Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business | TED

77,808 views ・ 2016-02-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sofia Nejjar Relecteur: Selim Lalaoui
00:12
Welcome to Bayeku,
0
12880
2216
Bienvenue à Bayeku,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
15120
3376
une communauté fluviale à Ikorodu, Lagos
00:18
a vivid representation of several riverine communities across Nigeria,
2
18520
6376
une représentation vivante de plusieurs communautés riveraines au Nigeria,
00:24
communities whose waterways have been infested
3
24920
3976
des communautés où les cours d'eau ont été envahis
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
28920
2856
par une plante aquatique ;
00:31
communities where economic livelihoods have been hampered:
5
31800
5256
des communautés où les moyens de subsistance économiques ont été entravés :
00:37
fishing, marine transportation
6
37080
3216
la pêche, le transport maritime
00:40
and trading;
7
40320
1256
et le commerce ;
00:41
communities where fish yields have diminished;
8
41600
4176
des communautés où le rendement des poissons a diminué ;
00:45
communities where schoolchildren are unable to go to school
9
45800
4616
des communautés où les écoliers sont incapables d'aller à l'école
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
50440
4296
pendant des jours, parfois des semaines d'affilée.
00:54
Who would have thought that this plant
11
54760
2856
Qui aurait pensé que cette plante
00:57
with round leaves, inflated stems, and showy, lavender flowers
12
57640
6736
avec des feuilles arrondies, des tiges gonflées,
et des fleurs de lavande apparentes
01:04
would cause such havoc in these communities.
13
64400
3776
causeraient de tels dommages dans ces communautés.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
68200
2776
La plante est connue sous le nom de jacinthe d'eau
01:11
and its botanical name, Eichhornia crassipes.
15
71000
3296
et son nom botanique est Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria, the plant is also known by other names,
16
74320
4536
Étonnamment, au Nigeria, la plante est connue sous d'autres noms,
01:18
names associated with historical events,
17
78880
2856
des noms associés à des événements historiques,
01:21
as well as myths.
18
81760
1896
ainsi que des mythes.
01:23
In some places, the plant is called Babangida.
19
83680
4096
Dans certaines régions, la plante est appelée Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember the military and military coups.
20
87800
5136
Quand vous entendez Babangida, ça vous rappelle les forces militaires
et ses coups d'état,
01:32
And you think: fear, restraint.
21
92960
3336
et vous pensez à la peur, la restriction.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta, the plant is also known as Abiola.
22
96320
5376
Dans les régions du Nigeria du delta du Niger,
la plante est également appelée Abiola.
01:41
When you hear Abiola, you remember annulled elections
23
101720
4416
Quand vous entendez Abiola, ça vous rappelle des élections annulées
01:46
and you think: dashed hopes.
24
106160
2616
et vous pensez : espoirs déçus.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
108800
2536
Dans le sud-ouest du Nigeria,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
111360
2216
la plante est connue sous Gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
113600
1776
Gbe'borun est une phrase du Yoruba
01:55
which translates to "gossip," or "talebearer."
28
115400
3976
que l'on peut traduire par « rumeurs » ou « rapporteur ».
01:59
When you think of gossip, you think: rapid reproduction, destruction.
29
119400
5816
Quand vous pensez aux rumeurs, vous pensez : reproduction rapide, destruction.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
125240
2536
Et dans les régions du Nigeria où on parle Igala,
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
127800
2856
la plante est connue sous A Kp'iye Kp'oma,
02:10
And when you hear that, you think of death.
32
130680
2696
Et quand vous l'entendez, vous pensez à la mort.
02:13
It literally translates to "death to mother and child."
33
133400
4856
On peut le traduire littéralement à « mort à la mère et à l'enfant ».
02:18
I personally had my encounter with this plant in the year 2009.
34
138280
4856
J'ai personnellement été en contact avec cette plante en 2009.
02:23
It was shortly after I had relocated from the US to Nigeria.
35
143160
5736
C'était peu après mon transfert des Etats-Unis vers le Nigeria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
148920
2536
J'ai quitté mon travail dans une grosse société américaine
02:31
and decided to take this big leap of faith,
37
151480
3176
et j'ai décidé de faire acte de foi,
02:34
a leap of faith that came out of a deep sense of conviction
38
154680
3496
un acte de foi qui provient d'une conviction profonde
02:38
that there was a lot of work to do in Nigeria
39
158200
2136
qu'il y avait beaucoup de travail à faire au Nigeria
02:40
in the area of sustainable development.
