Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jitka Rounová Korektor: Honza Prokes
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
S virtuální realitou jsem začal neobvykle.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Bylo to v 70. letech.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Začal jsem brzy, bylo mi sedm.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Ke vstupu do virtuální reality mi pomohly hračky
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
ze série kaskadéra Evela Knievela.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Takhle jednu z nich představovali v reklamě.
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
"To byl panečku skok! Evel předvádí skvělé kousky."
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
"V maximální rychlosti uletěl přes 30 metrů."
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
S tímhle jsem si tehdy hrál.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
S touhle motorkou jsem jezdil všude možně.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Skákal jsem s Evelem Knievelem přes Snake River Canyon.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Chtěl jsem jako on mít raketu, ale měl jsem jenom tu motorku.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Úplně jsem tím žil.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Nechtěl jsem být filmař, ale kaskadér, až vyrostu.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Evel Knievel byl můj přítel a já byl s ním.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Byl jsem z něho nadšený.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Ale nevyšlo to.
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Vystudoval jsem umění.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Začal jsem dělat hudební videa.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Tohle bylo jedno z prvních.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Kanye West: "Touch the Sky")
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
Možná si všimnete jisté návaznosti.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Smích.)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
A měl jsem i raketu.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Smích.)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Teď dělám filmy, nebo s tím aspoň začínám.
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
Užívám prostředky filmového média,
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
abych divákům vyprávěl co nejpůsobivější příběhy.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Film nám skvěle umožňuje
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
vciťovat se do jiných lidí
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
a porozumět odlišným světům.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel z nás bohužel nebyl
tak nadšený jako my z něj.
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
Za to video nás zažaloval.
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Smích.)
Krátce po jeho vzniku.
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Mělo to i světlou stránku. Můj dětský idol,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
muž, kterým jsem se chtěl jednou stát,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
mi konečně věnoval autogram.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Potlesk.)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Ale teď už o filmu.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film je úžasné médium,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
ale v zásadě se od svého vzniku nezměnil.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
Jsou to obdélníčky, které pustíte za sebou.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
S těmi obdélníčky jdou dělat skvělé věci.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Ale já se začal ptát,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
jestli nám zdokonalující se moderní technologie
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
neumožňuje vyprávět jiné příběhy
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
a vyprávět je jinak.
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
Třeba nemusím používat tradiční filmařské nástroje,
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
které používáme už 100 let.
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Začal jsem experimentovat.
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
Snažil jsem se vytvořit nástroj, který by co nejlépe předal emoce.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Tohle je jeden z prvních experimentů.
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Hudba.)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
"Divočina velkoměsta" vznikla
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
ve spolupráci s kapelou "Arcade Fire".
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Je to webová stránka, kam vložíte adresu místa, kde jste vyrostli.
03:28
It's a website.
60
208362
997
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Potom se vám v prohlížeči objevují tahle okénka.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Ulicí běží kluk
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
a do toho jdou záběry Google Street a Google Maps.
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
Ten kluk běží vaší ulicí.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Pak zastaví před nějakým domem, a je to váš dům.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Lidé na to reagovali mnohem emotivněji
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
než na mé příběhy v obdélníčcích.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Vlastně tady beru kousek vaší minulosti
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
a vkomponuju ho do příběhu.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Jenže tohle je
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
jenom kousek vás.
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
Jak vás dostat do záběru úplně?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Zkoušel jsem to uměleckými instalacemi.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Tahle se jmenuje "Zrádné útočiště".
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Je to triptych. Tohle je třetí panel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Hudba.)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Vkomponoval jsem do záběru celého člověka
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
a v lidech to vyvolávalo ještě niternější citovou odezvu,
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
než má dřívější díla.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Jenže pak jsem začal přemítat, co je to záběr.
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Záběr je vlastně jen okno.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Vizuální média jako televize či kino
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
jsou okna do jiných světů.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Ale mě nestačilo, že jsem vás dostal do okna.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Chci vás oknem dostat na druhou stranu.
