Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Irishka Chernets Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Віртуальна реальність з'явилась у моєму житті в незвичайному місці.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Це був 1970-й рік.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Я зацікавився цією сферою діяльності ще дуже малим: мені було сім років.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Та інструментом, який я використав, щоб потрапити у віртуальну реальність,
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
був стантбайк Івела Кнівела.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Це його рекламний ролик:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Відео) Голос за кадром: Оце стрибок!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Івел їде на дивовижному стантбайку.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Гіроскопічна потужність відправляє його більше ніж на 100 футів на максимальній швидкості.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Кріс Мілк: Тоді це було моєю радістю.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Я скрізь їздив на цьому мотоциклі.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
І я був там із Івелом Кнівелом; ми стрибали через каньйон річки Снейк разом.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Я хотів ракету.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
У мене ніколи не було ракети, в мене був тільки мотоцикл.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Я відчував сильний зв'язок із цим світом.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Я не хотів бути оповідачем, коли виросту, я хотів бути каскадером.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Я був там. Івел Кнівел був моїм другом.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Я дуже сильно йому співпереживав.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Але щось не склалося. (Сміх у залі)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Я пішов до художньої школи.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Почав робити музичні відеокліпи.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
І це один із моїх ранніх відеокліпів, який я зробив:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Музика: "Touch the Sky", Каньє Вест)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
КМ: Може, ви помітили тут деякі невеликі подібності.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Сміх у залі)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
І я отримав цю ракету.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Сміх у залі)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Отже, тепер я - режисер, або режисер-початківець,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
і почав використовувати інструменти, доступні мені як режисеру,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
щоб спробувати розказати аудиторії найзахопливіші історії.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Фільм - це неймовірне середовище, яке дає нам змогу співпереживати
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
людям, що значно відрізняються від нас,
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
та світам, повністю чужим для нас.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
На жаль,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Івел Кнівел не співпереживав нам так, як ми йому,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
і подав на нас до суду за це відео
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Сміх у залі)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
незабаром після цього.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Позитивним є те, що, він - це людина, яку я змалку обожнював,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
людина, якою я хотів стати, коли виросту,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
і я, нарешті, зміг отримати його автограф.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Оплески)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Тепер поговоримо про фільм.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Фільм - це неймовірне середовище,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
але, по суті, воно досі таке як і раніше.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Це група кадрів, що програються в послідовності.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
І ми зробили неймовірні речі з тими кадрами.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Але я задумався над тим,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
чи є спосіб використати сучасні технології й ті, що розвиваються,
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
щоб розповідати історії по-різному,
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
і розповідати зовсім різні історії,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
які я, мабуть, не зміг би розповісти, використовуючи традиційні інструменти кіновиробництва,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
які ми використовували століттями?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Тоді я почав експериментувати.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
Я намагався побудувати сучасну машину для співчуття.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
І ось один із ранніх експериментів:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Музика)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Це називається "Дикий центр".
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Це була співпраця з Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Спочатку вас просили ввести адресу, де ви виросли.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Це вебсайт.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
І з нього розгалужуються маленькі квадратики з різними вікнами браузера.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
І ви бачите цього підлітка, який біжить вниз по вулиці,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
а потім бачите Google Street View і Google Maps imagery
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
і розумієте, що вулиця, якою він біжить - ваша.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
І коли він зупиняється навпроти будинку, він зупиняється навпроти вашого будинку.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Це було приголомшливо, і я бачив людей, які реагували на це ще емоційніше,
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
ніж на речі, створені мною в кадрах.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
По суті, я беру шматочок вашої історії
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
і розміщую його в кадрі своєї оповіді.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Але тоді я задумався:
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
добре, це частина вас,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
але як я розміщу всіх вас всередині кадру?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Щоб зробити це, я почав створювати художні інсталяції.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Ось ця називається "Зрада недоторканності".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Це триптих. Я покажу вам третій знімок.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Музика)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Так що тепер ви - всередині кадру,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
і я бачив людей, які реагували на цю роботу ще емоційніше,
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
ніж на попередню.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Але я задумався над кадрами, чим саме вони є?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Кадр - це лише вікно.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Я маю на увазі, що всі медіа - телебачення, кіно -
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
це вікна в ці інші світи.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Та я гадаю, це класно. Ви - в кадрі.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Але я не хочу, щоб ви були в кадрі, щоб ви були у вікні.
