Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views

2015-04-22 ・ TED


New videos

Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

173,051 views ・ 2015-04-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
Počeo sam se zanimati za virtualnu stvarnost na prilično neobičnom mjestu.
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
Bilo je to u 1970-tima.
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
Ušao sam u struku vrlo mlad: bio sam sedam godina.
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
A oprema koju sam koristio da bi pristupio virtualnoj stvarnosti
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
je bio Evel Knievel kaskaderski motocikl.
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
Ovo je bila reklama za taj predmet:
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
(Video) Koji skok!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel vozi nevjerojatni kaskaderski motocikl.
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
Ta snaga ga šalje preko 30 m pri najvećoj brzini.
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
Chris Milk: To me je uduševljavalo tada.
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
Vozio sam taj motocikl svugdje.
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
Bio sam tamo sa Evel Knievelom; preskočili smo Snake River kanjon zajedno.
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
Želio sam raketu.
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
Nikad nisam dobio raketu, dobio sam samo motocikl.
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
Osjećao sam se tako povezanim sa tim svijetom.
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
Nisam želio pričati priče kad odrastem, želio sam biti kaskader.
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
Bio sam tamo. Evel Knievel je bio moj prijatelj.
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
Imao sam toliko empatije za njega
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
Ali nije uspjelo. (Smijeh)
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
Otišao sam u umjetničku školu.
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
Počeo sam raditi glazbene spotove.
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
A ovo je jedan od najranijih spotova koje sam napravio:
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
(Glazba: "Touch the Sky" - Kanye West)
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
CM: Možete primjetiti neke male sličnosti ovdje.
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(Smijeh)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
I dobio sam tu raketu.
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(Smijeh)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
Dakle, sada sam redatelj, ili, počinjem biti redatelj,
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
i počinjem koristiti alate koji su mi dostupni kao redatelju
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
da bi ispričao publici najneodoljivije priče koje mogu.
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
A film je taj nevjerojatni medij koji nam omogućava da osjećamo empatiju
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
za ljude koji su veoma različiti od nas
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
i svjetove koji su nam potpuno strani.
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
Nažalost,
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
Evel Knievel nije osjećao jednaku empatiju prema nama kao mi prema njemu,
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
i tužio nas je zbog ovog spota --
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(Smijeh) --
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
ubrzo nakon toga.
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
S vedrije strane, čovjek kojeg sam obožavao kao dijete,
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
čovjek kakav sam želio postati kad odrastem,
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
napokon sam uspio dobiti njegov autogram.
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(Pljesak)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
Pričajmo sad o filmu.
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
Film, nevjerojatan medij,
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
ali u suštini je isti danas kakav je bio i tada.
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
To je grupa pravokutnika koji se prikazuju u nizu.
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
Napravili smo nevjerojatne stvari pomoću tih pravokutnika.
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
No, počeo sam razmišljati,
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
postoji li način da iskoristim moderne i tehnologije u razvoju
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
da pričam priče na drukčiji način
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
i da pričam drukčije vrste priča
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
koje možda ne bih mogao koristeći tradicionalne alate redateljstva
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
koje koristimo već 100 godina?
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
Tako sam počeo eksperimentirati,
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
a ono što sam pokušavao je da napravim konačni stroj za empatiju.
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
Evo jednog od ranijih eksperimenata:
03:17
(Music)
56
197588
2824
(Glazba)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
Ovo se zove "Divljina niz cestu"
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
U suradnji sa Arcade Fireom.
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
Traži da uneseš adresu gdje si odrastao na početku.
03:28
It's a website.
60
208362
997
To je web stranica.
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
Tada se počnu pojavljivati ovi mali okviri sa različitim prozorima.
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
Vidite tog tinejdžera kako trči niz ulicu,
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
a onda vidite Google Street prikaz i Google Maps slike
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
i primjetite da ulica kojom trči je vaša ulica.
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
A kada se zaustavi ispred kuće, to je vaša kuća.
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
Ovo je bilo super, vidio sam da ljudi imaju dublju emocionalnu reakciju
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
na ovo nego na stvari koje sam radio sa pravokutnicima.
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
U suštini uzimam dio vaše povijesti
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
i stavljam unutar uokvirene priče.
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
No, onda sam počeo razmišljati,
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
OK, to je dio vas,
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
no kako da vas sve stavim unutar kadra?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
Da bi to napravio, počeo sam raditi umjetničke instalacije.
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
Ova se naziva "Izdaja utočišta."
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
Ovo je triptih, pokazat ću vam treći panel.
04:19
(Music)
76
259392
3838
(Glazba)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
Sada sam vas stavio unutar kadra,
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
i vidio sam da ljudi imaju još viscelarniju emocionalnu reakciju
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
na ovo djelo nego na prethodno.
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
Onda sam počeo razmišljati o kadrovima, i što oni predstavljaju?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
Kadar je samo prozor.
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
Mislim, svi mediji koje gledamo -- televizija, kino --
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
oni su prozori u ove druge svijetove.
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
I mislio sam, dakle, super. Stavio sam vas u kadar.
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
Ali ne želim vas u kadru, ne želim vas u prozoru,