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
Abyste byli přímo v tom druhém světě.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
A tak jsem se vrátil k virtuální realitě.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Tak tedy k virtuální realitě.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
Mluvit o virtuální realitě je jako
vyjadřovat architekturu tancem.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Což tenhle člověk skutečně dělá. S pomocí virtuální reality.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Smích.)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Proč je tak těžké virtuální realitu uchopit?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Protože je to vysoce prožitkové médium.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Něco v ní prožíváte.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
Je to přístroj,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
ale dává pocit skutečnosti.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Jako byste skutečně byli jinde
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
a cítili tam i ostatní lidi.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Tohle je demo filmu ve virtuální realitě.
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
Celoplošná verze všeho,
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
co jsme zachytili.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Natáčeli jsme ze všech směrů.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Vytvořili jsme kamerový systém,
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
který má 3D kamery a stereofonní mikrofony
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
namířené všemi směry.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Natáčíme tím každodenní realitu jako jakousi kouli kolem vás.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Takže teď vám neukážu pohled do jiného světa,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
ale celý ten svět roztažený na 2D plátno.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Tenhle film se jmenuje "Mraky nad Sidrou".
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
Naše společnost pro virtuální realitu, VRSE,
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
na něm spolupracovala s OSN
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
a s člověkem jménem Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
V prosinci jsme v syrském uprchlickém táboře v Jordánsku
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
natáčeli příběh 12leté dívenky jménem Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Sidra uprchla s rodinou přes poušť do Jordánska
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
a žije poslední rok a půl v uprchlickém táboře.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
"Jmenuju se Sidra."
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
"Je mi 12."
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
"Chodím do 5. třídy."
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
"Jsem ze Syrie, z guvernorátu Darraa, z města Inkhil."
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
"Poslední rok a půl žiju tady, v táboře Zaatari v Jordánsku."
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
"Mám velkou rodinu."
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
"Mám tři bratry a ten poslední je miminko."
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
"Často pláče."
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
"Táta říká, že já jsem tak často neplakala."
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
"Asi jsem jako miminko vydržela víc než bráška."
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
S helmou pro virtuální realitu to nevidíte takhle.
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Můžete se rozhlížet.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Vidíte všechno v 360 stupních, ve všech směrech.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Sedíte se Sindrou v pokoji,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
nevidíte ji jako v televizi,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
nevidíte ji jako v okně. Jste tam s ní.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Sedíte na té samé podlaze.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
A díky tomu
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
se ve vás vaše lidskost probouzí intenzivněji.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Vcítíte se do Sidry hlouběji.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Věřím, že s tímhle přístrojem můžeme měnit pohled na svět.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Už jsme to u pár lidí pokusili.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Vzali jsme ten film v lednu do Davosu na Světové ekonomické fórum.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
A ukázali ho lidem,
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
jejichž rozhodnutí ovlivňuje životy milionů lidí.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
Ti lidé v Davosu
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
by normálně nejspíš neseděli ve stanu uprchlického tábora.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Ale během toho lednového odpoledne ve Švýcarsku
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
se tam najednou všichni ocitli.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Potlesk.)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
A zapůsobilo to na ně.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Takže uděláme takových filmů víc.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Právě teď pracujeme s OSN
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
na celé sérii.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Právě jsme natočili příběh v Liberii.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
Chystáme se natáčet příběh v Indii.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Ty filmy pak
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
pouštíme v OSN
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
jejím zaměstnancům a návštěvníkům.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
A lidem,
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
kteří mohou skutečně změnit životy lidí, které filmujeme.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
A tím teprve začínáme
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
odhalovat skutečný potenciál virtuální reality.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Nejde jen o periferii videoher.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Virtuální realita sbližuje lidi tak hluboce,
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
že jsem to u jiných médií nezažil.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Může ovlivnit naše vzájemné porozumění.
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
A právě tím
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
může virtuální realita skutečně měnit svět.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
Je to přístroj,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
ale ten přístroj v nás probouzí více soucitu,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
více mezilidského pochopení. Sbližuje nás.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
A tím nás činí lidštějšími.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Děkuji.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Potlesk.)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7