Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Fernando Gonçalves
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Para mim, a realidade virtual começou de um jeito incomum.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Era a década de 1970.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Entrei na área bem jovem: eu tinha sete anos.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
E a ferramenta que eu usei para acessar a realidade virtual
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
foi a moto do Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Isto é um comercial desse brinquedo especial:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Vídeo) Narrador: Que salto!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel pilota sua moto incrível.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Sua potência pode lançá-lo a mais de 30 metros!
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: Esta era minha alegria na época.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Eu pilotava esta moto por toda parte.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Eu estava lá com Evel Knievel, pulávamos juntos os abismos dos cânions.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Eu queria o foguete.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Nunca tive o foguete, só consegui a moto.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Eu me sentia tão ligado a este mundo.
Eu queria ser um dublê ao invés de contador de histórias.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Eu estava lá. Evel Knievel era meu amigo.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Eu me identificava tanto com ele.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Mas não deu certo. (Risos)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Eu fui para a escola de artes.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Comecei a fazer vídeos de música.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
E este é um dos primeiros vídeos de música que fiz:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Música: "Touch the Sky", de Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Vocês podem notar algumas semelhanças aqui.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Risos)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
E eu consegui o foguete.
(Risos)
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
Então agora sou um cineasta, ou um cineasta iniciante,
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
e comecei a usar as ferramentas disponíveis para um cineasta como eu
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
para tentar contar as histórias mais convincentes que puder.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
E filmar é um meio incrível que permite nos identificar
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
com pessoas diferentes e mundos alheios ao nosso.
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Infelizmente, Evel Knievel não sentia a mesma empatia que sentíamos por ele
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
e nos processou por causa do vídeo...
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Risos)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
logo depois.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Pelo lado bom, o homem que eu adorava quando criança,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
o homem que eu queria ser quando crescer,
estava finalmente me dando um autógrafo.
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
(Risos)
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Aplausos)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Vamos falar sobre filmes.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
O filme é um meio incrível,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
mas essencialmente não mudou nada desde que foi criado.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
É um grupo de retângulos que mudam em uma sequência.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
E nós fizemos coisas incríveis com esses retângulos.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Mas eu comecei a perguntar:
"Há um jeito de usar tecnologias modernas e inovadoras
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
para contar histórias de maneiras diferentes,
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
e contar novos tipos de histórias
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
que as ferramentas tradicionais para filmar que usamos há 100 anos
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
talvez não me permitissem contar?”
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Então comecei a experimentar,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
e tentei construir a mais avançada máquina de empatia.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
E aqui está um dos primeiros experimentos:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Música)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Isto se chama "The Wilderness Downtown".
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Foi uma colaboração com o Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Ele pedia para colocar o endereço do lugar onde você nasceu, no começo.
03:28
It's a website.
60
208362
997
É um website.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
E a partir daí, começam a aparecer essas caixinhas com janelas diferentes.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Há um adolescente correndo numa rua,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
e você vê o Google Street View, as imagens do Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
e, então, você percebe que ele está correndo na sua rua.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
E quando ele para em frente de uma casa, ele para na frente da sua casa.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Foi incrível, vi pessoas tendo uma reação emocional mais profunda com isto
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
do que com os filmes que eu fiz em retângulos.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Essencialmente, estou pegando um pedaço da sua história
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
e colocando-a no enquadramento da narrativa.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Mas daí eu comecei a pensar:
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
"Tudo bem, isto é uma parte de você,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
mas como faço para colocar todos vocês dentro do quadro?"
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Para fazer isso, eu comecei a fazer instalações de arte.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
E esta se chama "The Treachery of Sanctuary."
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
É um tríptico. Vou mostrar o terceiro painel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Música)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Agora eu tenho vocês dentro do quadro,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
e vi pessoas tendo mais reações emocionais
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
com este trabalho do que com o anterior.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Mas daí comecei a pensar nos quadros, e no que eles representam.
E um quadro é apenas uma janela.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Quero dizer, toda a mídia que vemos, televisão, cinema,
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
são estas janelas para esses outros mundos.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
E pensei, tudo bem. Coloquei vocês num quadro.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Mas não quero vocês no quadro nem na janela,
eu quero vocês através da janela, quero vocês do outro lado,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
no mundo, ocupando o mundo.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
E isso me trouxe de volta à realidade virtual.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Vamos falar sobre realidade virtual.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
Infelizmente, falar sobre realidade virtual é como dançar na arquitetura.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
E isto é, na verdade, alguém dançando na arquitetura em realidade virtual.
