Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed Gouraizim المدقّق: Mohamed Al-Alwi
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
بدأت علاقتي بالواقع الإفتراضي بشكل غير متوقع.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
كان ذلك في السبعينيات
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
كنت صغراً عندما دخلت هذا المجال كنت في السابعة من عمري
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
وكانت وسيلتي للدخول إلى الواقع الافتراضي
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
لعبة (أيفل كنيفل) الدراجة الخارقة
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
هذا الإعلان الترويجي لذلك المنتج
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
الفيديو - يا لها من قفزة!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
(أيفل) يقود الدراجة المذهلة
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
لقد رمت هذه القوة الخارقة به لأكثر من 100 قدم وبأقصى سرعة
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
كريس ميلك: كانت هذه متعتي ذلك الوقت.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
لقد سرت بهذه الدراجة في كل مكان
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
ورافقت (أيفل كنيفل)، قفزنا معًا فوق وادي (سنيك ريفر)
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
أردت الحصول على الصاروخ.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
لكنني لم أحصل عليه ابداً. فقط الدراجة.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
كنت مرتبطاً جداً بهذا العالم.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
لم أرد أن أكون راوي قصص أبداً عندما أكبر، أردت أن تكون مهنتي رجل مخاطر
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
لقد عشت هذا العالم كان (أيفل كنيفل) صديقي
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
وتعاطفت معه كثيراً
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
إلا أن ذلك لم يحصل. (ضحك)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
دخلت كلية الفنون
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
وبدأت بإخراج أفلام موسيقية
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
وهذا واحد من أوائل الأفلام التي أخرجتها.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(موسيقا: المس السماء لــ (كين ويست)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
كريس ميلك: قد تلاحظون وجود بعض الشبه.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(ضحك)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
وبأنني حصلت أخيراً على الصاروخ
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(ضحك)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
وهكذا، أنا الآن صانع أفلام، أو مشروع صانع أفلام
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
وبدأت باستخدام الوسائل المتاحة لجعلي صانع أفلام
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
يحاول رواية القصص الأكثر شعبية قدر المستطاع
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
والفيلم هو أكثر الوسائل روعة التي تجعلنا نتقمص شخصيات
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
الناس المختلفين عنا بشكل كبير
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
ونعيش عوالمهم الغريبة عن عالمنا.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
لسوء الحظ،
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
لم يبادلنا (أيفل كنيفل) نفس التعاطف الذي أبديناه له،
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
وتمت محاكمتنا على هذا الفيلم
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(ضحك)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
وبعد فترة قصيرة
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
ولسخرية الأقدار، الرجل الذي مجّدته في صغري
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
والذي كان مثلي الأعلى وأردت أن أكون مثله عندما أكبر
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
وأخيراً، حصلت على توقيعه
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(تصفيق)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
لنتحدث عن الأفلام
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
صناعة الأفلام، بيئة مذهلة
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
لم تتغير عبر الزمن
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
هي كمجموعة مستطيلات صغيرة تشكل مربعاً
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
وقد قمنا بتكوينات مذهلة من هذه المستطيلات
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
لكنني فكرت،
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
هل من طريقة لاستغلال التقنيات الحديثة والمتطورة
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
واستخدامها لرواية القصص بشكل مختلف
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
ولرواية أشكال مختلفة من القصص
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
لن نستطيع روايتها بالشكل التقليدي لصناعة الأفلام
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
الذي نتبعه منذ 100 عام
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
لذا بدأت بالتجربة،
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
وكان الشيئ الذي حاولت بناءه بمثابة آلة تكسب تفاعلاً كبيراً
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
وهذه إحدى التجارب الأولية:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(موسيقا)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
يدعى هذا بقلب المدينة البري
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
بالتعاون مع فرقة (آركايد فاير)
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
حيث يطلب منك كتابة عنوان نشأتك في البداية
03:28
It's a website.
60
208362
997
إنه موقع الكتروني
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
يخرج منه نوافذ صغيرة لمواقع أخرى
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
ترى فيها ذلك المراهق يركض في الشارع
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
ثم ترى الشارع بنمط محرك غوغل وخريطة غوغل المصورة
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
وتلاحظ أن الشارع الذي يركض فيه الفتى هو شارعك.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
وعندما يقف أمام منزل، فإنه يقف أمام منزلك
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
وكان ذلك عظيماً، وكان رد فعل الناس عاطفي بشكل عميق
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
أكثر مما فعلته في السابق، وموضوع المستطيلات.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
لقد كنت فعلاً أقتطع جزءاً من تاريخك
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
وأضعه بداخل قصة.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
ثم فكرت،
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
حسناً، لقد كان هذا جزءاً منك
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
ولكن ماذا لو كنت أنت بكاملك داخل القصة؟
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
وهكذا، بدات بإدخال أشكال فنية
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
يدعى هذا الفيلم " خيانة المقدسات".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
وهو فيلم من ثلاث لوحات. ستشاهدون الآن اللوحة الثالثة.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(موسيقا)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
الآن أنت بداخل القصة
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
وكان رد فعل الناس تجاهها بقمة العمق
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
وأكبر بكثير من التجربة السابقة.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
ثم فكرت بالصورة السينيمائية بحد ذاتها، وماذا تمثل؟
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
فالصورة هي كنافذة
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
ما أعنيه هو، جميع ما نشاهده على شاشات التلفاز والسينما الخ...