40
160360
2456
dans le domaine du développement durable.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
162840
2976
Et moi voilà en 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
165840
2136
plus précisément, fin 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
168000
3016
à Lagos sur un pont.
02:51
And I looked to my left and saw this very arresting image.
44
171040
4656
J'ai regardé sur ma gauche et j'ai vu cette image saisissante.
02:55
It was an image of fishing boats
45
175720
1776
C'étais une image de bateaux de pêche
02:57
that had been hemmed in by dense mats of water hyacinth.
46
177520
5736
qui étaient cernés par des tapis denses de jacinthes d'eau.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
183280
2376
Et j'étais vraiment peinée de ce que je voyais
03:05
because I thought to myself,
48
185680
1496
parce que je me disait :
03:07
"These poor fisherfolk,
49
187200
1856
« Ces pauvres pêcheurs,
03:09
how are they going to go about their daily activities
50
189080
4856
comment vont-ils poursuivre leurs activités quotidiennes
03:13
with these restrictions."
51
193960
2096
avec ces restrictions. »
03:16
And then I thought, "There's got to be a better way."
52
196080
3056
Et puis je me suis dit : « Il doit y avoir une meilleure solution. »
03:19
A win-win solution whereby the environment is taken care of
53
199160
5016
Une solution gagnant-gagnant où l'environnement serait préservé
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
204200
2376
en éliminant cette herbe
03:26
and then this being turned into an economic benefit
55
206600
3136
puis en la transformant en un avantage économique
03:29
for the communities whose lives are impacted the most
56
209760
2816
pour les communautés dont les vies sont les plus impactées
03:32
by the infestation of the weed.
57
212600
1760
par l'invasion de cette herbe.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
215160
3576
Ceci, je dirais, était mon Eurêka.
03:38
And so I did further research to find out more
59
218760
3456
Et donc j'ai fait d'autres recherches pour en savoir plus
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
222240
2936
sur les usages bénéfiques de cette herbe.
03:45
Out of the several, one struck me the most.
61
225200
3416
D'entre tous, l'un m'a le plus interpellée.
03:48
It was the use of the plant for handicrafts.
62
228640
3096
C'était l'utilisation de la plante pour l'artisanat.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
231760
2336
Et je me suis dit : « Quelle merveilleuse idée. »
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
234120
2376
Personnellement, j'adore l'artisanat,
03:56
especially handicrafts that are woven around a story.
65
236520
4656
surtout l'artisanat tissé autour d'une histoire.
Et alors j'ai pensé : « Ceci pourrait facilement être déployé
04:01
And so I thought, "This could be easily deployed within the communities
66
241200
4616
dans des communautés
04:05
without the requirement of technical skills."
67
245840
3536
sans compétences techniques. »
04:09
And I thought to myself, "Three simple steps to a mega solution."
68
249400
4640
Puis je me suis dit : « Trois étapes simples pour une méga solution. »
04:15
First step: Get out into the waterways and harvest the water hyacinth.
69
255040
5096
Première étape : aller dans les cours d'eau récolter les jacinthes d'eau.
04:20
That way, you create access.
70
260160
2296
Comme ça, vous créez une route d'accès.
04:22
Secondly, you dry the water hyacinth stems.
71
262480
4576
Deuxièmement, vous desséchez les tiges des jacinthes d'eau.
04:27
And thirdly, you weave the water hyacinth into products.
72
267080
5415
Et troisièmement, tissez les jacinthes et transformez-les en produits.
04:32
The third step was a challenge.
73
272519
2377
La troisième étape était un défi.
04:34
See, I'm a computer scientist by background
74
274920
2696
Vous voyez, j'ai une formation d'informaticien
04:37
and not someone in the creative arts.
75
277640
2656
et donc pas issue des arts créatifs.
04:40
And so I began my quest
76
280320
1696
Et donc, j'ai commencé ma recherche
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
282040
2936
pour savoir comment je pouvais apprendre à tisser.
04:45
And this quest took me to a community in Ibadan, where I lived,
78
285000
4136
Cette recherche m'a amenée à une communauté à Ibadan, où je vivais,
04:49
called Sabo.
79
289160
1416
nommé Sabo.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
290600
2856
Sabo veut dire « le quartier des étrangers ».
