Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Nguyen Reviewer: Quang Nghĩa Tô
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Thực tế ảo đến với tôi một cách lạ thường
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Đó là những năm 1970
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Tôi theo đuổi lĩnh vực này từ rất nhỏ: khi tôi mới 7 tuổi
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
Và công cụ giúp tôi đến với thực tế ảo
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
là mô tô bay Evel Knievel.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Đây là chương trình quảng cáo của nó.
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Tiếng: Một cú nhảy tuyệt vời!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel đang lái chiếc mô tô kì diệu.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
với tốc độ tối đa con quay đưa anh ấy lên độ cao 100 ft
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
vậy kể từ đó đây là thú vui của tôi.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Tôi lái chiếc mô tô này đi khắp nơi.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Tôi luôn ở đó với Evel Knievel: chúng tôi cùng nhau nhảy qua hẻm núi Snake River
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Tôi cũng muốn có cả cái tên lửa.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Tôi chưa bao giờ có tên lửa, tôi chỉ có chiếc mô tô.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Tôi cảm thấy mình có mối liên hệ với thế giới này.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
tôi không muốn mãi là người kể chuyện, khi trưởng thành, tôi muốn thành diễn viên đóng thế.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Tôi đã ở đó. Evel Knievel là bạn đồng hành của tôi.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Tôi dành rất nhiều tình cảm cho anh ấy.
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Nhưng giấc mơ đó không thành hiện thực. (Cười)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Tôi đã tới một trường nghệ thuật.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Tôi bắt đầu làm video nhạc.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
Và đây là một trong những video đầu tiên mà tôi làm.
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Nhạc: "Touch the Sky" của Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
Các bạn có thể nhận ra vài điểm chung nhỏ ở đây.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Cười)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
Và rồi tôi có cái tên lửa đó.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Cười)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Vậy, bây giờ tôi là một nhà làm phim hay, bắt đầu trở thành nhà làm phim.
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
Và tôi bắt đầu sử dụng những công cụ mà tôi có, là một nhà làm phim, tôi
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
kể chuyện cho khán giả theo cách hấp dẫn nhất có thể.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
Và phim là vật trung gian tuyệt vời giúp chúng ta cảm thấy đồng cảm
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
với những người rất khác so với chúng ta
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
và những thế giới bên ngoài chúng ta.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Đáng tiếc là,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel không cảm thấy sự cảm thông như chúng tôi dành cho anh ấy,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
và anh ấy đã kiện chúng tôi vì cái video này
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Cười)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
không lâu sau đó.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
Đáng mừng là, người đàn ông mà tôi vẫn tôn thờ từ khi còn nhỏ,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
người mà tôi vẫn luôn muốn noi theo khi lớn lên,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
cuối cùng thì tôi cũng có được chữ kí của anh ấy.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Vỗ tay)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Bây giờ chúng ta hãy nói về phim.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Phim, một vật trung gian tuyệt vời,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
nhưng quan trọng là, trước sau thì cũng như nhau.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
nó là dãy hình chữ nhật được chiếu nối tiếp.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Và chúng ta đã làm được những điều kì diệu với những hình chữ nhật đó.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
Nhưng tôi đã nghĩ,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
liệu có cách nào ứng dụng công nghệ hiện đại
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
để kể chuyện theo cách mới
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
và kể những câu chuyện mới
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
mà không sử dụng công cụ làm phim truyền thống
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
chúng ta vẫn sử dụng trong 100 năm qua?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
từ đó, tôi bắt đầu thử nghiệm,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
và kết quả cuối cùng mà tôi muốn tạo ra là máy thấu cảm.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Và đây là một trong những thí nghiệm đầu tiên:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Nhạc)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Phần mềm này được gọi là "Thành Phố Hoang Dã"
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
Đây là một phần mềm hợp tác với Arcade Fire.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Khi mới bắt đầu, nó sẽ yêu cầu bạn nhập địa chỉ nhà nơi bạn sinh ra.
