Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Gita Arimanda Reviewer: Prameswari Rahmanu
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Saya mulai kenal realita virtual di tempat yang cukup aneh.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Waktu itu tahun 1970an.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Saya tertarik pada dunia realita virtual pada usia belia 7 tahun.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Alat yang saya gunakan untuk mengakses realita virtual
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
adalah motor atraksi Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Ini iklan untuk motor tersebut:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Pengisi suara: Luar biasa!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel mengendarai motor atraksi yang hebat.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Daya gyro melontarkannya lebih dari 30 meter di kecepatan maksimal.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: Ini hobi saya dulu.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Saya naik motor ini kemanapun.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Saya merasa di samping Evel Knievel; kami melompati Snake River Canyon bersama.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Saya ingin roketnya.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Tapi saya tidak pernah punya, saya hanya punya motornya.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Saya merasa sangat terhubung dengan dunianya.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Saya tak ingin menjadi pendongeng setelah dewasa, saya ingin jadi stuntman.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Saya merasa di sana. Evel Knievel adalah teman saya.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Saya sangat berempati dengannya.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Tapi saya tidak berhasil. (Tawa)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Saya masuk sekolah seni.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Saya mulai membuat video musik.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Dan ini adalah salah satu video musik pertama yang saya buat:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Musik: "Touch the Sky" oleh Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Anda mungkin melihat sedikit kesamaan di sini.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Tertawa)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Dan saya dapat roketnya.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Tertawa)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Jadi sekarang, saya seorang pembuat film, atau baru mulai membuat film,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
dan saya mulai menggunakan peralatan yang bisa saya dapatkan sebagai sutradara
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
untuk mencoba menceritakan kisah yang paling menarik pada penonton.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Film adalah medium luar biasa yang membuat kita merasakan empati
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
pada orang yang sangat berbeda dari kita
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
dan dunia yang sangat asing dari dunia kita.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Sayangnya,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel tidak merasakan empati yang sama seperti yang kami rasakan terhadapnya
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
dan ia menuntut kami atas video ini --
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Tertawa)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
tak lama setelah itu.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Tapi sisi positifnya, orang yang saya puja ketika saya kecil,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
orang yang menjadi cita-cita saya ketika kecil,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
saya akhirnya bisa mendapatkan tanda tangannya.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Tepuk tangan)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Mari bicara tentang film.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film adalah medium luar biasa,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
namun pada dasarnya, film sama saja dari dulu sampai sekarang.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Film adalah sekelompok gambar persegi yang diputar berurutan.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Dan kita telah melakukan hal-hal menakjubkan dengan persegi tersebut.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Namun saya mulai berpikir
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
apakah saya bisa menggunakan teknologi modern dan berkembang
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
untuk menceritakan kisah secara berbeda
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
dan menceritakan kisah yang berbeda
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
yang mungkin tidak bisa diceritakan meng- gunakan peralatan film tradisional
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
yang sudah kita gunakan selama 100 tahun terakhir?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Jadi saya mulai melakukan eksperimen,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
dan saya mencoba membuat mesin empati mutakhir.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Ini adalah salah satu eksperimen awal:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Musik)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Ini disebut "The Wilderness Downtown."
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Saya berkolaborasi dengan Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Pada awalnya, ia menyuruh Anda memasukkan alamat Anda semasa kecil.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Ini sebuah website.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Lalu ia memunculkan kotak-kotak kecil ini di halaman baru.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Anda melihat remaja ini berlari di jalan,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
lalu Anda melihat Google Street View dan tampilan Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
dan Anda menyadari bahwa itu adalah jalan di depan rumah Anda.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Dan ketika ia berhenti, ia berhenti di depan rumah Anda.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Ini keren, saya lihat orang-orang yang merasa ikatan emosional yang lebih dalam
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
daripada terhadap film yang saya buat dengan persegi tadi.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Pada dasarnya, saya mengambil sepotong sejarah hidup Anda
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
dan menempatkannya di dalam kerangka cerita ini.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Namun saya mulai berpikir,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
oke, itu adalah bagian dari (identitas) Anda,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
namun bagaimana saya bisa memasukkan keseluruhan diri Anda ke dalam cerita?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Untuk melakukan hal itu, saya mulai membuat instalasi seni.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Ini disebut "The Treachery of Sanctuary."
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Ini sebuah panel 3 bagian. Saya akan menunjukkan panel ketiga.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Musik)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Jadi saya memasukkan Anda ke dalam frame,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
dan saya lihat orang-orang merasakan ikatan yang bahkan lebih mendalam
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
dengan karya ini daripada karya yang sebelumnya.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Namun saya mulai berpikir tentang frame, dan simbolisasinya?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Frame hanyalah sebuah jendela.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Semua media yang kita tonton -- televisi, bioskop --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
adalah jendela ke dunia yang lain.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Saya pikir ini bagus. Saya memasukkan Anda ke dalam frame.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Tapi saya tidak ingin Anda berada di dalam frame, di jendela,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
saya ingin Anda melewati jendela itu,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
masuk dan menempati dunia itu.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Kembali ke realita virtual.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Mari bicara tentang realita virtual.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Sayangnya,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
bicara tentang realita virtual itu seperti "menari tentang arsitektur."
