Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Nikoleta Dimitriou
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Η εικονική πραγματικότητα άρχισε για μένα σε ένα αρκετά ασυνήθιστο μέρος.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Ήταν τη δεκαετία του '70.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Μπήκα στον χώρο πολύ μικρός. Ήμουν επτά χρονών.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Και το εργαλείο που χρησιμοποίησα για να φτάσω στην εικονική πραγματικότητα
ήταν η μηχανή για άλματα του Ίβελ Κανίβελ.
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Να και το διαφημιστικό για το συγκεκριμένο παιχνίδι:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Βίντεο) Σπικάζ: Τι άλμα!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Ο Ίβελ με την τρομερή μοτοσυκλέτα του.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Η φυγόκεντρος τον εκτοξεύει πάνω από 30 μέτρα με φουλ ταχύτητα.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Κρις Μιλκ: Αυτή ήταν η χαρά μου εκείνη την εποχή.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Πήγαινα παντού με αυτή τη μηχανή.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Και μαζί με τον Ίβελ Κανίβελ πηδήξαμε πάνω από το φαράγγι του Σνέικ Ρίβερ.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Ήθελα την ρουκέτα.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Ποτέ δεν πήρα τη ρουκέτα. Πήρα μόνο την μοτοσυκλέτα.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Ένιωθα τόσο δεμένος με αυτό τον κόσμο.
Δεν ήθελα να διηγούμαι ιστορίες όταν μεγάλωνα. Ήθελα να γίνω κασκαντέρ.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Το είχα ζήσει. Ο Ίβελ Κανίβελ ήταν φίλος μου.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Καταλάβαινα πάρα πολύ καλά πώς ένιωθε.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Αλλά δεν τα κατάφερα. (Γέλια)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Πήγα σε Σχολή Καλών Τεχνών.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Άρχισα να φτιάχνω μουσικά βίντεο.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Αυτό είναι από τα πρώτα μουσικά βίντεο που έκανα:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Μουσική: «Άγγιξε τον ουρανό» από τον Κάνιε Γουέστ)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
ΚΜ: Ίσως εντοπίσετε εδώ κάποιες ελαφρές ομοιότητες.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Γέλια)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Τελικά πήρα και τη ρουκέτα.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Γέλια)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Έτσι τώρα είμαι σκηνοθέτης, ή τουλάχιστον γίνομαι σιγά-σιγά,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
και άρχισα να χρησιμοποιώ τα εργαλεία που διαθέτω ως σκηνοθέτης
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
για να προσπαθήσω να πω στο ακροατήριο όσο πιο ελκυστικές ιστορίες μπορώ.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Και οι ταινίες είναι το κορυφαίο μέσο για να έχουμε ενσυναίσθηση
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
για ανθρώπους πολύ διαφορετικούς από εμάς
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
και κόσμους τελείως ξένους από τον δικό μας.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Δυστυχώς ο Ίβελ Κανίβελ δεν είχε για εμάς
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
την ίδια ενσυναίσθηση που είχαμε γι' αυτόν
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
και μας έκανε μήνυση γι' αυτό το βίντεο
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Γέλια)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
αμέσως μετά.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Η θετική πλευρά ήταν ότι, ο άνθρωπος που είχα σαν είδωλο ως παιδί,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
ο άνθρωπος που ήθελα να γίνω όταν ενηλικιωθώ,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
τελικά κατάφερα να αποκτήσω αυτόγραφό του.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Χειροκρότημα)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Τώρα ας μιλήσουμε για τις ταινίες.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Οι ταινίες είναι ένα εκπληκτικό μέσο
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
αλλά βασικά είναι ίδιες τώρα όπως ήταν και τότε.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Είναι μια ομάδα καρέ που παίζονται σε ακολουθία.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Κι έχουμε κάνει απίστευτα πράγματα με αυτά τα καρέ.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Αλλά άρχισα να σκέφτομαι
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
εάν υπάρχει τρόπος να χρησιμοποιήσω σύγχρονες και αναπτυσσόμενες τεχνολογίες
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
για να αφηγηθώ ιστορίες με άλλους τρόπους
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
και να αφηγηθώ άλλα είδη ιστοριών
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
που ίσως δεν μπορούσα να αφηγηθώ με τα παραδοσιακά κινηματογραφικά εργαλεία
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
που χρησιμοποιούμε εδώ και 100 χρόνια;
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Έτσι άρχισα να πειραματίζομαι
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
και προσπαθούσα να φτιάξω την απόλυτη μηχανή ενσυναίσθησης.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Εδώ είναι ένα από τα πρώτα πειράματα:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Μουσική)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Αυτό λέγεται «Η ζούγκλα στο κέντρο της πόλης».
