Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
واقعیت مجازی برای من در مکانی غیرمعمول شکل گرفت.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
دهه ۱۹۷۰ میلادی بود.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
خیلی جوان بودم که وارد این رشته شدم: تنها ۷ سال داشتم.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
و ابزاری که برای دستیابی به واقعیت مجازی استفاده می‎کردم
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
موتور بدل کاری ایول کنیول بود.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
این یک تبلیغ تلویزیونی برای آن موضوع مشخص است:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(فیلم) صدای راوی: چه پرشی!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
ایول بدل کاری فوق العاده‎ای رو انجام میدهد.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
نیروی گریز از مرکز او را تا ۳۰-۴۰ متر با حداکثر سرعت می برد.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
کریس: آن زمان این بخشی از تفریح من بود.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
من با این موتور همه جا رفتم.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
و من آنجا با ایول کنیول بودم؛ ما از درّه اسنک ریور با هم پرش کردیم.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
موشک می‎خواستم.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
اما هیچ وقت موشک گیرم نیامد٬ تنها موتور داشتم.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
شدیداً با این دنیا ارتباط برقرار کردم.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
نمی‎خواستم وقتی بزرگ شدم روایت کننده داستان باشم، می‎خواستم بدلکار شوم.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
من آنجا بودم. ایول کانیول دوستم بود.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
با او خیلی همدرد بودم.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
اما عاقبت شیرینی نداشت! (خنده)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
به مدرسه هنر رفتم.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
شروع به ساخت موزیک - ویدئو کردم.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
و این یکی از اولین کلیپ‎هایی بود که ساختم:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(آهنگ: «آسمان را لمس کن» از «کانیه وست»)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
کریس: ممکن است متوجه برخی شباهتهای کوچک شده باشید!
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(خنده)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
و من آن موشک را داشتم.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(خنده تماشاگران)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
خوب الآن یک فیلم سازم یا اول راه فیلم سازی هستم٬
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
و شروع کردم به استفاده از ابزارهایی که به عنوان فیلم ساز در دسترس من بود
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
تا تلاش کنم اثربخش‎ترین داستانها را به مخاطب ارائه کنم.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
و فیلم این وسیله شگفت‎انگیزی است که به ما امکان تجربه حس همدردی
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
با مردمی را می‎دهد که خیلی با ما تفاوت دارند
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
و دنیاهایی که برایمان کاملا ناآشناست.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
متأسفانه٬
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
ایول کنیول آن حس همدردی را که ما نسبت به او داشتیم را به ما نداشت،
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
و او از ما برای این کلیپ شکایت کرد.
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(خنده تماشاگران)--
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
کمی بعد از آن!
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
اما خوبیش این بود که مردی که در کودکی او را می‎پرستیدم،
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
مردی که می‎خواستم وقتی بزرگ شدم مثل او شوم٬
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
توانستم بالاخره امضایش را دریافت کنم.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(تشویق تماشاگران)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
بگذارید درباره فیلم صحبت کنیم.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
فیلم٬ رسانه شگفت‎آ‎وری است٬
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
اما در اصل، همانی هست که قبلا بوده.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
گروهی ز مستطیل‎ها که در یک توالی نمایش داده می‎شوند.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
ما با آن مستطیل‎ها کار جالبی کردیم.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
اما به فکر افتاد که
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
آیا راهی هست من از فناوری‎های مدرن و در حال توسعه استفاده کنم
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
تا داستان ها را به شکلی متفاوت بیان کنم
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
و یا انواع مختلف داستانهایی را بگویم
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
که با ابزارهای سنتی فیلم‎سازی نمی توان بیان نمود.
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
ابزارهایی که طی ۱۰۰ سال گذشته استفاده می‎شده.
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
پس شروع به آزمایش کردم٬
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
و آنچه سعی در انجامش داشتم ساخت دستگاه همدردی نهایی بود.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
و این یکی از اولین آزمایشها بود:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(موسیقی)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
خب این " آشفتگی مرکز شهر " نام دارد.
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
نتیجه همکاری با گروه راک کانادایی آرکید فایر بود.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
در ابتدای آن از شما خواسته میشد که در آدرس نام جایی را که در آن بزرگ شده بودید را بگذارید.
