Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,581 views ・ 2016-02-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Bem-vindos a Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
uma comunidade ribeirinha em Ikorodu, Lagos.
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
Uma típica representante de diversas comunidades ribeirinhas da Nigéria,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
comunidades cujas hidrovias têm sido infestadas
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
por uma erva daninha aquática invasiva;
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
comunidades cujos meios de subsistência têm sido obstruídos:
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
a pesca, o transporte marítimo
00:40
and trading;
7
40320
1256
e o comércio;
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
comunidades cujos rendimentos pesqueiros têm diminuído;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
comunidades em que crianças em idade escolar não conseguem chegar à escola
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
por dias e, às vezes, até por semanas a fio.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Quem poderia imaginar que essa planta
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
de folhas arredondadas, caules inchados e vistosas flores lilases
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
pudesse causar tanto estrago nessas comunidades?
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Essa planta é conhecida como aguapé,
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
e seu nome botânico é "Eichhornia crassipes".
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Curiosamente, na Nigéria essa planta também é conhecida por outros nomes,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
nomes associados tanto a eventos históricos quanto a mitos.
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
Em alguns lugares, a planta é chamada de "Babangida".
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Babangida nos lembra os militares e os golpes militares.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
E vêm à mente medo, restrição.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
No delta do Rio Níger, a planta também é conhecida como "Abiola".
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Quando se ouve a palava Abiola, lembramos de eleições anuladas
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
e pensamos: esperanças frustradas.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
No Sudoeste da Nigéria,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
a planta é conhecida como "Gbe'borun".
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun é uma frase iorubá
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
que significa "fofoca" ou "mexeriqueiro".
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Fofoca nos faz pensar em reprodução rápida, destruição.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
Na parte da Nigéria em que se fala igala,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
a planta é conhecida como "A Kp'iye Kp'oma",
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
e, quando se ouve isso, pensa-se em morte.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
A tradução literal é "morte à mãe e ao filho".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Pessoalmente, tive meu encontro com essa planta em 2009.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
Foi pouco depois de me mudar dos Estados Unidos para a Nigéria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Larguei meu emprego numa empresa americana
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
e decidi fazer esse grande ato de fé,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
que surgiu da forte convicção
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
de que havia muito trabalho a ser feito na Nigéria
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
na área do desenvolvimento sustentável.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
E lá estava eu em 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
na verdade, no fim de 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
em Lagos, na Terceira Ponte Continental.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Olhei para a esquerda e vi essa imagem pungente.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Era a imagem de barcos de pesca
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
atolados em densos tapetes de aguapés.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Fiquei bem aflita com o que vi, pois pensei comigo mesma:
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
"Esses pobres pescadores,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
como vão realizar suas atividades diárias
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
com essas restrições?"
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
E pensei: "Tem de haver um jeito".
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Uma solução boa para todos, em que se cuidasse do meio ambiente,
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
retirando as ervas daninhas do caminho,
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
e aí transformando isso em benefício econômico
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
para as comunidades cujas vidas fossem mais impactadas
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
pela infestação dessa erva daninha.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Eu diria que esse foi meu momento de iluminação.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Então, continuei a pesquisar para descobrir mais
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
sobre os usos benéficos dessa erva.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
De todos os que descobri, o que mais chamou minha atenção
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
foi o uso da planta no artesanato.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
E pensei: "Que ideia ótima!"
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Pessoalmente, adoro artesanato,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
especialmente aqueles que são tecidos ao redor de uma história.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Então pensei: "Isso poderia ser feito facilmente nas comunidades
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
sem a necessidade de capacitação técnica".
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
E pensei: "Três passos simples para uma megassolução".
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Primeiro passo: ir até as hidrovias e colher os aguapés.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Assim, criamos o acesso.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Segundo, secar os caules dos aguapés.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
E, terceiro, tramar o aguapé para transformá-lo em produtos.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
O terceiro passo foi um desafio.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Vejam bem, minha formação é Ciência da Computação, e não artes.
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Então comecei minha busca
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
para descobrir como poderia aprender a trançar.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
E essa busca me levou a uma comunidade em Ibadan, onde morei, chamada Sabo.
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
O significado de Sabo é "bairro de estrangeiros".
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
Essa comunidade é predominantemente formada por pessoas do Norte do país.
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Daí, literalmente saí com minhas ervas secas na mão, e havia muito mais,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
e fui batendo de porta em porta, até descobrir quem poderia me ensinar
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
a transformar estes caules de aguapés em cordas.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
E me indicaram a cabana de Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
O problema, no entanto, é que Malam Yahaya não falava inglês, nem eu falava hausa.
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Mas fui salva por algumas crianças que ajudaram a traduzir a conversa.
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
E aquilo foi o início da minha jornada para aprender a trançar
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
e a transformar estes caules secos de aguapé em longas cordas.
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Com minhas longas cordas nas mãos,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
eu então estava preparada para fazer os produtos.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
E aquilo foi o começo de parcerias,
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
trabalhando com produtores de cesta de ratã para fazer produtos.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Assim, com isso nas mãos, me senti confiante
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
de que seria capaz de levar esse conhecimento
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
para as comunidades ribeirinhas
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
e ajudá-las a transformar sua adversidade em prosperidade:
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
pegar essas ervas daninhas e trançá-las em produtos a serem comercializados.
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Assim, temos canetas, artigos de mesa,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
temos bolsas e caixas para lenços.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
E isso ajudou as comunidades a enxergar o aguapé de uma perspectiva diferente.
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Enxergar o aguapé como algo valioso
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
estético, durável, resistente, forte.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Mudamos os nomes, mudamos o modo de vida.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
De Gbe'borun, "fofoca",
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
para "Olusotan", "contador de histórias".
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
E de A Kp'iye Kp'oma, que é "matador de mãe e filho",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
para Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
"provedor de comida para mãe e filho".
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
E gostaria de terminar citando Michael Margolis.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
Ele disse: "Se quiser aprender sobre uma cultura, ouça suas histórias.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
E, se quiser mudar uma cultura, mude as histórias".
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
E, assim, da comunidade Makoko até Aboriri, até Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
até Kolo, Owahwa, Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
nós mudamos a história.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Obrigada pela atenção.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7