Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Niina Lahokoski Oikolukija: Sami Niskanen
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Minun virtuaalitodellisuuteni alkoi aika epätavallisessa paikassa.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Elettiin 70-lukua.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Lähdin alalle hyvin nuorena: olin 7-vuotias.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Väline, jonka kautta pääsin virtuaalitodellisuuteen,
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
oli Evel Knievel -stunttipyörä.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Tämä on sen mainos:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Taustakertoja: Mikä hyppy!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel ajaa upealla stunttipyörällä.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Hyrrän voimasta hän sinkoaa yli 30 metriä huippunopeudella.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: Tämä oli silloinen ilonaiheeni.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Ajoin moottoripyörällä kaikkialle.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Yhdessä Evel Knievelin kanssa hyppäsin Snake River -kanjonin yli.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Halusin raketin.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Rakettia en koskaan saanut. Sain vain moottoripyörän.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Tunsin olevani yhtä tämän maailman kanssa.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
En halunnut isona tarinankertojaksi. Halusin sijaisnäyttelijäksi.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Olin paikan päällä. Evel Knievel oli ystäväni.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Tunsin suurta empatiaa häntä kohtaan.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Juttumme ei kuitenkaan toiminut. (Naurua)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Menin taidekouluun.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Ryhdyin tekemään musiikkivideoita.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Tämä on yksi alkutaipaleeni musiikkivideoista:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Musiikki: "Touch the Sky", Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Saatatte huomata pieniä yhtäläisyyksiä.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Naurua)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Sain sen raketin.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Naurua)
No, nyt olen elokuvaohjaaja tai elokuvaohjaajan alku.
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
Aloin käyttää elokuvaohjaajien käytössä olevia työkaluja
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
kertoakseni yleisölle mahdollisimman vakuuttavia tarinoita.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Filmi on uskomaton väline, jonka kautta voimme tuntea empatiaa
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
toisenlaisia ihmisiä
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
ja omastamme poikkeavia maailmoja kohtaan.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Ikävä kyllä
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel ei tuntenut samaa empatiaa meitä kuin me häntä kohtaan.
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
Hän haastoi meidät oikeuteen videosta --
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Naurua)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
hieman myöhemmin.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Hyvänä puolena
lapsena jumaloimani mies,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
mies, joksi halusin aikuisena,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
no, sain viimeinkin hänen nimmarinsa.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Aplodeja)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Puhutaanpa filmistä.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Filmi on uskomaton väline,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
mutta se on olennaisilta osin sama kuin se on aina ollut.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Se on joukko ruutuja, jotka toistetaan peräkkäin.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Olemme tehneet uskomattomia asioita näillä ruuduilla.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Aloin kuitenkin miettiä,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
olisiko jokin tapa käyttää modernia ja kehittyvää teknologiaa
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
tarinoiden kertomiseen uusilla tavoilla
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
ja uusien tarinoiden kertomiseen,
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
tarinoiden, joita en ehkä voisi kertoa perinteisillä elokuvatyökaluilla,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
joita olemme käyttäneet 100 vuoden ajan.
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Aloin tehdä kokeiluja.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
Pyrkimyksenäni oli kehittää oikea empatiakone.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Tässä yksi varhaisista kokeistani:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Musiikkia)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Tämän nimi on "The Wilderness Downtown".
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Yhteistyöprojekti Arcade Firen kanssa.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Sen alussa piti antaa osoite, jossa oli elänyt lapsena.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Se on nettisivusto.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Siitä alkaa kasvaa tällaisia pikku ruutuja selainikkunoissa.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Näet teinin juoksevan kadulla.
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
Sitten näet Google Street View- ja Google Maps -kuvia
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
ja huomaat, että hän juoksee kotikadullasi.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Hän pysähtyy erään talon eteen. Se on sinun talosi.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Se oli upeaa. Ihmiset reagoivat tunnetasolla vieläkin syvemmin
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
tähän teokseen kuin ruuduilla tekemiini.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Otan ikään kuin palasen historiaasi
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
ja sijoitan sen tarinan kehykseen.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Sitten aloin miettiä,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
no, siinä on osa sinua,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
mutta miten saan sinut kokonaisena kehykseen?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Ryhdyin siis tekemään taideinstallaatioita.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Tämän nimi on "The Treachery of Sanctuary".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Se on triptyykki. Näytän teille kolmannen paneelin.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Musiikkia)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Nyt olen saanut sinut kehykseen.
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
Näin ihmisten reagoivan vieläkin voimakkaammin
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
tähän teokseen kuin edelliseen.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Sitten aloin pohtia kehyksiä ja sitä, mitä ne edustavat.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Kehyshän on vain ikkuna.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Kaikki se media, jota katselemme: televisio, elokuvat --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
ne ovat ikkunoita muihin maailmoihin.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Ajattelin: Hienoa. Sain sinut kehykseen.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Mutta en halua sinua kehykseen. En halua sinua ikkunaan.