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Ήταν μια συνεργασία με τους Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Σου ζητούσε να εισάγεις στην αρχή τη διεύθυνση όπου μεγάλωσες.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Είναι ένας ιστότοπος.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Από εκεί αρχίζουν να αναπτύσσονται διάφορα παράθυρα περιήγησης.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Και βλέπετε έναν νεαρό να τρέχει σ' αυτόν τον δρόμο,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
βλέπετε εικόνες από το Street View και τους Χάρτες της Google
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
και συνειδητοποιείτε ότι τρέχει στον δικό σας δρόμο.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Κι όταν σταματάει μπροστά σε ένα σπίτι, είναι το δικό σας σπίτι.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Ήταν υπέροχο και οι άνθρωποι αντιδρούσαν συναισθηματικά πιο έντονα σε αυτό
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
παρά σε πράγματα που είχα φτιάξει με καρέ.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Ουσιαστικά παίρνω ένα κομμάτι από την ιστορία σας
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
και το βάζω μέσα στο πλαίσιο της ιστορίας.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Αλλά μετά άρχισα να σκέφτομαι,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
«Εντάξει, είναι ένα κομμάτι σου,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
αλλά πώς θα σε βάλω ολόκληρο μέσα στο πλαίσιο;»
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Για να το καταφέρω αυτό, στράφηκα στις εγκαταστάσεις τέχνης.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Και αυτή λέγεται «Η Προδοσία του Ασύλου».
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Είναι ένα τρίπτυχο. Θα σας δείξω τον τρίτο πίνακα.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Μουσική)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Έτσι τώρα σας έχω βάλει μέσα στο πλαίσιο
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
και είδα ανθρώπους να έχουν βαθύτερη συναισθηματική αντίδραση
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
σε αυτή τη δουλειά από την προηγούμενη.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Μετά άρχισα να σκέφτομαι τα πλαίσια και τι αντιπροσωπεύουν.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Ένα πλαίσιο είναι όπως ένα παράθυρο.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Εννοώ ότι τα μέσα που παρακολουθούμε -τηλεόραση, κινηματογράφος-
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
είναι παράθυρα σε άλλους κόσμους.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Και σκέφτηκα, ωραία. Σε έβαλα σε ένα πλαίσιο.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Αλλά δεν σε θέλω μέσα στο πλαίσιο, δεν σε θέλω μέσα στο παράθυρο,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
θέλω να περάσεις από το παράθυρο να είσαι στην άλλη πλευρά,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
μέσα στον κόσμο, να κατοικείς τον κόσμο.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Και αυτό με φέρνει πίσω στην εικονική πραγματικότητα.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Ας μιλήσουμε για εικονική πραγματικότητα.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Δυστυχώς, η συζήτηση έχει τόση σχέση με την εικονική πραγματικότητα
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
όσο ο χορός με την αρχιτεκτονική.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Εδώ όντως χορεύει για την αρχιτεκτονική στην εικονική πραγματικότητα.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Γέλια)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Συνεπώς είναι δύσκολο να το εξηγήσεις; Γιατί είναι δύσκολο;
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Είναι δύσκολο επειδή είναι ένα πολύ βιωματικό μέσο.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Το αντιλαμβάνεσαι με τις αισθήσεις καθώς το βιώνεις.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Είναι μια μηχανή αλλά από μέσα
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
έχεις την αίσθηση πραγματικής ζωής, το νιώθεις αληθινό.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Νιώθεις ότι όντως παρευρίσκεσαι στον κόσμο που μπήκες
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
και νιώθεις παρών με τους ανθρώπους που συναντάς εκεί μέσα.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Θα σας δείξω μια δοκιμαστική λήψη από ταινία εικονικής πραγματικότητας:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
μια πλήρη οθόνη με όλες τις πληροφορίες που καταγράφουμε
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
κινηματογραφώντας εικονική πραγματικότητα.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Κινηματογραφούμε προς κάθε κατεύθυνση.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Αυτό είναι σύστημα που φτιάξαμε
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
από τρισδιάστατες κάμερες που βλέπουν σε κάθε κατεύθυνση
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
και δικατευθυντικά μικρόφωνα που βλέπουν προς κάθε πλευρά.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Με αυτό βασικά χτίζουμε μια σφαίρα του κόσμου που κατοικείς.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Άρα δεν θα σας δείξω μια άποψη του κόσμου,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
αλλά βασικά ολόκληρο τον κόσμο τεντωμένο σε ένα παραλληλόγραμμο.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Αυτή η ταινία λέγεται «Σύννεφα πάνω από τη Σίντρα»
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
και έγινε σε συνεργασία με την εταιρεία εικονικής πραγματικότητας VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
και τα Ηνωμένα Έθνη
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
και έναν συνεργάτη ονόματι Γκάμπο Αρόρα.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Πήγαμε σε στρατόπεδο Σύρων προσφύγων στην Ιορδανία τον Δεκέμβριο
