Chris Milk: How virtual reality can create the ultimate empathy machine

171,134 views ・ 2015-04-22

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Nisamon Kaewwongse Reviewer: Suppadej Mahapokai
00:13
Virtual reality started for me in sort of an unusual place.
0
13354
4596
ผมเริ่มรู้จักเทคโนโลยีความจริงเสมือน ในที่ที่แปลกสักหน่อย
00:18
It was the 1970s.
1
18976
2197
ตอนยุค 70s
00:21
I got into the field very young: I was seven years old.
2
21173
3210
ผมในวัย 7 ขวบ ได้เข้ามาในโลกความจริงเสมือน
00:24
And the tool that I used to access virtual reality
3
24383
4862
และอุปกรณ์ที่ผมใช้ในการเข้าสู่โลกใบนี้
00:29
was the Evel Knievel stunt cycle.
4
29245
3565
ก็คือจักรยานผาดโผนของเล่นของ Evel Knievel
00:32
This is a commercial for that particular item:
5
32810
2391
นี่คือโฆษณาของจักรยานอันนั้น
00:35
(Video) Voice-over: What a jump!
6
35201
1575
เสียงวีดีโอ: เป็นการกระโดดที่น่าตื่นตาอะไรเช่นนี้!
00:36
Evel's riding the amazing stunt cycle.
7
36776
1991
Evel กำลังขี่จักรยานผาดโผนสุดอัศจรรย์
00:38
That gyro-power sends him over 100 feet at top speed.
8
38767
2769
พลังในการหมุนนั่นส่งเขาไปไกลถึง 100 ฟุตด้วยความเร็วสูงสุด
00:41
Chris Milk: So this was my joy back then.
9
41536
2092
คริส: ความสนุกของผมในตอนนั้นล่ะ
00:43
I rode this motorcycle everywhere.
10
43628
2959
ผมขี่เจ้ามอเตอร์ไซค์นี้ไปทุกที่
00:46
And I was there with Evel Knievel; we jumped the Snake River Canyon together.
11
46587
4260
โดยมี Evel Knievel อยู่ข้างกาย พวกเราขี่มันข้ามหุบเขาของแม่น้ำ Snake ไปด้วยกัน
00:50
I wanted the rocket.
12
50847
1369
ผมอยากได้จรวดเหมือนในโฆษณา
00:52
I never got the rocket, I only got the motorcycle.
13
52216
2780
แต่ผมก็ไม่เคยได้มัน ผมได้แค่จักรยานยนต์ของเล่นคันนี้
00:57
I felt so connected to this world.
14
57626
2577
ผมรู้สึกเชื่อมต่อกับโลกใบนี้มาก
01:00
I didn't want to be a storyteller when I grew up, I wanted to be stuntman.
15
60203
4237
เมื่อโตขึ้น ผมไม่อยากเป็นนักเล่าเรื่อง แต่ผมอยากเป็นสตันท์แมน
01:04
I was there. Evel Knievel was my friend.
16
64440
3204
ผมอยู่ในโลกใบนั้น และ Evel Knievel ก็เป็นเพื่อนของผม
01:07
I had so much empathy for him.
17
67644
2383
ผมเห็นใจเขามากๆเลยนะ
01:10
But it didn't work out. (Laughter)
18
70747
2611
แต่ความฝันสตันท์แมนก็ไปไม่รอด
01:13
I went to art school.
19
73358
2024
ผมเข้าเรียนในโรงเรียนศิลปะ
01:15
I started making music videos.
20
75382
2410
เริ่มทำมิวสิควิดีโอ
01:17
And this is one of the early music videos that I made:
21
77792
3074
และนี่ก็คือ MV แรกๆที่ผมทำออกมาในตอนนั้น
01:20
(Music: "Touch the Sky" by Kanye West)
22
80866
5890
เพลง Touch the Sky ร้องโดย Kanye West
01:26
CM: You may notice some slight similarities here.
23
86756
3276
คุณอาจจะเห็นถึงบางสิ่งที่คล้ายกันใน MV นี้
01:30
(Laughter)
24
90032
1786
(เสียงหัวเราะ)
01:31
And I got that rocket.
25
91818
2643
และผมก็ได้จรวดมาจริงๆแล้ว
01:34
(Laughter)
26
94461
2643
(เสียงหัวเราะ)
01:37
So, now I'm a filmmaker, or, the beginning of a filmmaker,
27
97104
4405
เอาล่ะ ตอนนี้ผมเป็นคนทำหนัง หรือก็เพิ่งจะเริ่มต้นทำหนัง
01:41
and I started using the tools that are available to me as a filmmaker
28
101509
3734
ผมเริ่มใช้อุปกรณ์ที่มีอยู่ในการทำภาพยนตร์
01:45
to try to tell the most compelling stories that I can to an audience.
29
105243
4588
เพื่อถ่ายทอดเรื่องราวที่จับใจผู้ชม ได้มากที่สุดเท่าที่ผมจะทำได้
01:49
And film is this incredible medium that allows us to feel empathy
30
109831
3149
และภาพยนตร์ก็เป็นสื่อกลางที่ยอดเยี่ยม ที่ทำให้คนเรามีความรู้สึกเห็นใจต่อกัน
01:52
for people that are very different than us
31
112980
2026
ต่อคนที่แตกต่างจากเรามากๆ
01:55
and worlds completely foreign from our own.