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Dan orang ini benar-benar menari tentang arsitektur di realita visual.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Tertawa)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Jadi memang sulit dijelaskan. Mengapa begitu?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Susah dijelaskan karena realita virtual adalah medium yang mesti dialami.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Anda harus merasakannya dari dalam.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Ini adalah mesin, namun di dalamnya,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
terasa seperti sungguhan, seperti kenyataan.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Anda merasa betul-betul ada di dalam dunia itu
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
dan merasakan kehadiran orang-orang yang ada di dalamnya bersama Anda.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Saya akan menunjukkan demo satu film realita virtual:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
Versi layar lebar dari semua informasi
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
yang kami rekam ketika syuting realita virtual.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Kami merekamnya dari berbagai arah.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Ini adalah sistem kamera yang kami buat
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
yang punya kamera 3D untuk menangkap ke segala arah
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
dan mikrofon binaural yang menghadap ke segala arah.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Kami mengambil data ini, pada dasarnya membuat lingkungan dunia yang Anda huni.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Yang akan saya tunjukkan bukanlah gambaran akan dunia,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
tapi dunia yang diregangkan menjadi sebuah persegi.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Film ini berjudul "Clouds Over Sidra," (Awan di Atas Sidra)
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
dan film ini hasil kerja sama perusahaan realita virtual kami yang bernama VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
dengan PBB,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
dan kolaborator bernama Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Kami pergi ke kamp pengungsi Suriah di Yordania bulan Desember
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
dan merekam kisah seorang gadis berusia 12 tahun bernama Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Ia dan keluarganya kabur dari Suriah ke Yordania melalui gurun
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
dan ia telah tinggal di kamp ini selama satu setengah tahun terakhir.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Namaku Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Umurku 12 tahun.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Aku kelas lima.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Aku dari Suriah, Provinsi Daraa, Kota Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Aku sudah tinggal di kamp Zaatari di Yordania ini
selama satu setengah tahun terakhir.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Aku punya keluarga besar:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
3 saudara laki-laki, salah satunya bayi.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Ia menangis terus.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Aku bertanya pada ayah apakah aku sering menangis waktu bayi, dan katanya tidak.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Menurutku aku lebih kuat dari adikku.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Ketika Anda memakai headset,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
Anda tidak melihatnya seperti ini.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Anda bisa melihat sekeliling di dunia ini.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Anda akan melihat 360 derajat penuh, ke segala arah.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Dan ketika Anda duduk di ruangan itu, memandangnya,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
Anda tidak menontonnya melalui layar televisi,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
Anda tidak menonton lewat sebuah jendela, Anda duduk di sana bersamanya.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Ketika Anda duduk, Anda duduk di lantai yang ia duduki.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Dan karenanya, Anda merasakan keberadaannya sebagai manusia
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
secara lebih mendalam.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Anda bisa berempati dengannya secara lebih mendalam.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Menurut saya kita bisa mengubah pikiran (banyak orang) dengan mesin ini.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Kami sudah mulai mengupayakannya.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Kami membawa film ini ke Forum Ekonomi Dunia di Davos bulan Januari.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Dan kami memperlihatkannya ke sekelompok orang
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
yang bisa membuat keputusan yang mempengaruhi kehidupan jutaan orang.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Mereka adalah orang-orang yang, tanpa ini,
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
mungkin tidak akan pernah duduk di dalam tenda pengungsi di Yordania.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Namun pada bulan Januari, satu siang di Swiss,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
mereka semua ada di tenda pengungsi itu.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Tepuk tangan)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Dan tayangan ini berdampak pada mereka.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Jadi kami akan membuat lebih banyak film.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Kami bekerja dengan PBB sekarang
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
untuk merekam satu seri film ini.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Kami baru selesai merekam satu kisah di Liberia.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Sekarang, kami akan merekam kisah lain di India.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Kami membawa film ini
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
dan menunjukkannya ke PBB
ke orang-orang yang bekerja di sana dan orang yang sedang berkunjung.
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Kami tunjukkan film ini ke orang-orang
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
yang benar-benar dapat mengubah hidup mereka yang berada di dalam film.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Di situlah saya merasa kami baru mulai menyentuh permukaan
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
dari kekuatan realita virtual yang sebenarnya.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Ini bukan perlengkapan video game.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Ini menghubungkan manusia ke manusia lain dengan cara yang sangat mendalam
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
yang saya tidak pernah lihat dalam media bentuk lain.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Dan ini bisa mengubah persepsi orang terhadap satu sama lain.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Dan karena itulah menurut saya
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
realita virtual punya potensi untuk benar-benar mengubah dunia.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Jadi ini adalah sebuah mesin,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
namun lewat mesin ini kita jadi lebih pengasih,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
kita bisa lebih berempati, dan lebih terhubung.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Dan pada akhirnya, kita menjadi lebih berperikemanusiaan.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Terima kasih.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7