Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Tal Dekkers
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
מציאות מדומה התחילה בשבילי בסוג של מקום יוצא דופן.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
זה היה שנות ה 70.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
נכנסתי לתחום מאוד צעיר: היתי בן שבע.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
והכלי בו השתמשתי כדי לגשת למציאות וירטואלית
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
היה אופנוע הפעלולים של איבל קניבל.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
זו פרסומת למוצר המסויים:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(וידאו)קול מוסף: איזו קפיצה!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
איבל רוכב על אופנוע הפעלולים המדהים שלו.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
כוח הג'יירו הזה שולח אותו ל 30 מטר במהירות זיא.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
כריס מילק: אז זו היתה ההנאה שלי אז.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
רכבתי על האופנוע הזה לכל מקום.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
והייתי שם עם איבל קניבל; קפצנו מעל קניון סנייק ריבר יחד.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
רציתי את הרקטה.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
מעולם לא קיבלתי את הרקטה, קיבלתי רק את האופנוע.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
הרגשתי כל כך מחובר לעולם הזה.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
לא רציתי להיות מספר סיפורים כשגדלתי, רציתי להיות פעלולן.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
הייתי שם. איבל קניבל היה חברי.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
היתה לי כל כך הרבה אמפתיה כלפיו.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
אבל זה לא עבד.(צחוק)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
הלכתי לבית ספר לאמנות.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
התחלתי ליצור סרטוני וידאו.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
וזה אחד מסרטוני המוזיקה הראשונים שעשיתי:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(מוזיקה: "טאץ' דה סקי" של קנייה ווסט)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
כ.נ: אתם אולי תבחינו בדמיון מסויים פה.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(צחוק)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
וקיבלתי את הרקטה ההיא.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(צחוק)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
אז, עכשיו אני יוצר סרטים, או, ההתחלה של יוצר סרטים,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
והתחלתי להשתמש בכלים האלה שזמינים לי כיוצר סרטים
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
כדי לנסות לספר את הספורים הכי מושכים שאני יכול לקהל.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
וסרטים הם מדיום יוצא דופן שמאפשר לנו להרגיש סימפטיה
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
לאנשים שמאוד שונים מאיתנו
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
ועולמות זרים לגמרי משלנו.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
למרבה הצער,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
איבל קניבל לא הרגיש את אותה סימפטיה אלינו שאנחנו הרגשנו אליו,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
והוא תבע אותנו על הסרטון הזה --
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(צחוק) --
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
ממש אחרי.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
אבל על הצד החיובי, האיש שהערצתי כילד,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
האיש שרציתי להיות כמבוגר,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
סוף סוף הייתי מסוגל לקבל את החתימה שלו.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(מחיאות כפיים)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
בואו נדבר על סרטים עכשיו.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
סרטים הם מדיום נפלא,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
אבל בעיקרון, הם אותו הדבר היום כמו שהיו פעם.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
זה קבוצה של מלבנים שמנוגנים ברצף.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
ועשינו דברים מדהימים עם המלבנים האלה.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
אבל התחלתי לחשוב,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
האם יש דרך שאני אוכל להשתמש בטכנולוגיות מודרניות ומתפתחות
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
כדי לספר סיפורים בדרכים שונות
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
ולספר סוגים שונים של סיפורים
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
שאולי אני לא אוכל לספר בשימוש בכלים המסורתיים של יצירת סרטים
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
בהם השתמשנו במשך 100 שנה?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
אז התחלתי להתנסות
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
ומה שניסיתי לעשות היה לבנות את מכונת האמפתיה המושלמת.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
והנה אחד הניסויים הראשונים:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(מוזיקה)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
אז זה נקרא "האזורים הפראיים בעיר."
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
זה היה שיתוף פעולה עם ארקייד פייר.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
הוא ביקש מכם להכניס את הכתובת בה גדלתם בהתחלה.
03:28
It's a website.
60
208362
997
זה אתר.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
ומתוכה מתחילים לגדול קופסאות קטנות עם חלונות דפדפן שונים.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
ואתם רואים את בן העשרה הזה רץ במורד הרחוב,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
ואז אתם רואים את סטריט וויו של גוגל ותנותו מגוגל מפס
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
ואתם מבינים שהרחוב בו הוא רץ הוא הרחוב שלכם.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
וכשהוא עוצר מול בית, הוא עוצר מול הבית שלכם.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
וזה היה מעולה, וראיתי אנשים מגיבים רגשית אפילו עמוק יותר לזה
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
מהדבר שעשיתי עם המלבנים.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
ואני באופן עקרוני לוקח פיסה מההסטוריה שלכם
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
ושם אותה בתוך מסגרת הסיפור.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
אבל אז התחלתי לחשוב,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
אוקיי, ובכן זה חלק מכם,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
אבל איך אני שם את כולכם בתוך המסגרת?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
אז כדי לעשות את זה, התחלתי לעשות התקנות אמנות.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
וזה אחד שקראתי לו "הבוגדנות של מקלט."