04:53
And the community is predominantly made up of people
81
293480
3016
Et la communauté est principalement constituée de gens
04:56
from the northern part of the country.
82
296520
1976
du nord du pays.
04:58
So I literally took my dried weeds in hand,
83
298520
2936
Donc, j'ai littéralement pris mes herbes séchées à la main,
05:01
there were several more of them,
84
301480
1576
il y en avait beaucoup plus,
05:03
and went knocking from door to door to find out who could teach me
85
303080
3336
et j'ai frappé à chaque porte pour trouver qui pouvait m'apprendre
05:06
how to weave these water hyacinth stems into ropes.
86
306440
4416
comment tisser les tiges des jacinthes en cordes.
05:10
And I was directed to the shed of Malam Yahaya.
87
310880
3120
On m'a dirigée vers la cabane de Malam Yahaya.
05:14
The problem, though, is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
314880
3016
Cependant, le problème était que Malam Yahaya ne parlait pas anglais
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
317920
2096
et je ne parlais pas Hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
320040
2136
Mais de jeunes enfants sont venus au secours
05:22
and helped translate.
91
322200
1776
et ont aidé à traduire.
05:24
And that began my journey of learning how to weave
92
324000
3256
Et c'est ainsi que j'ai commencé mon parcours pour apprendre à tisser
05:27
and transform these dried water hyacinth stems
93
327280
4576
et à transformer ces tiges séchées
05:31
into long ropes.
94
331880
2880
en de longues cordes.
05:35
With my long ropes in hand,
95
335400
2256
Avec mes longues cordes en main,
05:37
I was now equipped to make products.
96
337680
3096
j'étais alors prête à fabriquer mes produits.
05:40
And that was the beginning of partnerships.
97
340800
2416
C'était le début de partenariats.
05:43
Working with rattan basket makers to come up with products.
98
343240
3976
Travaillant avec des fabricants de paniers en rotin pour créer des produits.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
347240
2776
Donc avec ceci en poche, je me sentais confiante
05:50
that I would be able to take this knowledge
100
350040
2000
de pouvoir importer ce savoir
05:52
back into the riverine communities
101
352064
2552
aux communautés fluviales
05:54
and help them to transform their adversity into prosperity.
102
354640
5256
et les aider à transformer leur malheur en prospérité.
05:59
So taking these weeds and actually weaving them
103
359920
3176
En prenant ces herbes et en les tissant
06:03
into products that can be sold.
104
363120
2576
en produits qui pouvaient être vendus.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
365720
3736
On a des stylos, de la vaisselle,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
369480
3776
des sacs à mains, et des boites à mouchoirs.
06:13
Thereby, helping the communities
107
373280
2536
Ainsi, aider les communautés
06:15
to see water hyacinth in a different light.
108
375840
3176
à considérer les jacinthes d'eau sous un angle différent.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
379040
2656
Regarder la jacinthe d'eau comme précieuse,
06:21
being aesthetic, being durable, tough, resilient.
110
381720
6136
esthétique, durable, robuste et résiliente.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
387880
3376
Changement de noms, changement de moyens de subsistance.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
391280
2976
De Gbe'borun, rumeurs,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
394280
2816
à Olusotan, conteur.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma, which is "killer of mother and child,"
114
397120
4016
Et de A Kp'iye Kp'oma, qui est « mort à la mère et à l'enfant »,
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
401160
2336
à Ya Du J'ewn W'lye Kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
403520
3376
« fournisseur de nourriture à mère et enfant ».
06:46
And I'd like to end with a quote by Michael Margolis.
117
406920
3856
J'aimerais terminer par une citation de Michael Margolis.
06:50
He said, "If you want to learn about a culture, listen to the stories.
118
410800
5016
Il a dit : « Si vous voulez apprendre plus sur une culture, écoutez les histoires.
06:55
And if you want to change a culture, change the stories."
119
415840
4056
et si vous voulez changer une culture, changez les histoires. »
06:59
And so, from Makoko community, to Abobiri, to Ewoi,
120
419920
5096
Et donc, de la communauté de Makoko, à Abobiri, à Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
425040
3656
en passant par Kolo et à Owahwa, Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
428720
2576
nous avons changé l'histoire.
07:11
Thank you for listening.
123
431320
1536
Merci pour votre écoute.
07:12
(Applause)
124
432880
3120
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7