Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Els De Keyser
Virtual reality begon voor mij op een vreemde plek.
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Het was in de jaren zeventig.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Ik kwam er jong mee in aanraking: ik was zeven.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Het gereedschap dat ik gebruikte om met virtual reality kennis te maken
was de Evel Knievel-stuntfiets.
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Dit is een tv-spotje voor dat bijzondere ding:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Wat een sprong!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel zit op de te gekke stuntfiets.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Gyro-kracht brengt hem 30 meter hoog op topsnelheid.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: dit was toen mijn lol.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Ik bereed die motor overal.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Ik was daar met Evel Knievel. We sprongen samen over de canyon.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Ik wilde de raket hebben.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
maar die heb ik nooit gekregen, alleen de motor.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Ik voelde me zo verbonden met die wereld.
Ik wilde geen verhalenverteller worden als ik groot was, maar stuntman.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Ik was er, Evel Knievel was mijn vriend.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Ik begreep hem zo goed.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Maar dat was niet genoeg. (Gelach)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Ik ging naar de kunstacademie.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Ik begon muziekfilmpjes te maken.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Dit is een van de eerste die ik heb gemaakt.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Muziek: 'Touch de Sky' door Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Je zou wat overeenkomsten kunnen zien.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Gelach)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Ik heb die raket wel gekregen.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Gelach)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Ik ben nu dus filmmaker, of beginnend filmmaker,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
en ik begon hulpmiddelen te gebruiken die filmmakers hebben,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
om te proberen zo boeiend mogelijke verhalen te vertellen aan het publiek.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Film is een ongelooflijk medium waarbij je je kan inleven
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
in mensen die heel anders zijn dan wij,
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
en in werelden die voor ons totaal vreemd zijn.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Evel Knievel voelde helaas niet hetzelfde voor ons, als wij voor hem,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
en hij klaagde ons aan voor dit filmpje --
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Gelach)
kort daarna.
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
Aan de andere kant gaf de man die mijn idool was als kind,
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
de man die ik wilde worden,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
later zijn handtekening aan mij.
(Gelach)
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Applaus)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Laten we het nu over films hebben.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film, dat ongelooflijke medium,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
is in feite niet veranderd.
Het is een groep rechthoeken, die na elkaar worden afgespeeld.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
We hebben bijzondere dingen gedaan met die rechthoeken.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Ik begon te denken,
is er misschien een manier om die moderne technieken te gebruiken,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
om verhalen op meer manieren te vertellen,
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
en meer soorten verhalen,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
die ik niet zou kunnen vertellen op de traditionele manier van filmen,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
die we al een eeuw gebruiken?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Ik begon te experimenteren.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
Ik ging proberen de ultieme empathie-machine te bouwen.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Hier is een van de eerste experimenten:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Muziek)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Dit heet 'The Wilderness Downtown',
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
samen met Arcade Fire gemaakt.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Je moest eerst het adres opgeven waar je bent opgegroeid.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Het is een website.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Er komen schermpjes uit tevoorschijn.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Je ziet deze tiener door de straat rennen,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
en dan zie je Street View en Google Maps-beelden
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
en besef je dat je door je eigen straat rent.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Als hij stopt, staat hij voor jouw huis.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Het was fantastisch en ik zag mensen nog emotioneler reageren
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
dan bij de dingen die maakte met rechthoeken.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Ik pak in feite een stukje van je geschiedenis
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
en stop dat in de verhaallijn.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Toen bedacht ik,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
dat is een deel van jou,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
maar hoe stop ik álles van jou erin?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Om dat te doen ging ik kunst-installaties maken.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Deze heet 'Verraad van het heiligdom'.
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Het is een drieluik, je ziet het derde paneel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Muziek)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Nu zit je in het beeld.
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
Ik zag nog diepere emotionele reacties bij de mensen
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
op dit werk, dan de vorige.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Maar toen dacht ik: wat stellen de beelden voor?
Een beeld is gewoon een scherm.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Alle media die we zien -- tv, bioscoop --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
het zijn schermen in andere werelden.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Ik dacht: ik stop je in een scherm.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Maar ik wil je niet in een scherm stoppen.
