Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Stefanie Schönwälder Lektorat: Jo Pi
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Virtuelle Realität begann für mich an einem eher ungewöhnlichen Ort.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Das war in den 1970er Jahren.
Ich habe früh angefangen: Damals war ich sieben Jahre alt
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
und meinen Zugang zur virtuellen Realität fand ich damals
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
über das Evel-Knievel-Stunt-Motorrad.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Dies ist ein Werbefilm für jenes Gerät.
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video): Was für ein Sprung!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel fährt sein fantastisches Motorrad.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Der Düsenantrieb bringt es auf Höchstgeschwindigkeit.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Das machte mir damals großen Spaß.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Ich fuhr dieses Motorrad überall.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Ich war dort mit Evel Knievel und übersprang mit ihm den Snake River.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Ich wollte die Rakete,
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
aber habe sie nie bekommen, nur das Stunt-Motorrad.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Ich fühlte mich dieser Welt so verbunden,
dass ich später kein Geschichtenerzähler, sondern Stuntman werden wollte.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Ich war da. Evel Knievel war mein Freund.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Ich fühlte mich ihm so nahe.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Aber es klappte nicht mit uns. (Lachen)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Ich ging zur Kunstschule.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Ich begann Musikvideos zu machen.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Hier ist eines meiner ersten Videos:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Musik: "Touch the Sky" von Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
Sie bemerken hier bestimmt einige Ähnlichkeiten.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Lachen)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Dabei bekam ich auch die Rakete!
(Lachen)
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
So wurde ich also ein Filmemacher oder versuchte einer zu werden
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
und begann das Werkzeug zu nutzen, das mir dafür zur Verfügung stand,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
um damit meinem Publikum die fesselndsten Geschichten zu erzählen.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Denn Film ist ein tolles Medium,
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
mit dem wir uns in Menschen, die anders sind als wir,
und in Welten, die uns völlig fremd sind, einzufühlen.
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Leider teilte Evel Knievel unsere Gefühle in keinster Weise
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
und verklagte uns für dieses Video.
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Lachen)
Also kurz darauf.
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
Das Tolle daran war, dass der Mann, den ich als Kind so bewunderte
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
und der ich als Erwachsener so gerne werden wollte,
mir schlussendlich sein Autogramm gab.
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
(Lachen)
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Applaus)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Sprechen wir nun über Film.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film ist ein unglaubliches Medium,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
aber im Prinzip das Gleiche wie früher:
eine Serie von rechteckigen Bildern, die nacheinander abgespielt werden.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Wir haben wirklich unglaubliche Dinge mit diesen Bildern gemacht.
Aber ich fing an, darüber nachzudenken,
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
wie ich neue Technologien dafür benutzen kann,
Geschichten anders zu erzählen
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
und andere Geschichten zu erzählen,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
als es die traditionellen Mittel,
die wir seit 100 Jahren verwenden, erlaubten.
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Daher begann ich zu experimentieren
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
und versuchte eine ultimative Empathie-Maschine zu entwickeln.
Hier ist eines der ersten Experimente:
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Musik)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Es heißt "The Wilderness Downtown"
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
in Zusammenarbeit mit Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Sie geben am Anfang die Adresse ein, an der Sie aufgewachsen sind.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Es ist eine Website,
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
von der aus sich unterschiedliche Browserfenster öffnen.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Sie sehen einen Teenager eine Straße entlang laufen
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
und dann Google Street View und Bilder von Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
und Sie erkennen, dass die Straße Ihre eigene ist.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Wenn er dann vor einem Haus hält, ist es Ihr eigenes Haus.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Das Tolle daran war, dass Menschen darauf emotional stärker reagierten
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
als auf meine rechteckigen Bilder.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Ich nehme hier also ein Stück aus Ihrer Vergangenheit
und verwende es im Rahmen der Geschichte.
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Aber dann überlegte ich:
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
Das ist ein Teil von Ihnen,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
aber wie bekomme ich Sie als Ganzes da hinein?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Also begann ich mit Kunstinstallationen.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Diese hier heißt "Der Verrat der Heiligtümer".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Es ist ein Tryptichon und dies die dritte Klappe.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Musik)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Nun habe ich Sie innerhalb des Rahmens.
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
Darauf hatten Menschen eine noch tiefere emotionale Reaktion
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
als auf die vorangegangene Arbeit.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Dann überlegte ich, wofür Rahmen eigentlich stehen.
Ein Rahmen ist im Grunde nur ein Fenster.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Alle Medien, die wir sehen, ob Fernsehen oder Kino,
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
sind Fenster in andere Welten.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Da dachte ich: Großartig, jetzt habe ich Sie in einem Rahmen.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Aber da möchte ich Sie gar nicht haben.
Ich möchte Sie auf der anderen Seite des Rahmens oder Fensters haben,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
als Bewohner dieser Welt.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Und das bringt mich zurück zur virtuellen Realität.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Reden wir also über virtuelle Realität.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Leider kann man darüber so gut sprechen wie über Architektur tanzen.
