Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views

2015-04-22 ・ TED


New videos

Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Prati Revisore: Lela Selmo
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Il mio interesse per la realtà virtuale è cominciato in un modo insolito.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Erano gli anni '70.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Sono entrato nel settore molto giovane: avevo sette anni.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Per accedere alla realtà virtuale utilizzavo uno strumento particolare,
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
la moto acrobatica di Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Questo è il suo spot pubblicitario:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
Voce fuori campo: Che salto!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel guida l'incredibile moto acrobatica.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Con la potenza giroscopica salta oltre i 3 metri alla massima velocità.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: La mia fonte di gioia all'epoca.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Giocavo con questa moto ovunque.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Ed ero lì con Evel Knievel, insieme abbiamo saltato lo Snake River Canyon.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Volevo il razzo.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Non ho mai avuto il razzo, solo la moto.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Mi sentivo così affine a questo mondo.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Non volevo fare lo scrittore da grande, ma lo stuntman.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Ero lì. Evel Knievel era mio amico.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
C'era un forte legame fra noi.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Ma non ha funzionato. (Risate)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Ho frequentato la scuola d'arte.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Ho cominciato a produrre video musicali.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
E questo è uno dei primi video musicali che ho prodotto:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Musica: "Touch the Sky" di Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Forse noterete qui una piccola somiglianza.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Risate)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
E finamente ho avuto il mio razzo.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Risate)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Ora sono diventato un regista o meglio, un regista agli inizi,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
e ho iniziato a usare gli strumenti a mia disposizione come regista
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
per cercare di raccontare agli spettatori le storie nel modo più coinvolgente.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Un filmato è un mezzo incredibile che permette di sentire un legame
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
con persone molto diverse da noi
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
e con mondi totalmente estranei al nostro.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Purtroppo,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel non sentiva lo stesso legame che noi provavamo per lui,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
e ci fece causa per questo video...
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Risate)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
poco dopo.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
C'è un lato positivo. L'uomo che adoravo da bambino,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
l'uomo che volevo diventare una volta adulto,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
finalmente mi ha fatto un autografo.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Applausi)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Ma parliamo di filmati adesso.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Un filmato è uno strumento incredibile,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
ma la sua essenza non è cambiata nel tempo.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
È una serie di rettangoli riprodotti in sequenza.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
E abbiamo fatto cose incredibili con quei rettangoli.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Ma ho cominciato a chiedermi,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
come posso usare la tecnologia all'avanguardia di oggi
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
per raccontare storie in modi diversi
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
e per raccontare diversi tipi di storie
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
che non riuscirei a raccontare con gli stumenti tradizionali del cinema
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
che usiamo da un secolo?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Ho iniziato così a sperimentare,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
cercando di creare la migliore macchina per l'empatia.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
E questo è uno dei primi esperimenti:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Musica)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Questa è "The Wilderness Downtown."
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Era una collaborazione con gli Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
All'inizio, dovete scrivere l'indirizzo del luogo in cui siete cresciuti.
03:28
It's a website.
60
208362
997
È un sito web,
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
al quale si aggiungono dei rettangoli in diverse finestre del browser.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Vedete un ragazzino correre in una strada,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
poi vedete immagini da Google Street View e da Google Maps,
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
e capite che è nella vostra strada che sta correndo.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
E quando si ferma davanti a una casa, si ferma davanti a casa vostra.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Ho visto che era questo il contenuto che suscitava forti reazioni emotive,
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
piuttosto che il contenuto degli altri rettangoli.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Essenzialmente, prendo un pezzo della vostra vita
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
e lo metto fra i fotogrammi della storia.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Poi però ho iniziato a pensare,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
ok, quella è una parte di voi,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
ma come posso fare entrare tutti voi nella storia?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Per farlo, ho cominciato a creare installazioni.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Questa è "The Treachery of Sanctuary."
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
È un trittico. Vi mostrerò il terzo pannello.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Musica)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Ho portato le persone all'interno della scena,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
e ho visto che le reazioni emotive erano ancora più profonde
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
per quest'opera, rispetto la precedente.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Ma poi ho iniziato a pensare ai fotogrammi e a quello che rappresentano.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Un fotogramma è solo una finestra.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Voglio dire, tutto quello che guardiamo, televisione, cinema,
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
sono finestre su altri mondi.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
E ho pensato, bene, vi ho messi nella scena.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Ma non vi voglio solo nella scena, non vi voglio alla finestra.
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
Voglio farvi attraversare la finestra, vi voglio dall'altra parte,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