Ik wil je door het scherm heen, aan de andere kant,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
in de wereld, die wereld laten bewonen.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Dat brengt me terug bij virtual reality.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Laten we het daar eens over hebben.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
Helaas is praten over virtual reality
net zoiets als dansen op architectuur.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Dit is trouwens iemand die danst op architectuur, in virtual reality.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Gelach)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Waarom is het moeilijk uit te leggen?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Het is moeilijk omdat het een ervaringsmedium is.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Je voelt je weg erin.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Het is een machine, maar erbinnen
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
voelt het als het echte leven, waarheidsgetrouw.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Je voelt je aanwezig in de wereld
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
en je voelt de aanwezigheid van de mensen die er ook in zitten.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Ik laat nu een demo zien van een virtual reality-film:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
een beeldvullende versie van alle informatie
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
die we vastleggen bij virtual reality.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
We nemen op in elke richting.
Dit camerasysteem dat we bouwden
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
heeft een 3D-camera die ik elke richting kijkt,
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
en stereomicrofoons die alle kanten op staan.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Hiermee bouwen we een soort koepel waarin je woont.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Wat ik je nu laat zien, is geen kijkje in de wereld,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
maar meer de hele wereld in een rechthoek gepropt.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Deze film heet 'Wolken boven Sidra',
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
geproduceerd met ons virtual realitybedrijf VRSE,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
en de Verenigde Naties,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
en een medewerker met de naam Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
In december zijn we naar een vluchtelingenkamp in Jordanië gegaan
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
en filmden het verhaal van een meisje van 12 jaar, genaamd Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Zij en haar familie vluchtten door de woestijn naar Jordanië,
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
en ze woonde al anderhalf jaar in dit kamp.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Mijn naam is Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Ik ben twaalf jaar.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Ik zit in groep vijf.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Ik kom uit Syrië in de provincie Daraa in de stad Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Ik woon al anderhalf jaar in het Zaatari-kamp in Jordanië.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Ik heb een grote familie.
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
Drie broers, eentje is baby.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Hij huilt veel.
Ik heb mijn vader gevraagd of ik veel huilde, maar hij zegt van niet.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Ik denk dat ik als baby sterker was dan mijn broer.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Dus als je in de headset zit,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
zie je het niet zó.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Je kijkt rond in deze wereld.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Je ziet dat je 360 graden kunt kijken, in alle richtingen.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Als je in haar kamer zit en naar haar kijkt,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
kijk je niet naar een tv-scherm,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
je kijkt niet door een raam, je zit daar samen met haar.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Als je naar beneden kijkt, zie je dat je op dezelfde grond zit als zij.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Daarom voel je haar menselijkheid op een diepere manier.
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Je voelt veel meer met haar mee.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Ik denk dat we gedachtes kunnen veranderen met deze machine.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
We zijn al begonnen om er een paar te veranderen.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
We hebben de film meegenomen naar het World Economic Forum in januari.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
We hebben het een groep mensen laten zien,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
die beslissingen nemen met impact op de levens van miljoenen mensen.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
En dit zijn mensen die anders niet
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
in een tent zouden zitten in een vluchtelingenkamp in Jordanië.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Maar in januari, op een middag in Zwitserland,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
zaten ze daar plots.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Applaus)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Ze werden erdoor beïnvloed.
We gaan er dus nog meer maken.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
We werken al samen met de Verenigde Naties,
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
om een hele serie van die films op te nemen.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
We zijn net klaar met het filmen van een verhaal in Liberia.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Nu gaan we een verhaal filmen in India.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
We nemen ze op en laten ze zien bij de Verenigde Naties
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
aan mensen die daar werken of op bezoek komen.
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
We laten ze zien aan de mensen
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
die echt de levens kunnen veranderen van de mensen in de films.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Ik denk dat het nog maar het tipje van de sluier is
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
van de ware kracht van virtual reality.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Het is geen video-game-apparaat.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Het verbindt mensen op een oprechte manier
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
die ik nog niet eerder heb gezien bij welke media dan ook.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Het kan de perceptie veranderen die mensen van elkaar hebben.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Vandaar dat ik denk
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
dat virtual reality het potentieel heeft om de wereld te veranderen.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Het is een machine,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
maar met deze machine krijgen we meer medeleven,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
worden we meer meelevend, en worden we meer verbonden.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
En uiteindelijk worden we menselijker.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Dank je wel.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7