03:28
It's a website.
60
208362
997
Đây là một wesite.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Và rồi vài cái cửa sổ trình duyệt sẽ xuất hiện.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Bạn sẽ nhìn thấy một thiếu niên chạy trên phố,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
rồi bạn sẽ thấy hình ảnh của Google Street View & Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
và bạn nhận ra con phố mà cậu ấy đang chạy là đường nhà mình
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
Rồi cậu ta sẽ dừng tại ngay trước nhà bạn
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Và điều này thật tuyệt vời, tôi thấy mọi người phản ứng cảm xúc mạnh hơn
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
đối với thể loại này hơn là phim tôi làm với các hình chữ nhật.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
Và tôi cũng đang lấy một phần của câu chuyện của bạn
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
để đặt vào khung hình của câu chuyện này.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
Nhưng rồi tôi bắt đầu nghĩ,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
OK, đó là một phần của bạn,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
nhưng làm sao để tôi có thể đặt bạn vào khung hình?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Để làm được điều đó, tôi bắt đầu làm nghệ thuật sắp đặt.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Cái này được gọi là "Sự Lừa Dối của Chốn Linh Thiêng"
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Nó là phim với 3 màn ảnh. Tôi sẽ chiếu màn ảnh thứ 3.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Nhạc)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Và bây giờ tôi đã đặt các bạn vào trong khung hình,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
tôi thấy mọi người có cảm xúc với phim này mãnh liệt hơn
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
so với tác phẩm trước.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Rồi tôi nghĩ về khung hình, chúng tượng trưng cho cái gì?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Một khung hình chỉ là một cái cửa sổ.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Ý tôi là, tất cả những phương tiện truyền thông như TV, rạp phim --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
Chúng đều chỉ là cửa sổ để đến với các thế giới khác.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
Và tôi nghĩ, ừ, tuyệt, tôi đã có bạn trong khung hình rồi.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Nhưng tôi không muốn bạn ở trong khung hình hay cửa sổ,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
tôi muốn bạn xuyên qua cửa sổ để đến với thế giới ở bên kia,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
ở trong thế giới đó, tồn tại ở thế giới đó.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Điều đó khiến tôi quay lại với thực tế ảo.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Hãy nói về thực tế ảo.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Không may là,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
nói chuyện về thực tế ảo cũng như là nhảy múa về kiến trúc vậy.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
Đây là một người thực sự nhảy về kiến trúc ở bên trong thực tế ảo.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Cười)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Cho nên, nó rất khó để có thể giải thích. Tại sao lại khó vậy?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
nó khó là bởi vì nó chỉ là vật trung gian
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
bạn cảm nhận bạn trong nó
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
nó chỉ là máy, nhưng bên trong nó
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
cứ như là thế giới thực, cứ như là sự thực
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
và bạn cảm thấy hiện thực trong thế giới đó
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
bạn cảm thấy mình hiện diện với con người trong đó
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
giờ tôi sẽ cho bạn xem bản mẫu của một phim thực tế ảo
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
bản toàn màn hình, tất cả thông tin
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
chúng tôi tóm được khi quay thực tế ảo
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
chúng tôi đang quay ở mọi hướng
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
chúng ta thiết lập hệ thống máy quay
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
có các máy quay 3 chiều nhìn vào mọi hướng
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
và những chiếc thu âm 2 tai chĩa vào mọi hướng
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
chúng tôi đã thực hiện, một quả cầu thế giới bạn sống
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
những gì mà tôi cho bạn xem không phải là để nhìn vào thế giới
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
cơ bản là toàn thế giới trong một hộp chữ nhật
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
bộ phim này là " những đám mây ở Sidra"
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
nó được hợp tác thực hiện với công ty thực tế ảo của chúng tôi VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
và Liên Hợp Quốc
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
và một công tác viên Gabo Arora
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
chúng tôi đến khu tị nạn Syrian ở Jordan vào tháng 12