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
זה טריפטיכון, אני אראה לכם את הפנל השלישי.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(מוזיקה)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
אז עכשיו הכנסתי אתכם לתוך המסגרת,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
וראיתי תגובות אפילו יותר בטניות של אנשים
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
לעבודה הזאת מאשר הקודמת.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
אבל אז התחלתי לחשוב על מסגרות, ומה הן מייצגות?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
ומסגרת היא רק חלון.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
אני מתכוון, כל המדיה בה אנחנו צופים -- טלוויזיה, קולנוע --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
הם סוג של מסגרות לתוך העולמות האחרים האלה.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
וחשבתי, ובכן, מעולה. יש לי אותכם במסגרת.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
אבל אני לא רוצה אתכם במסגרת, אני לא רוצה אתכם בתוך חלון,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
אני רוצה אתכם דרך החלון, אני רוצה אתכם בצד השני,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
בעולם, מאכלסים את העולם.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
אז זה מוביל אותי חזרה למציאות מדומה.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
בואו נדבר על מציאות מדומה.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
למרבה הצער,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
דיבור על מציאות מדומה הוא כמו ריקוד על ארכיטקטורה.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
וזה למעשה מישהי רוקדת על ארכיטקטורה במציאות מדומה.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(צחוק)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
אז, זה קשה להסביר. למה זה קשה להסביר?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
זה קשה מפני שזה מדיום מאוד חוויתי.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
אתם מרגישים שאתם בתוכו.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
זו מכונה, אבל בתוכה,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
זה מרגיש כמו החיים האמיתיים, זה מרגיש האמת.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
ואתם מרגישים נוכחים בעולם שאתם בתוכו
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
ואתם מרגישים נוכחים עם האנשים שאתם איתם בתוכו.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
אז, אני עומד להראות לכם דמו של סרט מציאות מדומה:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
גרסת מסך מלא של כל מידע
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
שלכדנו כשצילמנו מציאות מדומה.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
אז אנחנו מצלמים בכל כיוון.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
זו מערכת מצלמות שבנינו
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
שיש לה מצלמות תלת מימד שמביטות לכל כיוון
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
ומיקרופונים דו כיווניים שפונים לכל כיוון.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
אנחנו לוקחים את זה ובונים, בעיקרון, ספירה של עולם שאתם מאכלסים.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
אז מה שאני אראה לכם זה לא המבט לתוך העולם הזה,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
זה בעיקרון כל העולם פרוס למלבן.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
אז הסרט הזה נקרא "עננים מעל סידרה."
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
והוא נוצר יחד עם חברת המציאות המדומה שלנו שנקראת VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
והאו"ם,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
ושיתוף פעולה שנקרא גאבו ארורה.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
והלכנו למחנה פליטים סורי בירדן בדצמבר
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
וצילמו את הסיפור של ילדה בת 12 בשם סידרה.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
והיא ומשפחתה ברחו מסוריה דרך המדבר לירדן
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
והיא חיה במחנה הפליטים הזה בשנה וחצי האחרונות.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(סרטון) סידרה: שמי סידרה.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
אני בת 12.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
אני בכיתה ה'.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
אני מסוריה, במחוז דרעה, מהעיר אינחיל.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
חייתי פה במחנה הפליטים זעתרי בירדן בשנה וחצי האחרונות.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
יש לי משפחה גדולה:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
שלושה אחים, אחד הוא תינוק.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
הוא בוכה הרבה.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
שאלתי את אבי, אם אני בכיתי כשהייתי תינוקת והוא אמר שלא.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
אני חושבת שהייתי תינוקת חזקה יותר מאחי.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
כ.מ: אז, כשאתם בתוך הקסדה הזו.
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
אתם לא רואים את זה כך.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
אתם מביטים מסביב דרך העולם הזה.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
אתם תשימו לב שאתם רואים 360 מעלות באופן מלא, לכל הכיוונים.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
וכשאתם יושבים שם בחדר שלה, צופים בה,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
אתם לא צופים בזה דרך מסך טלוויזיה,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
אתם לא צופים בזה דרך חלון אתם יושבים שם איתה.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
כשאתם מביטים למטה, אתם יושבים על אותה אדמה שהיא יושבת עליה.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
ובגלל זה,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
אתם מרגישים את האנושיות שלה בצורה עמוקה יותר.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
יש לכם אמפטיה גדולה יותר אליה.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
ואני חושב שאנחנו יכולים לשנות דעות עם המכונה הזו.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
וכבר התחלנו לנסות לשנות כמה.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
אז לקחנו את הסרט הזה לפורום הכלכלה העולמי בדאבוס בינואר.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
והראנו אותו לקבוצה של אנשים
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
שההחלטות שלהם משפיעות על חיים של מליוני אנשים.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
ואלה אנשים שאולי אחרת
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
לא היו יושבים באוהל במחנה פליטים בירדן.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
אבל בינואר, אחר צהריים אחד בשוויץ,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
פתאום כולם מצאו את עצמם שם.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(מחיאות כפיים)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
והם הושפעו על ידי זה.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
אז אנחנו עומדים לעשות עוד מהם.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
אנחנו עובדים עם האו"ם עכשיו
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
כדי לצלם סדרה שלמה של הסרטים האלה.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
רק סיימנו לצלם סיפור בליבריה.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
ועכשיו, אנחנו עומדים לצלם סיפור בהודו.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
ואנחנו לוקחים את הסרטים האלה,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
ואנחנו מראים אותם באו"ם
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
לאנשים שעובדים שם ואנשים שמבקרים שם.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
ואנחנו מראים אותם לאנשים
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
שיכולים לשנות את החיים של האנשים בתוך הסרטים האלה.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
ושם אני חושב שאנחנו רק מתחילים לגרד את פני השטח
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
של הכוח האמיתי של מציאות מדומה.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
זה לא אביזר למשחק וידאו.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
הוא מחבר אנשים לאנשים אחרים בדרך משמעותית
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
שמעולם לא ראיתי לפני כן בכל צורה אחרת של מדיה.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
והוא יכול לשנות את התפישה של אנשים אחד על השני.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
וכך אני חושב
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
שלמציאות מדומה יש את הפוטנציאל למעשה לשנות את העולם.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
אז, זו מכונה,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
אבל דרך המכונה הזו יש לנו יותר חמלה,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
אנחנו נהפכים ליותר אמפטיים, ואנחנו הופכים ליותר מחוברים.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
ובסופו של דבר, אנחנו הופכים ליותר אנושיים.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
תודה לכם.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7