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
želim da prođete kroz prozor, želim vas na drugoj strani,
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
u tom svijetu, da nastanjujete taj svijet.
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
Tako da sam se vratio virtualnoj stvarnosti.
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
Pričajmo sad o virtualnoj stvarnosti.
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
Nažalost,
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
pričati o virtualnoj stvarnosti je kao plesati o arhitekturi.
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
A ovo je zaista netko pleše o arhitekturi u virtualnoj stvarnosti.
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(Smijeh)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
Teško je objasniti. Zašto je teško objasniti?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
Teško je jer je to veoma iskustven medij.
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
Osjećate svoj put unutar toga.
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
To je stroj, ali unutra,
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
osjećaj je stvaran, istinit.
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
Osjećate se prisutno u svijetu u kojem ste
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
i osjećate se prisutno sa ljudima s kojima se unutra.
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
Pokazat ću vam demo filma virtualne stvarnosti:
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
verzija punog zaslona svih informacija
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
koje možemo zabilježiti dok snimamo virtualnu stvarnost.
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
Snimamo u svim smjerovima.
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
Ovo je kamera sustav koji smo sagradili
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
koji ima 3D kamere koje gledaju u svakom smjeru
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
i binauralni mikrofoni okrenuti u svim smjerovima.
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
Uzeli smo ovo i, u principu, napravili sferu svjeta u kojem obitavate.
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
Tako da ono što ću vam pokazati nije pogled u svijet,
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
već cijeli svijet rastegnut u pravokutnik.
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
Ovaj film se zove "Oblaci iznad Sidre",
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
i napravljen je vezi sa tvrtkom koja se bavi virtualnom stvarnošću imena VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
i Ujedinjenim narodima,
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
i suradnikom imena Gabo Arora.
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
Otišli smo u Sirijski kamp za izbjeglice u Jordan u prosincu
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
i snimili priču dvanaestogodišnje djevojčice pod imenom Sidra.
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
Ona i njena obitelj su pobjegli iz Sirije preko pustinje u Jordan
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
i živi u tom kampu zadnjih godinu i pol.
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
(Video) Sidra: Moje ime je Sidra.
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
Imam 12 godina.
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
Idem u peti razred.
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
Iz Sirije sam, u pokrajini Daraa, grad Inkhil.
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
Živim u Zaatari kampu u Jordanu zadnjih godinu i pol.
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
Imam veliku obitelj:
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
tri brata, jedan je beba.
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
Puno plače.
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
Pitala sam oca jesam li i ja plakala kad sam bila beba i rekao je da nisam.
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
Mislim da sam bila snažnija beba nego moj brat.
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
CM: Dok koristite tu opremu,
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
ne vidite to na ovaj način.
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
Gledate okolo po ovom svijetu.
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
Primjetit ćete da vidite punih 360 stupnjeva, u svim smjerovima.
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
Dok sjedite tamo u njenoj sobi i gledate ju,
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
ne gledate ju kroz televizijski ekran,
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
ne gledate ju kroz prozor, nego sjedite tamo s njom.
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
Kad pogledate dolje, sjedite na istom tlu na kojem i ona sjedi.
08:00
And because of that,
137
480915
1751
I baš zbog toga,
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
osjećate njenu ljudskost na dublji način.
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
Osjećate empatiju za nju na dublji način.
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
Mislim da možemo promijeniti umove pomoću ovog stroja.
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
Već smo počeli sa pokušajem promjene nekoliko.
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
Odnijeli smo taj film na Svjetski ekonomski forum u Davosu u siječnju.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
Pokazali smo ga grupi ljudi
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
čije odluke utječu na živote milijuna ljudi.
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
A to su ljudi koji inače
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
ne sjede u šatoru u izbjegličkom kampu u Jordanu.
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
Ali u siječnju, jedno popodne u Švicarskoj,
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
su se iznenada našli tamo.
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(Pljesak)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
I utjecalo je na njih.
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
Napravit ćemo više takvih strojeva.
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
Upravo radimo sa Ujedinjenim narodima
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
na snimanju cijele serije ovih filmova.
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
Upravo smo završili snimanje priče u Liberiji.
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
A sada, idemo snimati priču u Indiji.
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
Nosimo te filmove,
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
i pokazujemo u UN-u
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
ljudima koji tamo rade i ljudima koji dolaze u posjet.
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
I pokazujemo ih ljudima
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
koji zaista mogu promijeniti živote ljudi na tim filmovima.
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
Mislim da smo tek zagrebali površinu
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
istinske moći virtualne stvarnosti.
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
Ne samo za video igrice.
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
Povezuje čovjeka sa drugim ljudima na dubok način
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
koji nisam vidio nikad u nijednom obliku medija.
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
Može promijeniti ljudima percepciju o drugima
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
I tako, ja mislim,
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
virtualna stvarnost ima potencijal stvarno promijeniti svijet.
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
To je stroj,
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
no putem tog stroja postajemo suosjećajniji,
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
empatičniji i povezaniji.
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
I konačno, humaniji.
10:16
Thank you.
173
616491
1160
Hvala vam!
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7