Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Masgras Corector: Lorena Ciutacu
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Realitatea virtuală a început pentru mine într-un loc neobișnuit.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Anii 70. Am intrat în domeniu de tânăr, aveam șapte ani,
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
iar unealta pe care am folosit-o să accesez realitatea virtuală
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
a fost motocicleta de cascadorii Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Aceasta e o reclamă pentru acel produs.
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Ce săritură!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel conduce acea motocicletă superbă.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
La viteză maximă ajunge la peste 30 de metri.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Asta era bucuria mea pe atunci.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Mă jucam cu motocicleta asta oriunde.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Eram acolo cu Evel Knievel, săream cu el peste canionul Snake River.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Voiam racheta.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Nu am primit racheta, ci doar motocicleta.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Mă simțeam atât de conectat la acea lume.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Nu voiam să devin povestitor când cresc, voiam să fiu cascador.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Eram acolo. Evel Knievel era prietenul meu.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Aveam atâta empatie pentru el.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Dar nu a funcționat. (Râsete)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Am mers la colegiul de arte.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Am început să fac videoclipuri.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Acesta e unul dintre primele videoclipuri pe care le-am făcut.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Muzică: „Touch the Sky” Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
Poate observați asemănări vagi.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Râsete)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Și am primit racheta!
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Râsete)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Acum sunt regizor, sau regizor în devenire,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
și am început prin a folosi uneltele care-mi erau disponibile,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
încercând să spun publicului povești cât se poate de captivante.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Filmul e un mediu incredibil care ne permite să empatizăm
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
cu oameni foarte diferiți de noi și cu lumi complet străine de a noastră.
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Din păcate, Evel Knievel nu împărtăşea empatia noastră faţă de el
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
și ne-a dat în judecată pentru acest video,
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Râsete)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
la scurt timp.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Partea bună e că cel pe care-l idolatrizam în copilărie,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
omul căruia voiam să-i semăn ca adult, mi-a dat în sfârșit un autograf.
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Aplauze)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Acum să vorbim despre film.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Filmul e un medium incredibil, dar şi acum e ca şi pe-atunci:
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
un grup de dreptunghiuri rulate într-o înșiruire.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Şi-am realizat lucruri incredibile cu acele dreptunghiuri.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Începusem să mă gândesc:
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
e vreun mod în care să folosesc tehnologia modernă în dezvoltare
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
pentru a spune povești în moduri diferite și alte genuri de povești
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
pe care poate nu reușeam să le spun cu instrumentele de acum 100 de ani?
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Am început să experimentez
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
și încercam să construiesc cea mai perfectă mașină de empatie.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Iată unul dintre primele experimente.
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Muzică)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Este numit „The Wilderness Downtown” (Jungla din centru)
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
A fost o colaborare cu Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Trebuia să completezi adresa unde locuisei în copilărie; e un website.
03:28
It's a website.
60
208362
997
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
De acolo cresc ferestre separate.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Vezi un adolescent alergând pe stradă
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
și imagini de pe Google Street View și Google Maps,
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
şi-ţi dai seama că alergi pe strada ta.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Când se oprește în fața unei case, e chiar casa ta.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
A fost grozav și am văzut că oamenii erau şi mai impresionaţi de varianta asta,
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
decât de cea cu dreptunghiuri.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Iau o parte din trecutul vostru și-l transpun în limitele poveștii.
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Apoi m-am gândit că asta e o parte a ta, dar cum te introduc pe tine în cadru?
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Am început să fac instalații.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Asta e „The Treachery of Sanctuary” (Înșelătoria Sanctuarului)
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
E un triptic. Vă voi arăta al treilea panou.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Muzică)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Acum v-am transpus în interiorul cadrului.
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
Am văzut că reacțiile oamenilor au fost mai viscerale la această variantă
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
decât la precedenta.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Apoi m-am gândit la cadre şi ce reprezintă ele?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Un cadru e doar o fereastră.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Toată media, – TV, cinema – sunt ferestre către alte lumi.