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
και κινηματογραφήσαμε την ιστορία ενός 12χρονου κοριτσιού, της Σίντρα.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Με την οικογένειά της διέφυγε από τη Συρία μέσω της ερήμου στην Ιορδανία
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
και ζούσε στο στρατόπεδο για ενάμιση χρόνο.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Βίντεο) Σίντρα: Το όνομά μου είναι Σίντρα.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Είμαι δώδεκα χρονών.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Πάω στην Πέμπτη τάξη.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Είμαι από τη Συρία, από την πόλη Ίνκχιλ της περιοχής Ντάραα.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Ζω εδώ στον καταυλισμό Ζάαταρι στην Ιορδανία τον τελευταίο ενάμιση χρόνο.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Έχω μεγάλη οικογένεια:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
τρεις αδερφούς, ο ένας είναι μωρό.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Κλαίει πολύ.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Ρώτησα τον πατέρα μου αν έκλαιγα όταν ήμουν μωρό και μου είπε πως όχι.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Νομίζω ότι ήμουν δυνατότερο μωρό από τον αδερφό μου.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
ΚΜ: Όταν είσαι με ακουστικά και μικρόφωνο
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
δεν τα βλέπεις έτσι.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Κοιτάζεις τριγύρω μέσα σε όλο τον κόσμο.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Θα παρατηρήσετε ότι βλέπετε 360 μοίρες, προς όλες τις κατευθύνσεις.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Κι όταν είστε εκεί στο δωμάτιό της, κοιτάζοντάς την,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
δεν βλέπετε μέσα από οθόνη τηλεόρασης,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
δεν τη βλέπετε μέσα από παράθυρο. Κάθεστε εκεί μαζί της.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Κοιτάζοντας κάτω, πατάτε το ίδιο έδαφος που πατάει κι αυτή.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Και λόγω αυτού
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
νιώθετε ακόμα πιο έντονα ότι είναι πραγματική.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Καταλαβαίνετε πολύ καλύτερα πώς νιώθει και αισθάνεται.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Και νομίζω ότι με αυτή τη μηχανή μπορούμε ν' αλλάξουμε αντιλήψεις.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Και ήδη έχουμε αρχίσει να προσπαθούμε ν' αλλάξουμε κάποιες.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Πήγαμε την ταινία στο Παγκόσμιο Οικονομικό Φόρουμ στο Νταβός τον Ιανουάριο.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Την προβάλαμε σε μια ομάδα ανθρώπων
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
των οποίων οι αποφάσεις επηρεάζουν τις ζωές εκατομμυρίων ανθρώπων.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Κι είναι άνθρωποι που υπό άλλες συνθήκες
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
δεν θα κάθονταν σε μια σκηνή σε καταυλισμό προσφύγων στην Ιορδανία.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Αλλά εκείνον τον Ιανουάριο, ένα απόγευμα στην Ελβετία,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
ξαφνικά μεταφέρθηκαν όλοι εκεί.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Χειροκρότημα)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Και επηρεάστηκαν από αυτό.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Έτσι εμείς θα φτιάξουμε περισσότερες ταινίες.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Τώρα δουλεύουμε με τα Ηνωμένα Έθνη
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
για να τραβήξουμε ολόκληρη σειρά τέτοιων ταινιών.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Μόλις τελειώσαμε ένα γύρισμα στη Λιβερία.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Τώρα θα φτιάξουμε μια ταινία στην Ινδία.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Και παίρνουμε αυτές τις ταινίες
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
και τις προβάλλουμε στα Ηνωμένα Έθνη
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
σε ανθρώπους που δουλεύουν εκεί και σε επισκέπτες.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Τις βλέπουν άνθρωποι
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
που πράγματι μπορούν να αλλάξουν δραστικά τις ζωές όσων είναι στις ταινίες.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Και τότε νομίζω ότι μόλις που αγγίζουμε την επιφάνεια
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
της αληθινής δύναμης της εικονικής πραγματικότητας.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Δεν είναι μόνο περιφερειακό για βιντεοπαιχνίδια.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Διασυνδέει ανθρώπους με καταπληκτικό τρόπο
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
που δεν έχω ξαναδεί σε άλλη μορφή μέσου επικοινωνίας.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Και μπορεί ν' αλλάξει τον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε τους άλλους.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Και με αυτόν τον τρόπο πιστεύω πως
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
η εικονική πραγματικότητα έχει την δυνατότητα ν' αλλάξει τον κόσμο.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Έτσι λοιπόν, είναι μια μηχανή
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
αλλά μέσα από αυτή τη μηχανή γινόμαστε πιο συμπονετικοί,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
κατανοούμε καλύτερα τον συνάνθρωπο, και δενόμαστε καλύτερα.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Και τελικά γινόμαστε περισσότερο άνθρωποι.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Σας ευχαριστώ.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7