Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Azadeh Ta Reviewer: soheila Jafari
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
به بایِکو خوش آمدید،
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
جامعه‌ای درکنار رودخانه در ایکوردو، لاگوس-
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
یک نمونه از چندین جامعه‌ی کنار رودخانه‌ای در سراسر نیجریه،
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
جوامعی که آبراه‌هایشان به یک
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
علف هرز آبی تهاجمی آلوده شده.
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
جوامعی که اقتصاد معیشتی مردم مختل شده:
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
ماهیگیری، حمل‌ونقل آبی
00:40
and trading;
7
40320
1256
و بازرگانی؛
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
جوامعی که در آن تولید ماهی نابود شده؛
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
جوامعی که در آن بچه‌ها نمی‌توانند به مدرسه بروند
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
برای روزها و گاهی هفته‌ها پشت سر هم.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
کی فکر می‌کرد این گیاه
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
با برگ‌های گرد، ساقه‌های بادکرده و گلهای بنفش چشمگیر
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
می‌تواند باعث چنین ویرانی‌ای در این جوامع شود.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
این گیاه به نام سنبل آبی شناخته می‌شود
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
و نام گیاهشناسی آن ایکورنیا کراسیپس است.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
جالب اینکه در نیجریه، این گیاه با نام‌های دیگر هم شناخته می‌شود،
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
نام‌هایی که با رخدادهای تاریخی
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
و افسانه‌ها ارتباط دارند.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
در بضی جاها، این گیاه Babangida نام دارد.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
وقتی می‌شوید Babangida، به یاد ارتش و کودتای نظامی می‌افتید.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
و فکر می‌کنید: ترس، محدودیت.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
در قسمت‌هایی از نیجریه در دلتای نیجر، این گیاه به عنوان Abiola شناخته می‌شود.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
وقتی می‌شنوید Abiola، انتخابات لغو شده را به یاد می‌آورید
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
و فکر می‌کنید: امیدهای از دست رفته.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
در جنوب غرب نیجریه،
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
این گیاه به عنوان Gbe'borun شناخته می‌شود.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun یک گزاره‌ی یوروبایی است
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
که به «شایعه پراکن» و «خبرکِش» ترجمه می‌شود.
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
وقتی به شایعه پراکن فکر می‌کنید، فکر می‌کنید: تولید سریع، تخریب.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
و در قسمت‌های ایگالا زبان نیجریه،
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
این گیاه به عنوان Kp'iye Kp'oma شناخته می‌شود.
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
وقتی آن را می‌شنوید به مرگ فکر می‌کنید.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
ترجمه‌ی واژه به واژه‌ی آن می‌شود «مرگ مادر و کودک»
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
من شخصاً در سال ۲۰۰۹ با این گیاه برخورد داشتم.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
کمی بعد از آن بود که از آمریکا به نیجریه رفته بودم.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
از شغلم در یک کمپانی آمریکایی استعفا دادم
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
و تصمیم گرفتم این تیر در تاریکی را رها کنم
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
تیری در تاریکی ناشی از اعتقاد شدید به
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
اینکه در نیجریه کار زیادی برای انجام دادن هست
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
در حوزه‌ی توسعه‌ی پایدار.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
پس من در سال ۲۰۰۹ اینجا بودم
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
در واقع آخر ۲۰۰۹
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
در لاگوس در سومین پل اصلی.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
و به سمت چپم نگاه کردم و این تصویر شُک کننده را دیدم.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
تصویری از قایق‌های ماهیگیری
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
که با روکش کلُفتی از سنبل آبی محاصره شده بودند.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
و چیزی که دیدم برایم دردآور بود
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
چون با خودم فکر کردم
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
«این ماهیگیرهای بیچاره،
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
چطور به کارهای روزانه‌شان برسند
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
با این محدودیت‌ها.»
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
و سپس فکر کردم، «حتماً راه بهتری هست.»
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
یک راه حل برد-برد که از محیط زیست حمایت شود
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
با تمیز کردن این علف‌ها از سر راه
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
و سپس این به یک سود اقتصادی تبدیل شد
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
برای جوامعی که زندگیشان بیش از همه از آلودگی
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
به علف متأثر شده.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
باید بگم آن لحظه جرقه‌ برای من زده شد.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
پس بیشتر پژوهش کردم که درباره‌ی
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
استفاده‌های سودمند این علف دریابم.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
از بین همه، یکی بیش از همه توجه من را جلب کرد
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
استفاده از این گیاه در صنایع دستی.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
و فکر کردم، «چه ایده‌ی خوبی.»