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
V-am pus în cadru, dar eu nu vă vreau în cadru sau în fereastră,
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
ci pe partea cealaltă a ferestrei, în lume, trăind acea realitate.
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Ajung înapoi la realitatea virtuală. Să vorbim despre realitatea virtuală.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
Să vorbeşti despre realitatea virtuală e ca și cum ai dansa despre arhitectură.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Iată pe cineva care chiar dansează despre arhitectură în realitatea virtuală.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Râsete)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Așa că e dificil de explicat.
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Pentru că este un medium al experienței. Îl simți.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
E o mașină, dar în interiorul ei, te simţi ca în realitate, ca şi cum ar fi aievea.
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Te simți prezent în lumea aceea, împreună cu oamenii de acolo.
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Vă voi arăta un demo dintr-un film de realitate virtuală.
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
O variantă full-screen a informației pe care o captăm în realitatea virtuală.
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Filmăm în toate direcțiile.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
E un sistem construit de noi
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
cu camere 3D și microfoane binaurale îndreptate în toate direcțiile.
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Cu ea construim o sferă a lumii în care trăiești.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Vă voi arăta nu o imagine din lume, ci lumea cuprinsă într-un dreptunghi.
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Acest film se numește „Clouds over Sidra” (Nori deasupra Sidrei)
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
și a fost făcut în colaborare cu compania noastră de realitate virtuală VRSE,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
cu Națiunile Unite și un alt colaborator, Gabo Arora.
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Ne-am dus într-o tabără de refugiați sirieni din Iordania în decembrie
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
și am filmat poveste unei fete de 12 ani pe nume Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
A fugit din Siria cu familia, traversând deșertul în Iordania.
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
Trăiește în această tabără de un an și jumătate.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Numele meu e Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Am 12 ani.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Sunt în clasa a 5-a.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Vin din Siria, provincia Daraa, orașul Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Trăiesc aici în tabăra Zaatari – Iordania de un an și jumătate.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Am o familie mare: trei frați, unul e bebeluș.
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Plânge foarte mult.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
L-am întrebat pe tata dacă şi eu plângeam când eram mică și a spus că nu.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Cred că eram un bebeluș mai puternic decât fratele meu.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
Când îți pui casca nu vezi așa, ci poți privi în jur.
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Vezi la 360 de grade, în toate direcțiile.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Când stai în camera ei, privind-o, n-o vezi pe ecran ca printr-o fereastră,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
ci ești acolo cu ea. Când te uiţi în jos, eşti cu ea pe acelaşi pământ.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Din cauza asta, îi simți umanitatea mai profund.
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Empatizezi cu ea mai profund.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Cred că putem schimba mentalități cu această mașină.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Am început deja să schimbăm câteva.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Am dus acest film la Forumul Economic Mondial din Davos, în Ianuarie.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
L-am arătat unor oameni ale căror decizii afectează viețile a milioane de oameni.
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Oamenii ăştia n-ar sta într-un cort în tabăra de refugiați din Iordania.
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Dar în Ianuarie, într-o după-amiază, în Elveția,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
au fost cu toţii acolo.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Aplauze)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Au fost afectați de ce au văzut. Așa că vom face mai multe.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Acum lucrăm cu Națiunile Unite să filmăm o serie de filme ca acesta.
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Recent am terminat filmările unei povești în Liberia.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Și urmează să filmăm în India.
Aceste filme le arătăm celor de la Națiunile Unite,
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
oamenilor care lucrează acolo și celor care se află în vizită,
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
şi celor care pot schimba destinele celor din filme.
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Cred că abia începem să ne dăm seama de puterea reală a realității virtuale.
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Nu e un periferic pentru jocuri video. Conectează profund oamenii între ei,
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
într-un mod nemaîntâlnit cu alt mediu.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Poate schimba percepțiile oamenilor despre ceilalți.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Astfel, cred eu, realitatea virtuală poate schimba lumea cu adevărat.
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Da, e un aparat, dar prin intermediul lui
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
devenim mai compătimitori, mai empatici, mai conectați.
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
De fapt, devenim mai umani.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Vă mulțumesc.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7