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
Я хочу, щоб ви пройшли крізь вікно, щоб ви були з іншого боку,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
жили в світі.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
І це повертає мене до теми віртуальної реальності.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Поговоримо про віртуальну реальність.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
На жаль,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
розмови про віртуальну реальність - це як танці про архітектуру.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
І, насправді, хтось танцює про архітектуру у віртуальній реальності.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Сміх у залі)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Це важко пояснити. А чому так важко?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Важко, тому що це дуже експериментальне середовище.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Ви відчуваєте свій шлях всередині нього.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Це машина, але всередині неї
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
відчувається реальне життя, відчувається істина.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
І ви відчуваєте себе присутнім у цьому світі, всередині якого ви перебуваєте.
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
Відчуваєте присутність людей, з якими ви всередині.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Отже, я покажу вам демо-фільм про віртуальну реальність:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
повноекранну версію всієї інформації,
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
що її ми фіксуємо, коли знімаємо віртуальну реальність.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Ми знімаємо в кожному напрямку.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Це система камер, яку ми побудували.
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
Вона має 3D-камери, які знімають у кожному напрямку,
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
і стереофонічні мікрофони, звернені в кожному напрямку.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Ми беремо це і будуємо, по суті, планету, яку ми населяємо.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Я покажу вам не погляд на світ,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
а весь світ, розтягнутий у прямокутнику.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Фільм називається "Хмари над Сідрою".
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
Ми зняли його спільно з нашою компанією віртуальної реальності, яка має назву VSRE,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
Організацією Об'єднаних Націй,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
і нашим співробітником Ґабо Аророю.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
У грудні ми вирушили до Йорданії, в табір для біженців із Сирії,
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
і зняли там історію 12-річної дівчинки Сідри.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Вона зі своєю родиною втекла із Сирії через пустелю до Йорданії.
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
Вона живе в цьому таборі протягом останніх півтора років.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Відео) Сідра: Мене звуть Сідра.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Мені 12 років.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Я в п'ятому класі.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Я з Сирії, з міста Інкгіл в області Дераа.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Останні півтора роки я живу тут - в таборі Заатар в Йорданії.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
У мене велика родина:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
три брати, один із них немовля.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Він багато плаче.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Я спитала тата, чи плакала я, коли була немовлям, він відповів, що ні.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Мені здається, я була сильнішою дитиною, ніж мій братик.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
КМ: Коли ви в шоломі віртуальної реальності,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
ви бачите все по-іншому.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Ви роззираєтесь довкола світу.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Ви помічаєте, що бачите на всі 360° в усіх напрямках.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Коли ви сидите там, в її кімнаті, спостерігаючи за нею,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
ви дивитеся на неї не через телевізійний екран.
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
Ви дивитеся не через вікно - ви сидите там з нею.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Коли ви дивитеся вниз, ви сидите на тій самій підлозі, що й вона.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Завдяки цьому
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
ви глибше відчуваєте її сутність,
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
ви глибше співпереживаєте цій дівчинці.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
І я думаю, що з цією машиною ми можемо змінити мислення.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
І ми вже почали перші спроби.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Ми привезли цей фільм у січні на Всесвітній економічний форум у Давосі.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
І показали його групі людей,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
чиї рішення впливають на долі мільйонів.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Це люди, які, можливо, за інших обставин
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
не сиділи б у наметі в таборі для біженців в Йорданії.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Але в січні, одного прекрасного дня у Швейцарії,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
вони всі несподівано опинилися там.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Оплески)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Вони були вражені.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Тому ми збираємося зняти більше таких фільмів.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Зараз ми працюємо з Організацією Об'єднаних Націй
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
над записом цілої серії таких фільмів.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Ми тільки що закінчили знімати історію в Ліберії.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Зараз ми збираємося знімати історію в Індії.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Ми беремо ці фільми
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
і показуємо їх в Організації Об'єднаних Націй,
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
працівникам та відвідувачам.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Ми показуємо їх людям,
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
які насправді можуть змінити життя людей із цих фільмів.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
І це ми торкнулися ще дуже малої частини
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
справжньої сили віртуальної реальності.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Це не пристрій для відеоігор.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Він глибоко єднає людей,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
так, як ще не вдавалося жодним медіа.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Він може змінити людське сприйняття одне одного.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Я думаю, що
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
віртуальна реальність має потенціал насправді змінити світ.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Так, це машина,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
але завдяки цій машині ми стаємо більш співчутливими,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
ми стаємо більш чуйними, і більш спорідненими.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
І, врешті-решт, стаємо людянішими.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Дякую.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7