(Risos)
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Logo, é difícil de explicar. Por que é difícil de explicar?
É difícil porque é um meio de muita experiência sensorial.
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Você vai sentido as coisas.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
É uma máquina, mas dentro dela,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
há uma semelhança com a vida real, há uma sensação de veracidade.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Você se sente inserido nesse mundo,
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
e sente a presença das pessoas que estão lá com você.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Então, vou dar uma demonstração de um filme de realidade virtual:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
uma versão completa com todas as informaçőes
que capturamos ao filmar na realidade virtual.
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Estamos filmando em todas as direções.
Este é um sistema de câmeras que construímos.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
Ele tem câmeras 3D que olham em todas as direções,
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
e microfones estereofônicos.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Pegamos isso e construímos, basicamente, uma esfera de um mundo que habitamos.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
O que vou mostrar a vocês, não é uma visão dentro do mundo,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
é basicamente o mundo inteiro esticado em um retângulo.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Este filme se chama "Nuvens sobre Sidra",
e foi feito em conjunto com nossa empresa de realidade virtual chamada VRSE
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
e as Nações Unidas;
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
e um colaborador chamado Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
E fomos para um campo de refugiados sírios na Jordânia, em dezembro,
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
e filmamos a história de uma garota de 12 anos chamada Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Ela e sua família fugiram da Síria atravessando o deserto até a Jordânia,
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
e ela mora neste acampamento há um ano e meio.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Vídeo) Sidra: Meu nome é Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Tenho doze anos de idade.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Estou na quinta série.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Eu sou da Síria, da Província de Daraa, Cidade de Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Eu vivo aqui no acampamento Zaatari, na Jordânia, há um ano e meio.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Eu tenho uma grande família:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
três irmãos, um deles é bebê.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Ele chora muito.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Perguntei ao meu pai se eu chorava quando era um bebê, e ele disse que não.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Eu acho que eu era um bebê mais forte do que meu irmão.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Quando você está usando o dispositivo virtual,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
você não vê deste jeito.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Você olha ao redor deste mundo.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Você verá em 360 graus, em todas as direções.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
E quando você está lá no quarto dela, olhando para ela,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
você não está vendo por uma tela de TV,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
você não está olhando por uma janela, você está sentado lá com ela.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Quando você olha para baixo, você está no mesmo chão em que ela está sentada.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
E por causa disso,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
você sente a humanidade dela de modo mais profundo.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Você se identifica com ela de modo mais profundo.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
E eu acho que nós podemos mudar concepções com esta máquina.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
E já começamos a tentar mudar algumas.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Nós levamos este filme para o Fórum Econômico Mundial de Davos, em janeiro.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
E mostramos para um grupo de pessoas
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
cujas decisões afetam a vida de milhões de pessoas.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
E são pessoas que não poderiam
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
estar sentadas em uma barraca num campo de refugiados na Jordânia.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Mas em janeiro, numa tarde na Suíça,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
de repente, elas estavam lá.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Aplausos)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
E elas foram tocadas pelo filme.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Então vamos fazer mais desses filmes.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Estamos trabalhando com as Naçőes Unidas agora
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
para fazer uma série desses filmes.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Acabamos de filmar uma história na Libéria.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
E agora, vamos filmar uma história na Índia.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Estamos levando esses filmes,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
e mostrando-os nas Naçőes Unidas
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
para as pessoas que trabalham lá e para os visitantes.
E estamos mostrando-os para as pessoas
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
que realmente podem mudar a vida das pessoas dentro dos filmes.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
E é neste ponto que acho que estamos apenas começando
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
a usar o verdadeiro poder da realidade virtual.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Não é um videogame periférico.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Ela conecta seres humanos a outros seres humanos de modo profundo
que eu nunca vi antes em outro meio de comunicação.
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
E isso pode mudar a percepção das pessoas entre si.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
E é por isso que acredito
que a realidade virtual tem o potencial de realmente mudar o mundo.
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Então, é uma máquina,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
mas através desta máquina nos tornamos mais compassivos,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
mais compreensivos e mais conectados.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
E finalmente, nós nos tornamos mais humanos.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Obrigado.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7