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
và quay một câu chuyện về cô bé Sidra 12 tuổi
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
cô bé và gia đình đã trốn khỏi Syria qua sa mạc đến Jordan
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
cố bé sống ở trại 1 năm rưỡi
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
tên tôi là Sidra
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
tôi 12 tuổi
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
tôi học lớp 5
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
tôi đến từ Syria, tỉnh Daraa, thành phố Inkhil
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
tôi sống ở trại Zaatari, Jordan được 1 năm rưỡi rồi
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
tôi có gia đình lớn
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
3 em trai, một đứa thì còn nhỏ
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
nó khóc nhiều lắm
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
tôi hỏi bố rằng ngày còn bé tôi có khóc không, ông ấy nói không
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
tôi nghĩ tôi là đứa rắn rỏi hơn e trai mình
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
khi bạn đeo tai phone
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
bạn sẽ không nhìn nó như vậy
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
mà bạn nhìn quanh thế giới này
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
bạn sẽ thấy mình có thể nhìn đc tất cả các hướng, 360độ
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
và khi bạn đang ngồi đó, trong phòng cô ấy, quan sát
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
bạn không nhìn nó qua màn hình TV,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
bạn không nhìn qua cửa sổ nào hết, mà đang ngồi đó với cô ấy
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
khi nhìn xuống, bạn đang ngồi trên chính nền đất cô bé đang ngồi
08:00
And because of that,
137
480915
1751
do đó,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
bạn cảm nhận được nhân tính của cô bé sâu sắc hơn
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
bạn sẽ đồng cảm theo cách sâu sắc hơn
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
và tôi nghĩ đó chính là cách giúp chúng ta thay đổi cách suy nghĩ về chiếc máy này
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
và chúng tôi đã bắt đầu thay đổi một số thứ
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
chúng tôi đưa bộ phim này đến Diễn Đàn Kinh Tế TG ở Davos tháng 1
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
và cho nhóm người ở đó xem
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
những người đưa ra những quyết định làm ảnh hưởng đến hàng triệu sinh mạng
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
những người này không phải ai khác
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
đang ngồi trong túp lều ở khu tị nạn Jordan.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
nhưng vào tháng 1, một buổi chiều ở Thụy Sĩ
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
họ đột nhiên thấy mình ở đó
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(vỗ tay)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
và họ bị tác động
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
chúng tôi đang tác động đến họ nhiều hơn thế nữa
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
ngay lúc đó chúng tôi làm việc với LHQ
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
để quay một loạt thước phim này
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
chúng tôi vừa hoàn thành quay một câu chuyện ở Liberia
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
và giờ là ở Ấn Độ
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
rồi đưa những thước phim này
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
đến Liên Hiệp Quốc
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
cho những người làm việc ở đây và những người đến thăm
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
chúng tôi cho những người
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
thực tế có thể thay đổi được cuộc sống của những người trong phim xem
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
và tôi nghĩ đây mới chỉ là bước khởi đầu
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
của sức mạnh thực sự của thực tế ảo
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
nó không đơn thuần là trò chơi video
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
nó giúp kết nối người với người sâu sắc nhất
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
đó là thứ ta chưa bao giờ thấy ở những phương tiện truyền thông khác
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
và nó có thể thay đổi nhận thức của mọi người với những người khác
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
và có là nghĩ gì tôi nghĩ
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
thực tế ảo thực tế là có tiềm năng gì để thay đổi thế giới
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
vậy, đó là một chiếc máy
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
nhưng thông qua chiếc máy này, chúng ta sẽ giàu lòng cảm thông hơn
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
chúng ta thông cảm hơn và trở nên liên hệ hơn
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
Và cuối cùng, chúng ta cũng trở nên đúng là con người hơn.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Cảm ơn.
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7