nel mondo, voglio farvi vivere quel mondo.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Questo mi riporta alla realtà virtuale.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Parliamo quindi di realtà virtuale.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Purtroppo,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
parlare di realtà virtuale è come ballare di architettura.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
E qui vediamo qualcuno ballare di architettura nella realtà virtuale.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Risate)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Quindi, è difficile da spiegare. Perché è così difficile?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
È difficile perché è un mezzo strettamente legato all'esperienza.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
È un'esperienza sensoriale.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
È una macchina, ma al suo interno
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
sembra di essere nella vita reale, sembra vero.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Sentite di essere presenti nel mondo in cui siete entrati,
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
e siete presenti con le persone che sono lì con voi.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Vi mostrerò adesso un esempio di un filmato in realtà virtuale:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
una versione a schermo intero delle informazioni
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
che immortaliamo nella realtà virtuale.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Il filmato è girato a 360 gradi.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Questo è il sistema di ripresa creato da noi
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
che ha telecamere 3D puntate in ogni direzione
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
e microfoni binaurali che coprono 360 gradi.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Così, in pratica, riusciamo a racchiudere in una sfera il mondo in cui vivete.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Non sto quindi per mostrarvi uno spaccato di un mondo,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
è essenzialmente tutto un mondo compresso in un rettangolo.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Questo filmato si chiama "Clouds Over Sidra,"
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
è stato prodotto dalla VRSE, la nostra società che si occupa di realtà virtuale,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
insieme alle Nazioni Unite,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
con la collaborazione esterna di Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
A dicembre, siamo andati in Giordania, in un campo profughi siriano
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
dove abbiamo ripreso la storia di Sidra, una ragazzina di 12 anni.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
La sua famiglia ha attraversato il deserto per fuggire dalla Siria,
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
e vive da un anno e mezzo in questo campo profughi in Giordania.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
Sidra: Mi chiamo Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Ho 12 anni.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Faccio la quinta elementare.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Vengo dalla città di Inkhil, nella provincia di Daraa, in Siria.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Da un anno e mezzo vivo qui, nel campo di Zaatari in Giordania.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
La mia famiglia è numerosa:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
ho tre fratelli, uno è ancora un bambino.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Piange molto spesso.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Ho chiesto a mio padre se piangevo, quando ero piccola. Mi ha detto di no.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Penso che, da bambina, ero più forte di mio fratello.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Quando indossate il casco,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
non vedete così il filmato.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Vi guardate intorno, in questo mondo.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Avete una visione a 360 gradi, in ogni direzione.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
E quando siete seduti lì, nella sua stanza, e la guardate,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
non c'è uno schermo televisivo a dividervi,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
non c'è una finestra che vi separa, siete seduti lì con lei.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Quando guardate in basso, siete seduti sullo stesso suolo.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
E grazie a questo,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
sentite la sua umanità a un livello più profondo.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Riuscite a immedesimarvi in lei.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Penso che, con questa macchina, possiamo cambiare le persone.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
E abbiamo già iniziato a cercare di cambiarne qualcuna,
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
A gennaio, abbiamo proiettato questo video al World Economic Forum di Davos.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
L'abbiamo mostrato a un gruppo di persone
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
le cui decisioni possono cambiare le vite di milioni di persone.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Queste persone non avrebbero altro modo
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
di essere seduti in una tenda di un campo profughi in Giordania.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Ma un pomeriggio di gennaio in Svizzera,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
improvvisamente, erano tutti là.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Applausi)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
E li ha fatti commuovere.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Quindi, ne faremo altri.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Ora stiamo lavorando con le Nazioni Unite
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
per creare un'intera serie di filmati come questo.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Abbiamo appena finito di girare un video in Liberia.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Adesso andremo a girarne uno in India.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Facciamo questi video
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
e li mostriamo alle Nazioni Unite,
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
a persone che lavorano lì e a visitatori.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Li mostriamo a persone
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
che possono davvero cambiare le vite dei protagonisti dei video.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
È per questo che penso che abbiamo sfiorato solo superficialmente
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
il vero potere della realtà virtuale.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Non è una periferica per video game.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Riesce a mettere in relazione gli esseri umani a un livello profondo,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
come non ho mai visto in altri mezzi di comunicazione.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Può cambiare la percezione che le persone hanno degli altri.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
È per questo che penso
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
che la realtà virtuale possa davvero cambiare il mondo.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
È vero, è una macchina,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
ma grazie a questa macchina sentiamo compassione,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
sentiamo empatia, e sentiamo un legame.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
E infine, diventiamo più umani.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Grazie.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7