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
هي نوافذ على تلك العوالم الأخرى.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
وفكرت، حسناً هذا عظيم. لقد استطعت وضعك في الصورة.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
لكنني لا أريدك في الصورة فقط، لا أريدك في النافذة
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
أريدك ان تعبر النافذة، إلى الجهة الأخرى
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
إلى العالم الآخر، وتسكن هذا العالم.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
وهذا ما أعادني بالتفكير إلى الواقع الافتراضي.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
لنتحدث عن الواقع الافتراضي.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
لسوء الحظ،
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
فإن الحديث عن الواقع الافتراضي كالرقص في فن العمارة!
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
وهذه حقيقة أحد ما يرقص في فن العمارة مستخدماً الواقع الافتراضي
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(ضحك)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
أمر يصعب شرحه، لماذا يصعب شرحه؟
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
امر صعب كوننا نتحدث عن بيئة تجريبية.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
يتم الإحساس بها عند الدخول إليها
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
وكأنها آلة، لكنك ما إن تدخلها،
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
حتى تشعر بانها حياة واقعية، بأنها الحقيقة.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
وتشعر بوجودك في هذا العالم الذي دخلته
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
تشعر بتفاعلك مع الأشخاص الذين يشاركونك هذا الواقع
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
سأريكم عرضأ لفيلم واقع افتراضي:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
نسخة من المعلومات تملأ الشاشة
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
نلتقطها عند تصوير واقع افتراضي.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
فنحن نصور من جميع الاتجاهات.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
هذا هو نظام التصوير الذي قمنا ببنائه
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
والذي يتضمن كاميرا ثلاثية الأبعاد تلتقط الصورة من كل الاتجاهات
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
ومايكروفون لاقط للصوت من جميع الاتجاهات
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
بهذه الأدوات نبني بشكل أساسي نموذجاً لعالم ستعيش فيه.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
لذا فإن ما سأريك إياه ليس لقطة من داخل ذلك العالم.
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
إنه فعلياً ذلك العالم بأكمله ضمن تلك الصورة
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
اسم هذا الفيلم " غيوم فوق سيدرا"
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
صنع بالتعاون مع شركتنا لإنتاج الواقع الافتراضي (VRSE)
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
ومع منظمة الأمم المتحدة
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
وبالتنسيق مع (جابو أرورا)
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
وذهبنا إلى مخيم للاجئين السوريين في الأردن في شهر ديسمبر
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
وصورنا قصة طفلة تبلغ 12 سنة من العمر تدعى (سيدرا)
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
هربت مع عائلتها عبر الصحراء لتصل إلى الأردن
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
ولها الآن عام ونصف في ذلك المخيم
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(فيديو) (سيدرا): أنا اسمي سيدرا
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
عمري 12 سنة
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
بالصف الخامس
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
أنا سوريّة، من محافظة درعا، مدينة انخل
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
أعيش هنا في مخيم الزعتري منذ عام ونصف
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
عائلتي كبيرة:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
لي ثلاثة أخوة، أحدهم رضيع.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
إنه يبكي على الدوام.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
سألت والدي إذا كنت كثيرة البكاء عندما كنترضيعة، أجاب كلا
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
أظن أنني كنت أكثر قوة من أخي عندما كنت رضيعة
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
كريس ميلك: وهكذا، عندما تضع سماعاتك
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
فإنك بهذا لن ترى صورة
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
بل ستتجول داخل ذلك العالم
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
ستدرك أنك ضمن مساحة 360 درجة ترى المشهد من جميع الإتجاهات
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
وعندما تراها جالسة هكذا في غرفتها،
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
أنت لا تراها ضمن شاشة التلفاز
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
لا تراها من خلال نافذة، أنت تجلس معها حقيقة
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
إذا نظرت للأسفل، فستجد نفسك جالساً معها على نفس الأرضية
08:00
And because of that,
137
480915
1751
وبسبب هذا
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
ستشعر بوجودها الإنساني بكل عمق
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
ستتعاطف معها بكل عمق
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
أظن أننا بهذه الآلة نستطيع التأثير في العقول
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
وبالفعل قد بدأنا المحاولة بتغيير البعض
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
فأخذنا هذا الفيلم إلى المنتدى الاقتصادي العالمي في دافوس في يناير
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
وعرضناه على مجموعة من
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
أصحاب القرار في قضايا تؤثر على ملايين الناس
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
هؤلاء الناس الذين قد لم يجلسوا يوماً
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
في خيمة ضمن مخيم اللاجئين في الأردن
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
ولكنهم في يناير، في أحد الأيام و داخل سويسرا،
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
وجدوا أنفسهم هناك.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(تصفيق)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
وقد تأثروا بذلك.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
لذلك، سننتج المزيد من تلك الأفلام
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
نحن الآن وبالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
بصدد تصوير سلسلة كاملة من تلك الأفلام
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
أنهينا للتو تصوير قصة في ليبيريا
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
وسنذهب لتصوير قصة في الهند
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
وسنأخذ هذه الأفلام،
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
وسنعرضها داخل منظمة الأمم المتحدة
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
للعاملين والزائرين للمنظمة
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
سنعرضها للذين يملكون القدرة
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
على تغيير حياة الناس الموجودين في الفيلم.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
وبهذا نكون قد بدأنا باكتشاف
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
القوة الحقيقية للواقع الافتراضي.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
هذه ليست لعبة فيديو لا جدوى منها
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
إنها وسيلة تواصل عميقة للإنسانية
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
لم اراها في أي وسيلة من وسائل الإعلام
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
وسيلة قادرة على تغيير مفهاهيم البشر عن بعضهم البعض
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
وهذا ما أراه
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
من إمكانية للواقع الافتراضي لتغيير العالم.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
لذلك، هي آلة في النهاية
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
لكن من خلالها سنكون أكثر رحمة
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
أكثر تعاطفاً وتواصلاً
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
وفي النهاية، أكثر إنسانية
10:16
Thank you.
173
616491
1160
شكراً
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7