32
115006
2832
หรือต่อโลกที่เราไม่รู้จัก
01:57
Unfortunately,
33
117838
830
โชคไม่ดี
01:58
Evel Knievel did not feel the same empathy for us that we felt for him,
34
118668
4859
ที่ Evel Knievel ไม่ได้รู้สึกเห็นใจพวกเรา เหมือนที่พวกเรารู้สึกต่อเขา
02:03
and he sued us for this video --
35
123527
2803
เขาฟ้องพวกเราหลังจากวิดิโอนี้
02:06
(Laughter) --
36
126330
1731
(เสียงหัวเราะ)
02:08
shortly thereafter.
37
128061
2049
ถูกปล่อยออกไปไม่นาน
02:10
On the upside, the man that I worshipped as a child,
38
130110
4840
ถ้ามองในแง่ดีสักหน่อย ผู้ชายที่ผมเทิดทูนในวัยเด็ก
02:14
the man that I wanted to become as an adult,
39
134950
3116
ผู้ชายที่ผมอยากเจริญรอยตามเมื่อเป็นผู้ใหญ่
02:18
I was finally able to get his autograph.
40
138066
3840
ในที่สุดผมก็ได้ลายเซ็นของเขามา
02:22
(Applause)
41
142556
3346
(เสียงปรบมือ)
02:29
Let's talk about film now.
42
149832
5017
มาพูดกันเรื่องหนังดีกว่า
02:34
Film, it's an incredible medium,
43
154849
2896
หนังเป็นสื่อกลางที่ยอดเยี่ยม
02:37
but essentially, it's the same now as it was then.
44
157745
3315
แต่ที่สำคัญคือ มันเคยเป็นอย่างไรก็ยังคงเป็นอย่างนั้น
02:41
It's a group of rectangles that are played in a sequence.
45
161060
3469
มันเป็นกลุ่มของรูปสี่เหลี่ยมที่ถูกเล่นต่อเนื่องกัน
02:44
And we've done incredible things with those rectangles.
46
164529
3833
และพวกเราก็ทำเรื่องเหลือเชื่อหลายอย่าง ด้วยรูปสี่เหลี่ยมพวกนั้น
02:48
But I started thinking about,
47
168362
2885
แต่ผมเริ่มคิดว่า
02:51
is there a way that I can use modern and developing technologies
48
171247
4369
จะมีวิธีไหนรึเปล่าที่ผมจะสามารถใช้เทคโนโลยี ที่ทันสมัยและกำลังพัฒนา
02:55
to tell stories in different ways
49
175616
2125
เพื่อบอกเราเรื่องราวด้วยวิธีการที่ต่างออกไป
02:57
and tell different kinds of stories
50
177741
1741
และบอกเล่าเรื่องราวที่หลากหลาย
02:59
that maybe I couldn't tell using the traditional tools of filmmaking
51
179482
4311
ซึ่งเป็นเรื่องราวที่ผมไม่สามารถบอกเล่ามันได้ ผ่านอุปกรณ์ในการทำหนังแบบดั้งเดิม
03:03
that we've been using for 100 years?
52
183793
2171
ที่พวกเราใช้กันมากว่า 100 ปี
03:05
So I started experimenting,
53
185964
2821
ผมจึงเริ่มทดลอง
03:08
and what I was trying to do was to build the ultimate empathy machine.
54
188785
5089
สิ่งที่ผมพยายามทำคืออุปกรณ์ที่ ทำให้เกิดความรู้สึกร่วมขั้นสูงสุด
03:15
And here's one of the early experiments:
55
195054
2534
และนี่ก็คือการทดลองในช่วงแรก
03:17
(Music)
56
197588
2824
(เสียงดนตรี)
03:20
So this is called "The Wilderness Downtown."
57
200412
2244
ชื่อของมันคือ "เมืองแห่งความวิเวก"
03:22
It was a collaboration with Arcade Fire.
58
202656
2056
เราได้รับความร่วมมือจากวง Arcade Fire ในเรื่องของเพลงประกอบ
03:24
It asked you to put in the address where you grew up at the beginning of it.
59
204712
3650
เมื่อเปิดโปรแกรม มันจะให้คุณพิมพ์ ที่อยู่ที่คุณเติบโตขึ้นมา
03:28
It's a website.
60
208362
997
โปรแกรมนี้อยู่ในรูปแบบเว็บไซต์
03:29
And out of it starts growing these little boxes with different browser windows.
61
209359
4916
เมื่อคุณพิมพ์เสร็จ ป็อบอัพต่างๆจะผุดขึ้นมา
03:34
And you see this teenager running down a street,
62
214275
2382
และคุณก็จะเห็นวัยรุ่นคนนี้วิ่งไปตามถนนต่างๆ
03:36
and then you see Google Street View and Google Maps imagery
63
216657
2758
เห็น Google Street View และรูปต่างๆจาก Google Maps
03:39
and you realize the street he's running down is yours.