03:28
It's a website.
60
208362
997
این یک وبسایت است.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
و خارج از آن شروع به ایجاد این جعبه‎های کوچک با پنجره‎های جستجوی مختلف می‎کند.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
و شما این نوجوانی را می‎بینید که در خیابان می‎دود٬
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
و بعد شما گوگل استریت ویو و گوگل مپز ایمجری را می‎بینید
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
و تشخیص می‎دهید آن خیابانی را که او می‎دویده، خیابان شما است.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
و وقتی که جلوی خانه‎ای می‎ایستد، آنهم خانه شما هست.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
و این عالی بود٬ و مردمانی را دیدم که واکنشی بسیار احساسی‎تر
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
به این داشتند تا کارهای مستطیلی که قبلا انجام داده بودم.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
و من در اصل تکه‎ای از تاریخ شما را برمی‎دارم و
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
و درون چارچوب داستان قرار می‎دهم.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
اما بعد شروع به فکر کردن کردم٬
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
خوب٬ پس این بخشی از شما است.
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
اما چگونه همه شما را درون کادر جا دهم؟
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
پس برای انجام آن، شروع کردم به ساخت چیدمانهای هنری.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
و این یکی " خیانت پرستشگاه" نام دارد.
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
سه پهنه‎ای است. می‎خواهم پنل سوم را نشانتان دهم.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(موسیقی)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
خوب وقتی توانستم شما را داخل کادر بگذارم٬
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
توانستم شاهد این باشم که آدمها واکنشهای احساسی از ته دلی‎تری
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
به این کار دارند تا کار قبلی.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
اما بعد شروع کردم به فکر کردن درباره کادرها، و آنچه ارائه می‎دهند.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
و یک کادر عملا یک پنجره است.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
یعنی رسانه‎ای که تماشا می‎کنیم ... تلویزیون٬ سینما ...
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
آنها پنجره‎هایی به این جهان‎های دیگر هستند.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
و من فکر کردم٬ چه خوب. شما را داخل کادر دارم.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
من شما را درون کادر یا پنجره نمی‎خواهم٬
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
شما را در آنسوی پنجره و کادر می‎‎خواهم،
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
در این جهان، در جهانی که زندگی می‎کنیم.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
این من را به واقعیت مجازی برگرداند.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
خوب بگذارید درباره واقعیت مجازی صحبت کنیم.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
متأسفانه٬
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
صحبت درباره واقعیت مجازی مثل آب در هاون کوبیدن است.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
و این در واقع مثل کسی میماند که واقعیت مجازی در هاون آب بکوبد.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(خنده)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
خوب٬ توضیحش بسیار سخت است. چرا سخت است؟
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
سخت است زیرا یک وسیله کاملا تجربی است.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
حس خود را درونش خواهید داشت.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
این یک دستگاه است٬ اما درون آن٬
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
حس دنیای واقعی را دارد٬ حس آن حقیقی است.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
شما حضور خود را در دنیایی حس می‎کنید که در آن هستید
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
و همینطور حضور خود را با دیگر آدمهای توی آن فیلم حس می‎کنید.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
خوب من نمونه ای از فیلم واقعیت مجازی را به شما نشان می‎دهم:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
نسخه تمام پرده از همه اطلاعاتی
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
که موقع فیلم گرفتن از واقعیت مجازی ثبت می‎کنیم.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
پس امکان تصویربرداری از هر جهت را داریم.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
این سیستم دوربینی است که ما ساختیم
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
شامل دوربینهای ۳ بعدی در هر جهت
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
و میکروفونهای دارای دو گوش در هر جهت است.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
برش می‎داریم و در واقع قلمرویی از جهان را میسازیم که در آن ساکن هستید.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
پس چیزی که میخواهم به شما نشان دهم چشم‎اندازی به درون جهان نیست،
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
در اصل کل جهان است که در قالب مستطیل در میاید.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
نام این فیلم: «ابرهای بالای سر سیدرا» بود.
