Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Weisz Lektor: Csaba Lóki
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
A virtuális valóság világába szokatlan módon kerültem bele.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
A 70-es években történt,
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
nagyon fiatalon kezdtem. Hét éves voltam.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Az eszköz pedig, amellyel a virtuális valósághoz kapcsolódtam
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
az Evel Knievel játékmotor volt.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Íme a termék egy reklámban:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
Hangalámondás: Micsoda ugrás!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel ezzel a fantasztikus motorral száguld!
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
A forgóerő akár 30 méter magasra is képes kilőni!
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Ez volt a boldogságom annak idején.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Mindenhová magammal vittem ezt a motort.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
És ott voltam Evel Kinevellel, együtt ugrottuk át a Snake River szakadékot.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Kellett nekem a rakéta is,
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
de azt nem kaptam meg, csak motorom volt.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Annyira benne voltam ebben a világban,
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
hogy nem akartam történeteket mesélni ha nagy leszek, kaszkadőr akartam lenni.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Ott voltam. Evel Knievel a barátom volt.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Éreztem, amit ő érez.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
De aztán mégsem jött össze. (nevetés)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Művészeti iskolába jártam.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Videoklipeket csináltam.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Ez az egyik első klipem.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Kanye West - Touch the Sky)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
Talán észrevehető némi hasonlóság.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Nevetés)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
És meglett a rakéta is.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Nevetés)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Most már filmkészítő vagyok, vagy kezdek az lenni,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
és elkezdtem használni a rendelkezésre álló eszközöket arra,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
hogy a leglenyűgözőbb történeteket mondjam el a közönségemnek.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
A film elképesztő médium, az empátia érzését is képes kiváltani,
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
olyan emberek iránt, akik különböznek tőlünk.
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
olyan világok iránt, amelyeket nem ismerünk.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Sajnálatos módon
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel nem érezte ugyanazt az empátiát irántam, mint én iránta,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
és beperelt emiatt a klip miatt,
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Nevetés)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
röviddel az elkészülése után.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
A jó oldala az, hogy az embernek, akit imádtam gyermekként,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
akivé felnőttként válni szerettem volna,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
végre megszereztem az autogramját.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Taps)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Beszéljünk a filmekről!
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
A film elképesztő médium,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
de szinte alig változott, mióta kitalálták.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Négyzetek sorozata, amiket sorrendben lejátszanak.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Ezekkel a négyzetekkel hihetetlen dolgokat műveltünk.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
De az jutott eszembe,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
lehetne-e valahogy új technológiát használni
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
újfajta történetmesélésre,
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
így másféle történeteket mesélve el,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
amelyeket a már 100 éve használt, hagyományos eszközökkel
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
nem lehetne megjeleníteni?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Kísérletezésbe kezdtem,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
egy empátiagépet akartam építeni.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Íme , az egyik kezdeti kísérlet.
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Zene)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Ennek "A belvárosi vadon" a címe.
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Az Arcade Fire együttessel közös project.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Megkértem a felhasználót, adja meg a gyermekkori címét.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Ez egy weboldal.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Aztán kisebb dobozokban más-más böngészőablakok jelennek meg.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Egy tinédzser fut az utcán,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
aztán Google Street View és Google Maps képek következnek,
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
és rájössz, hogy azon az utcán fut, ahol felnőttél.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Megáll egy ház előtt, és ahol megáll, az a te házad.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Ez fantasztikus volt, és mélyebben megérintette az embereket,
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
mint azok a dolgok, amiket négyzetekben alkottam addig.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Tulajdonképpen fogom a múltad egy darabját,
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
és felhasználom egy történet kereteként.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Aztán arra gondoltam,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
oké, ez részben te vagy,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
de hogy tudlak téged beletenni a keretbe?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Installációkat kezdtem gyártani,
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Ez itt "A szentély árulása",
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
három részre osztott kép, íme a harmadik része.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Zene)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Most benne vagy a keretben,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
és az emberekből ez még erősebb érzelmi, zsigeri reakciót váltott ki,
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
mint az előző munkám.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Aztán arra gondoltam, mit is jelképez a keret?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
A keret csak egy ablak.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Minden médium, amit nézünk, a tévé, a mozi,
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
ablakok más világokra.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Arra gondoltam, remek, hogy beletettelek egy keretbe,
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
de nem a keretben akarlak látni, nem az ablakban,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
hanem át kéne menned az ablakon a másik oldalra,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
hogy a másik világ lakója legyél.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
És ezzel kerültünk vissza a virtuális valósághoz.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Beszéljünk is róla!