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
Haluan sinut ikkunan läpi. Haluan sinut toiselle puolelle,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
maailmaan, elämään siinä.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Tästä pääsen takaisin virtuaalitodellisuuteen.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Puhutaanpa virtuaalitodellisuudesta.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Valitettavasti
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
virtuaalitodellisuudesta puhuminen on kuin tanssisi arkkitehtuurista.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Tässä onkin nainen, joka tanssii arkkitehtuurista virtuaalitodellisuudessa.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Naurua)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Sitä on vaikea selittää. Miksi sitä on vaikea selittää?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Se on vaikeaa, koska tämä media on hyvin kokemusperäinen.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Matka sen sisään kulkee tunteiden kautta.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Se on kone, mutta sen sisällä
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
se tuntuu tosielämältä. Se tuntuu totuudelta.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Tunnet olevasi läsnä maailmassa, jonka sisällä olet
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
ja läsnä niiden ihmisten kanssa, jotka ovat sen sisällä kanssasi.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Aion näyttää teille demon virtuaalitodellisuuselokuvasta:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
täysikokoisen version kaikesta siitä tiedosta,
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
jonka tallennamme kuvatessamme.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Kuvaamme kaikkia suuntia.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Tämä on rakentamamme kamerajärjestelmä.
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
Siinä on 3D-kamerat joka suuntaan
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
ja kaksikanavaiset mikrofonit joka suuntaan.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Tämän avulla rakennamme pallon maailmasta, jossa elät.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Se, mitä teille aion näyttää, ei ole vilkaisu maailmaan
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
vaan pikemminkin koko maailma venytettynä yhteen ruutuun.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Tämä elokuvan nimi on "Clouds Over Sidra".
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
Se on tehty yhdessä virtuaalitodellisuusyrityksemme VRSE:n
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
Yhdistyneiden kansakuntien
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
ja yhteistyökumppanimme Gabo Aroran kanssa.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Menimme syyrialaisten pakolaisleirille Jordaniaan joulukuussa
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
ja kuvasimme 12-vuotiaan Sidra-tytön tarinan.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Hän pakeni perheensä kanssa Syyriasta aavikon poikki Jordaniaan
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
ja on asunut tällä leirillä viimeiset puolitoista vuotta.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Minä olen Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Olen 12-vuotias.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Käyn viidettä luokkaa.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Olen Syyriasta, Daraan provinssista, Inkhilin kaupungista.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Olen elänyt täällä Zaatari-leirillä Jordaniassa viimeiset puolitoista vuotta.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Minulla on suuri perhe:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
kolme veljeä, yksi on vauva.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Hän itkee paljon.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Kysyin isältäni, itkinkö minä, kun olin vauva, ja hän sanoi ei.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Olin varmaan vahvempi vauva kuin veljeni.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Kun virtuaalilasit ovat päässäsi,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
et näe kuvaa tällaisena.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Katselet ympärillesi maailmassa.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Huomaat, että näet joka suuntaan, täydet 360 astetta.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Kun istut siinä huoneessa katselemassa häntä
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
et katsele tilannetta televisioruudun läpi
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
et katsele sitä ikkunasta, vaan istut siellä hänen kanssaan.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Kun katsot alas, istut samalla lattialla kuin hän.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
Tämän vuoksi
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
tunnet hänen ihmisyytensä syvemmin.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Myötäelät hänen kanssaan syvemmin.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Olen sitä mieltä, että voimme muuttaa mieliä tällä koneella.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Olemme jo aloittaneet ja yrittäneet muuttaa muutamia.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Veimme tämän elokuvan tammikuussa Maailman talousfoorumiin Davosiin.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Näytimme sen joukolle ihmisiä,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
joiden päätökset vaikuttavat miljoonien ihmisten elämään.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Nämä ihmiset eivät ehkä muutoin
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
istuisi teltassa jordanialaisella pakolaisleirillä.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Eräänä tammikuisena iltapäivänä Sveitsissä
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
he kuitenkin löysivät itsensä sieltä.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Aplodeja)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
Se vaikutti heihin.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Aiomme siis tehdä näitä enemmänkin.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Työskentelemme parhaillaan YK:n kanssa
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
aikomuksenamme kuvata koko sarja elokuvia.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Päätimme juuri erään tarinan kuvaukset Liberiassa.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Seuraavaksi aiomme kuvata tarinan Intiassa.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Otamme nämä elokuvat
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
ja esitämme niitä YK:ssa
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
ihmisille, jotka työskentelevät tai vierailevat siellä.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
Esitämme niitä ihmisille,
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
jotka todella voivat muuttaa elokuvissa esiintyvien elämää.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Tässä asiassa olemme vasta raapaisseet pintaa
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
virtuaalitodellisuuden voiman suhteen.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Se ei ole videopelilaite.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Se yhdistää ihmiset toisiinsa syvällisellä tavalla,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
jota en ole ennen nähnyt missään muussa mediassa.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Se voi muuttaa ihmisten näkemyksiä toisistaan.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
Tämän vuoksi olen sitä mieltä
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
että virtuaalitodellisuudella voi todella muuttaa maailmaa.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Se on kone,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
mutta tämän koneen kautta meistä tulee myötätuntoisempia,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
meistä tulee empaattisempia ja tunnemme syvempää yhteyttä.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Ja mikä tärkeintä, meistä tulee ihmisempiä.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Kiitos.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7