytrzymałą.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Zmieniając nazwę, zmieniamy życie.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Od Gbe'borun, czyli "plotkarza",
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
do Olusotan, "gawędziarza".
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
Od A Kp'iye Kp'oma, co oznacza "śmierć matki i dziecka",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
do Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
czyli "żywiciela matki i dziecka".
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Na zakończenie, chciałabym przytoczyć słowa Michaela Margolisa:
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
"Jeśli chcesz poznać kulturę, poznaj jej opowieści.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
A jeśli chcesz zmienić kulturę, zmień jej opowieści".
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Tak właśnie, począwszy od Makoko przez Abobiri, Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
do Kolo, Owahwa i Esaba
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
zmieniliśmy ich opowieści.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Dziękuję za uwagę.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7