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Sajnos
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
a virtuális valóságról beszélni olyan, mit építészetről táncolni.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Ez pedig itt némi tánc az építészetről virtuális valóságban.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Nevetés)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Szóval nehéz elmagyarázni. De miért nehéz elmagyarázni?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Azért, mert ez egy kísérleti médium.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Csak érezni lehet, milyen.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Gép, de a belsejében
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
valós életnek érződik, igazságnak érződik.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
És érzed a jelenlétedet a belső világban,
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
és érzed, hogy jelen vagy más bent lévő emberek társaságában.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Szóval bemutatok egy virtuálisvalóság-filmet:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
teljes képernyőn lesz minden információ,
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
amit virtuális valóságban filmezünk.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Minden irányban filmezünk tehát.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Ez egy általunk épített kamerarendszer,
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
amely 3D-s kamerákat tartalmaz, amik minden irányba néznek,
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
minden irányban rögzítő mikrofonokkal felszerelve.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Ezzel egy gömböt építünk köréd arról a világról, amelyben vagy.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Tehát amit most mutatok, az nem bepillantás a világba,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
hanem maga a világ belekényszerítve egy négyzetbe.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Ennek a filmnek a címe: "Felhők Sidra fölött".
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
A VRSE virtuális valóság-cégünkkel és az ENSZ-szel,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
és Gabo Arorával
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
együtt alkottuk meg.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Egy szír menekülttáborba mentünk Jordániában decemberben,
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
ahol lefilmeztük egy 12-éves lány, Sidra történetét.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Ő és a családja elmenekült Szíriából a sivatagon át Jordániáig,
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
és az elmúlt másfél évet ebben a táborban töltötte.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Videó): Sidra: A nevem Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
12 éves vagyok.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Ötödikes vagyok.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Szíriából, Daraa provinciából, Inkhil városából származom.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Az elmúlt másfél évben itt, a jordániai Zaatari táborban éltem.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Nagy a családom,
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
három fiútestvérem van, egyikük még kisbaba.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Sokat sír.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Megkérdeztem apukámat, én sírtam-e kisbabaként, azt mondta, nem.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Azt hiszem, erősebb baba voltam, mint az öcsém.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: A headsetet felvéve mindez
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
nem így néz ki.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Körülnézhetsz ebben a világban.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Mind a 360 fokban, minden irányban látod, mi történik.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
És mikor ott ülsz a szobában és nézed őt,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
nem képernyőn keresztül látod,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
nem ablakon keresztül, hanem ott ülsz vele együtt.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Mikor lenézel, látod, hogy ugyanazon a földön ülsz, amin ő.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
És emiatt
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
jobban átérzed az emberségét.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Mélyebben együtt érzel vele.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Úgy gondolom, ezzel a géppel véleményeket változtathatunk meg.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
És párat már meg is változtattunk.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Januárban elvittük ezt a filmet Davosba a Világgazdasági Fórumra.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Megmutattuk egy csoportnak,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
amelyben a tagok döntései milliók életét befolyásolják.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Ezek az emberek egyébként nem ülnének
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
egy sátorban egy jordániai menekülttáborban.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
De egy januári délután Svájcban
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
hirtelen ott találták magukat.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Taps)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
És megérintette őket az élmény.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Több ilyet fogunk tehát készíteni.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Az ENSZ-szel együtt készítünk jelenleg
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
egy egész sorozatot.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Épp most fejeztünk be egyet Libériában.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Most Indiába készülünk.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Aztán fogjuk a filmeket,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
és megmutatjuk őket az ENSZ-ben
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
dolgozóknak és látogatóknak.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Azoknak az embereknek,
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
akik változtatni tudnak a film szereplőinek életén.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
És itt szerintem még csak a felszínt kapargatjuk,
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
a virtuális valóság sokkal erősebb eszköz ennél.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Nem egy videojáték-kiegészítő.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Embereket köt össze mélyen egymással.
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
Ilyesmit más médiumok kapcsán még nem láttam.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Megváltoztatja az emberek egymáshoz való hozzáállását.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
És ezért gondolom,
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
hogy a virtuális valóság megváltoztathatja az egész világot.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Szóval ez egy gép,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
de a gépen keresztül együtt érzünk,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
empatikusabbak leszünk és összehangolódunk.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Így végül még emberibbé válunk.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Köszönöm.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7