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
و این فیلم محصول همکاری کمپانی واقعیت مجازی ما معروف به VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
و سازمان ملل است،
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
و همینطور همکاری به اسم گابو آرئورا.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
و در ماه دسامبر ما به یک کمپ پناهجویان سوری در اردن رفتیم
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
و ما داستان دختری به نام «سیدرا» را ثبت کردیم.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
و او و خانواده‎اش از طریق صحرا از سوریه به اردن گریختند.
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
و او یک سال و نیم است که در اینجا زندگی می‎کند.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(ویدئو) سیدرا: اسم من سیدرا است.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
دوازده سال دارم.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
کلاس پنجم هستم.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
اهل سوریه هستم، استان درعا، شهر أنخل.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
یک سال و نیم گذشته را در اردوگاه الزعتری در اردن زندگی کرده‎ام.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
خانواده بزرگی دارم:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
سه برادر که یکی نوزاد است.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
و خیلی گریه می‎کند.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
من از پدرم پرسیدم که در کودکی اینقدر گریه می‎کردم؟ و او گفت نه.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
فکر می کنم بچه قویتری نسبت به برادرم بودم.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
کریس میلک: پس وقتی هدفون را میگذارید.
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
اینطوری آن را نمی‎بینند.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
شما دنیا را از این طریق می‎بینید.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
متوجه خواهید شد که دید ۳۶۰ درجه دارید٬ در تمام جهات.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
و وقتی شما در اتاق او نشسته‎اید و تماشایش می‎کنید٬
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
از طریق پرده تلویزیون او را تماشا نمی‎کنید،
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
او را از طریق یک پنجره نمی‎بینید، آنجا با او می‎نشینید.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
وقتی به پایین نگاه کنید، شما روی زمینی که او می‎نشیند، نشسته‎اید.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
و به خاطر آن٬
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
انسانیت او را به شکلی عمیقتر حس می‎کنید.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
شما با او عمیقتر همدردی می‎کنید.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
و فکر می‎کنم ذهنها را می‎توانیم با این ماشین تغییر دهیم.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
و اخیرا شروع کردیم به تلاش برای انجام تغییرات جدید.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
پس این فیلم را در ژانویه به مجمع جهانی اقتصاد در داووس بردیم.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
و به گروهی از مردم نشانش دادیم
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
که تصمیماتشان بر زندگی میلیون‎ها تن اثرگذار است.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
و اینها مردمانی هستند که شاید در غیر اینصورت
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
در چادری در اردوگاه پناهندگان در اردن ننشیند.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
اما در ژانویه٬ یک روز بعد از ظهر در سوئیس٬
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
آنها ناگهان خودشان را در آن محل دیدند.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(تشویق)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
و شدیداً تحت تأثیر قرار گرفتند.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
خوب ما فیلم های بیشتری خواهیم ساخت.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
ما الآن با سازمان ملل کار می‎کنیم
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
تا یک سری کامل از این فیلمها را ضبط کنیم.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
به تازگی از ماجرایی در لیبریا تصویربرداری کردیم.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
و الآن به هند می رویم تا داستانی را در آنجا فیلمبرداری کنیم.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
و ما این فیلمها را می‎گیریم،
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
و در سازمان ملل نشان می‎دهیم
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
به آنهایی که در آنجا کار و یا بازدید می‎کنند.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
و به کسانی نشان می‎دهیم که
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
عملاً می‎توانند زندگی مردم توی آن فیلمها را تغییر دهند.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
و آنجاست که به باور من، تازه شروع کرده‎ایم به کشف
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
قدرت حقیقی واقعیت مجازی.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
دستگاه جانبی یک بازی ویدئویی نیست.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
آدمها را به یکدیگر به شکلی عمیق متصل می‎کند
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
که تا به حال در هیچ رسانه‎ای ندیده‎ام.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
و نظر مردم درباره همدیگر را می‎تواند عوض کند.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
و فکر می‎کنم به این طریق
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
واقعیت مجازی، پتانسیل تغییر دنیا را دارد.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
پس این یک دستگاه است٬
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
اما بواسطه این دستگاه دلسوزیمان بیشتر می‎شود،
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
همدلی‎مان بیشتری شده و حس بهم وصل بودن بیشتری می‎کنیم.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
و نهایتا انسانیت بیشتری به دست می‎آوریم.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
ممنون.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7