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
من شخصاً عاشق صنایع دستی‌ام،
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
بخصوص صنایع دستی‌ که دور یک قصه بافته شده‌اند.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
پس فکر کردم، «این می‌تواند به راحتی در جوامع پیاده شود
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
بدون نیاز به مهارت‌های فنی.»
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
و با خودم فکر کردم، «سه قدم ساده تا یک مگا راه حل.»
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
قدم اول: به درون آبراه‌ها برو و سنبل آبی را درو کن.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
اینطور دسترسی ایجاد می‌کنید.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
دوم، ساقه‌های سنبل آبی را خشک کن.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
و سوم، سنبل آبی را به شکل وسایل مختلف بباف.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
قدم سوم چالش بود.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
ببینید، پیشینه‌ی من یک دانشمند کامپیوتر است
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
نه کسی در هنرهای ابتکاری.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
پس من مأموریتم را آغاز کردم
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
که بفهمم چطور می‌توانم بافتن بیاموزم.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
و این مأموریت من را به جامعه‌ای در ایبادان جایی که زندگی می‌کنم، بُرد،
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
به نام سابو.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
سابو یعنی «محله‌ی غریبه‌ها»
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
و جامعه بیشتر از مردم
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
شمال کشور درست شده.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
من واقعاً علف‌های خشکم را دستم گرفتم و بُردم،
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
چندتا دیگر هم بودند
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
و رفتم خانه به خانه تا کسی را پیدا کنم که به من بیاموزد
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
چطور ساقه‌های سنبل آبی را به شکل طناب ببافم.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
و من را به کلبه‌ی مالام یحیی راهنمایی کردند.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
مشکل اما این بود که مالام یحیی انگلیسی بلد نیست
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
و من هم هائوسا بلد نبودم.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
اما چند بچه‌ی کوچک به نجات من آمدند
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
و در ترجمه کمک کردند.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
و این سفر من برای آموختن بافتن آغاز کرد
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
و برای تبدیل کردن این ساقه‌های خشک سنبل آبی
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
به طناب‌های دراز.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
با در دست داشتن طناب‌های درازم،
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
حالا افزار تولید را داشتم.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
و این آغاز همکاری‌ها بود.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
با سبدباف‌های نخل کار کردیم که کالاهایی را انتخاب کنیم.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
پس با در دست داشتن این من اطمینان داشتم
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
که می‌توانم این دانش را بردارم
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
و به جوامع کنار رودخانه ببرم
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
و به آنها کمک کنم که بدبختی‌شان را تبدیل به بهروزی کنند.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
پس این علف‌ها را بردارند و اجناسی ببافند
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
که قابل فروش هستند.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
پس ما خودکار داریم، وسایل میز داریم،
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
کیف دستی داریم، جعبه‌ی دستمال داریم.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
و اینطور به جوامع کمک کردیم
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
که به سنبل آبی را با دید دیگری نگاه کنند.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
سنبل آبی را به عنوان چیزی با ارزش ببینند،
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
چیزی زیبا، بادوام، محکم و مقاوم.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
تغییر نام‌ها، تغییر معیشت.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
از Gbe'borun، شایعه‌پراکن،
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
تا Olusotan، قصه‌گو.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
و از A Kp'iye Kp'oma که یعنی «کشنده‌ی مادر و کودک»،
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
تا Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma،
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
«نان‌آور برای مادر و کودک».
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
و می‌خواهم صحبتم را با نقل‌قولی از مایکل مارگولیس تمام کنم
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
او گفت: «اگر می‌خواهید درباره‌ی یک فرهنگ بیاموزید، به قصه‌هایش گوش دهید.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
و اگر می‌خواهید یک فرهنگ را تغییر دهید، قصه‌هایش را تغییر دهید.»
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
پس، از جامعه‌ی ماکوکو تا آبوبیری تا ایوی،
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
تا کولو تا اواوا، اسابا،
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
ما قصه را تغییر دادیم.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
خیلی ممنون که گوش دادید.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7