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
(Lachen)
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Hier tanzt jemand über Architektur -- in einer virtuellen Realität.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Lachen)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Es ist also schwierig zu erklären. Warum ist das so?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Es ist schwierig, weil es ein sehr experimentelles Medium ist.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Sie fühlen sich Ihren Weg da hinein.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Es ist eine Maschine, aber innen drin
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
fühlt es sich wie echtes Leben an, wie die Wahrheit.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Sie sind dann ein Teil dieser Welt
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
und fühlen sich den Menschen dort zugehörig.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Ich zeige Ihnen nun eine Demo-Version eines Virtual-Reality-Films:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
eine Vollbildversion von allen Informationen,
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
die wir bei dieser Art Dreh einfangen.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Wir erfassen dabei jede Richtung.
Dieses Kamerasystem haben wir dafür gebaut.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
Es hat 3D-Kameras, die in jede Richtung blicken,
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
und binaurale Mikrofone in alle Richtungen.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Wir bauen daraus eine bewohnbare Sphäre.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Ich zeige Ihnen also nicht einen Blick in diese Welt,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
sondern die gesamte Welt auf ein Rechteck erstreckt.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Dieser Film heißt "Wolken über Sidra"
und ist eine Zusammenarbeit unserer Virtual-Reality-Firma VRSE
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
mit den Vereinten Nationen
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
und einem weiteren Beteiligten namens Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Wir waren dafür im Dezember in einem syrischen Flüchtlingslager in Jordanien
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
und filmten die Geschichte eines 12-jährigen Mädchens namens Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Sie floh mit ihrer Familie von Syrien durch die Wüste nach Jordanien
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
und lebt seit eineinhalb Jahren in diesem Camp.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Mein Name ist Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Ich bin 12 Jahre alt.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Ich bin in der fünften Klasse.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Ich stamme aus der Provinz Daraa, nahe der Stadt Inkhil in Syrien.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Ich lebe hier, im Camp Zaatri, Jordanien, seit eineinhalb Jahren.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Ich habe eine große Familie:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
drei Brüder, einer ist noch ein Baby.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Er weint oft.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Ich fragte meinen Vater, ob ich auch so oft geweint habe. Er sagt nein.
Ich glaube, ich war stärker als mein Bruder.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
Wenn Sie Maske und Kopfhörer aufhaben,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
sieht das nicht so aus wie hier.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Ihr Blickwinkel ist aus der Welt heraus,
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
wobei Sie sich darin in einem 360°-Winkel umschauen können.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Und wenn Sie dort in ihrem Raum sitzen und sie beobachten,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
ist es nicht durch den Fernsehbildschirm,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
nicht durch ein Fenster hindurch. Sie sitzen dort mit ihr.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Wenn Sie nach unten blicken, sitzen Sie auf dem gleichen Fußboden.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Und weil das so ist,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
fühlen Sie ihre Menschlichkeit auf eine tiefgründigere Art.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Sie fühlen viel stärker mit.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Deshalb denke ich, dass diese Maschine unsere Gedanken verändern kann.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Wir haben auch bereits angefangen und versuchen gerade einige zu verändern.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Diesen Film haben wir im Januar auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos gezeigt,
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
einer kleinen Gruppe von Menschen,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
deren Entscheidungen Auswirkungen auf das Leben von Millionen haben.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Diese Menschen würden sonst wohl kaum
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
in einem Zelt in einem Flüchtlingslager in Jordanien sitzen.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Aber an einem Januartag in der Schweiz,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
befanden sich plötzlich alle genau dort.
(Applaus)
08:52
(Applause)
149
532309
4180
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Und sie waren davon betroffen.
Also werden wir mehr davon machen.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Wir arbeiten aktuell mit den Vereinten Nationen daran,
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
eine ganze Serie dieser Filme zu machen.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Eine Arbeit über Liberia ist gerade fertig
und nun werden wir in Indien drehen.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Wir nehmen dann diese Filme
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
und zeigen sie den Vereinten Nationen,
den Mitarbeitern und Besuchern.
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
Wir zeigen sie den Menschen,
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
die tatsächlich die Leben der Menschen in den Filmen verändern können.
Genau hier denke ich, dass wir gerade erst an der Oberfläche
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
der Macht virtueller Realität kratzen.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Es geht nicht um Videospiele,
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
sondern darum, die Menschen auf eine so intensive Art zu verbinden,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
wie ich es noch in keiner anderen Medienform gesehen habe.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Das kann die gegenseitige Wahrnehmung verändern.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Mein Gedanke ist folgender:
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
Virtuelle Realität hat das Potential die Welt wirklich zu verändern.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Es ist zwar eine Maschine,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
aber durch diese Maschine werden wir teilnahmsvoller,
wir werden empathischer, fühlen uns einander näher
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
und werden so letztendlich dadurch auch menschlicher.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Dankeschön!
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7