Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

78,715 views ・ 2016-02-11

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihan Sipahioglu Gözden geçirme: Dilan Timucin
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Bayeku'ya hoş geldiniz.
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
Ikorodu, Lagos'ta yaşayan bir nehir halkı.
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
Nijerya boyunca uzanan bir çok nehir
topluluklarının temsili bir örneği.
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
Öyle ki bu toplumlarin, su
yolları istilacı su bitkisi
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
tarafından kuşatılmış.
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
Bu toplumların ekonomik
yaşamları engellenmiş;
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
Balıkçılık, şu ulaşımı ve ticaret
00:40
and trading;
7
40320
1256
zarar görmüş.
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
Öyle ki, balık alanları ufalmış,
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
çocuklar bazen günlerce bazen de
üst üste haftalarca okula gidemez olmuş.
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Kim böyle yuvarlak yapraklı, şişik saplı
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
ve gösterişli lavanta çiçekli bir bitkinin
bu topluluklarda bu kadar tahribata sebep
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
olabileceğini tahmin edebilirdi.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
Bu bitki sümbül olarak bilinir ve
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
botanik adi Eichhornia Crassipestir.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
İlginçtir ki, Nijerya'da bu bitki aynı
zamanda tarihi olaylar ve efsanelerden
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
türemiş adlarla bilinir.
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
Bazı yerlerde adi Babangidadir.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Babangida,
askeriyeyi ve askeri ihtilali hatırlatır.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
Sana, korku ve baskı aşılar.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
Nijerya'nın parçası olan Niger deltasında
bitki Abiola olarak bilinir.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Abiola dendiginde, akla iptal edilen
seçimler gelir ve sen kırılan hayalleri
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
düşünürsün.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
Nijerya'nın güneybatısında, bu bitki
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
Gbe'borun olarak bilinir.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun bir Yoruba tabiridir.
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
Dedikodu ve laf taşıyıcı anlamına gelir.
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Dedikodu dendiğinde, hızla coğalmayı ve
yıkımı düşünürsün.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
Nijerya'nın, Igala dili konuşulan kısmında
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
bitki, A Kp'iye Kp'oma olarak bilinir ve
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
bunu duyduğunda ölümü düşündürür, direkt
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
tercümesi "anne ve çocuğun ölümüdür".
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
Benim bu bitkiyle karşılaşmam
2009 yılında oldu.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
Amerika'dan, Nijerya'ya taşınmamdan kısa
kısa bir süre sonraydı.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
Amerika'daki işimden ayrılıp,
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
içten yükselen inanç sıçramasını
dinleme kararı alarak
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
Nijerya'da sürdürülebilir kalkınma
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
alanında yapılabilecek çok işin olduğunu
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
düşünmeye başlamıştım.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Böylece 2009 yılında, daha doğrusu
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
2009 yılının sonunda, Lagos'ta Üçüncü
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
Ana Köprünün üzerindeydim.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
Soluma baktım ve çok dikkat çekici bir
manzarayla karşılaştım.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
Bu balıkçı botlarına dolaşmış
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
çok yoğun su sümbülü tabakalarıydı.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Bu görüntü bana çok acı vermişti çünkü
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
kendi kendime, bu perişan halkın her gün
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
karşılaştığı kısıtlamayla nasıl yaşamaya
çalıştığını düşündüm.
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
"Daha iyi bir yol olmalı." dedim.
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Çift taraflı bir kazançla hem yosunları
temizleyerek cevre bakımını sağlamak,
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
hem de bu bitkiden zarar gören topluluklar
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
için ekonomik kazanç üretmek.
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
O an benim için bir kıvılcımdı.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Böylece bu bitkinin faydalı kullanımları
konusunda araştırmaya başladım.
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
Bir çok seçenekten en çok
bir tanesinden etkilendim.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
Bu bitkinin el işlerinde kullanımıydı.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Bu harika bir fikirdi.
Şahsen, el işlerini severim.
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
Özellikle bir hikayeyle örülmüş olanları.
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
Düşündüm ki bu iş teknik beceri talep
etmeden topluma kolayca aşılanabilir.
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Kendi kendime "Üç basit adımla,
büyük çözüme ulaşacağım." diye düşündüm
İlk adım: Şu yollarına çıkmak ve
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
sümbülleri biçmek.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Bu şekilde erişimi sağlarsın.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
ikinci adımda, sümbül saplarını kurutursun
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
Üçüncü adımda, sapları dokuyarak
ürünler oluşturmaya başlarsın.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
Üçüncü adım ise zor olan kısımdı.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Bakın, ben bir bilgisayar uzmanıyım,
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
yaratıcı sanatlar alanında değilim.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Bu sebeple, dokuma öğrenme
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
arayışım başlamış oldu.
Bu arayış beni Ibadan'da, Sabo
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
denilen bir topluma götürdü.
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo, "Yabancıların Konağı" demektir.
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
Topluluk da çoğunlukla ülkenin
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
kuzeyinden gelen kişilerle doludur.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Böylelikle elime gerçek anlamda
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
kuru sapları aldım ve kapı kapı
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
dolaşarak, bu sümbül saplarını nasıl
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
örebileceğimi soruşturmaya başladım.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
Beni Malam Yahaya
kulübesine yönlendirdiler.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Ama küçük bir problem vardi.
Ne onlar İngilizce konuşuyorlardı,
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
ne de ben Hausa dili konuşabiliyordum.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Lakin küçük çocuklar yardıma
ve tercüme etmeye geldiler.
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
Bu sayede kuru sümbül saplarını örerek,
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
bu küçük su sümbülü saplarını, bu
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
uzun iplere dönüştürme eğitimim başladı.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Elimdeki uzun ipler sayesinde,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
üretime başlamaya hazırdım.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
Bu ayrıca bir ortaklığın da başlangıcıydı.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Hintkamışından sepet üreticilerle,
yeni ürünler düşündük.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Elimde bununla kendimden emin hissettim.
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
Sayesinde, nehir insanlarına geri dönüp
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
sıkıntılarını refaha çevirecektim.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
Bu yabanı otları alıp, gerçekten örerek
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
satılabilecek ürünlere dönüştürecektik.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
Burada, kalemlerimiz, sofra takımımız,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
cüzdanlarımız, mendil kutularımız var.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Bu sayede, insanlara su sümbülünü
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
farklı bir açıdan görmesini sağlamak var.
Su sümbülünü değerli, estetik, dayanıklı,
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
çetin, elastik olarak görmek,
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
bitkinin adlarını ve yaşamları değiştirdi.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
Gbe'borun, dedikodudan Olusotan, masalcıya
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
A kp'ye Kp'oma, "ana ve çocuk katilinden",
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
"ana ve çocuğa geçim
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
sağlayıcıya" değişti.
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
Sözlerimi Michael Margolisten alıntıyla
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
bitirmek istiyorum.
"Eğer bir kültürü tanımak istiyorsan,
onların hikayelerini dinle.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
Şayet, bir kültürü değiştirmek istiyorsan,
onların hikayelerini değiştir."
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Bu şekilde, Makoko topluluğundan,
Abobiri'de, Ewoi'de, Kolo'da, Owahwa'da,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
Esaba'da hikayeleri değiştirdik.
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Tesekkürler. (Alkış)
07:12
(Applause)
124
432880
3120
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7