64
219415
2524
และคุณพบว่าถนนที่วัยรุ่นคนนี้วิ่งอยู่คือถนนของคุณ
03:41
And when he stops in front of a house, he stops in front of your house.
65
221939
4109
เมื่อเขาหยุดฝีเท้า เขาหยุดที่หน้าบ้านของคุณ
03:47
And this was great, and I saw people having an even deeper emotional reaction
66
227735
3682
มันยอดเยี่ยม และผมเห็นใครหลายคน มีปฏิกิริยาทางอารมณ์
03:51
to this than the things that I had made in rectangles.
67
231417
3214
กับสิ่งๆนี้อย่างลึกซึ้งมากกว่า รูปสี่เหลี่ยมต่อเนื่องที่ผมทำออกมา
03:54
And I'm essentially taking a piece of your history
68
234631
3931
ผมนำชิ้นส่วนประวัติศาสตร์ของคุณ
03:58
and putting it inside the framing of the story.
69
238562
3419
มาใส่ไว้ในเฟรมของเรื่องราวนี้อย่างเป็นธรรมชาติ
04:01
But then I started thinking,
70
241981
1597
และผมก็เริ่มคิด
04:03
okay, well that's a part of you,
71
243578
1852
โอเค นั่นเป็นส่วนหนึ่งของคุณ
04:05
but how do I put all of you inside of the frame?
72
245430
5301
แต่จะทำให้ทั้งหมดของคุณอยู่ในเฟรมนี้ได้ยังไง?
04:10
So to do that, I started making art installations.
73
250731
3103
เพื่อทำอย่างนั้น ผมเริ่มทำศิลปะจัดวาง
04:13
And this is one called "The Treachery of Sanctuary."
74
253834
2540
เราเรียกเจ้านี่ว่า "สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่หลอกลวง"
04:16
It's a triptych. I'm going to show you the third panel.
75
256374
3018
มันคือบานพับภาพแบบสามบาน และผมจะให้คุณเห็นบานที่สาม
04:19
(Music)
76
259392
3838
(เสียงดนตรี)
04:43
So now I've got you inside of the frame,
77
283260
3588
ตอนนี้ ตัวคุณทั้งตัวอยู่ในเฟรม
04:46
and I saw people having even more visceral emotional reactions
78
286848
4555
และผมเห็นผู้คนมีปฏิกิริยาทางความรู้สึกที่ลึกซึ้ง
04:51
to this work than the previous one.
79
291403
2677
กับงานนี้ยิ่งกว่าการทดลองก่อนหน้า
04:54
But then I started thinking about frames, and what do they represent?
80
294080
4150
ผมเริ่มคิดเกี่ยวกับเฟรม ว่ามันแสดงออกถึงอะไร?
04:58
And a frame is just a window.
81
298230
2257
เฟรมก็คือบานหน้าต่าง
05:00
I mean, all the media that we watch -- television, cinema --
82
300487
3079
ผมหมายความว่า สื่อต่างๆที่เราดู ไม่ว่าจะโทรทัศน์,โรงภาพยนตร์
05:03
they're these windows into these other worlds.
83
303566
2253
ล้วนเป็นบานหน้าต่างที่เชื่อมสู่โลกอีกใบ
05:05
And I thought, well, great. I got you in a frame.
84
305819
2688
และผมก็คิด เอาล่ะ คุณอยู่ในเฟรมแล้ว
05:08
But I don't want you in the frame, I don't want you in the window,
85
308507
3127
แต่ผมไม่ได้อยากให้คุณอยู่แค่ในเฟรม
ไม่อยากให้คุณอยู่แค่ในบานหน้าต่าง
05:11
I want you through the window, I want you on the other side,
86
311634
2889
แต่อยากให้คุณผ่านบานหน้าต่างนั้น ให้คุณข้ามไปยังอีกฝั่งหนึ่ง
05:14
in the world, inhabiting the world.
87
314523
3075
ไปยังโลกใบนั้น อยู่ในโลกใบนั้น
05:18
So that leads me back to virtual reality.
88
318218
2905
และนั่นก็ทำให้ผมกลับมายังโลกความจริงเสมือน
05:21
Let's talk about virtual reality.
89
321123
2221
มาพูดถึงเทคโนโลยีความจริงเสมือนกัน
05:24
Unfortunately,
90
324634
1300
โชคไม่ดีที่
05:25
talking about virtual reality is like dancing about architecture.
91
325934
4489
เรื่องนี้เป็นเรื่องที่พูดยากพอๆกับ การเต้นไปกับสถาปัตยกรรม
05:30
And this is actually someone dancing about architecture in virtual reality.
92
330423
6917
และนี่ก็คือใครบางคนที่กำลัง เต้นไปกับสถาปัตยกรรมอยู่ในโลกความจริงเสมือน
05:37
(Laughter)
93
337340
2483
(เสียงหัวเราะ)
05:39
So, it's difficult to explain. Why is it difficult to explain?
94
339823
3261
เอาเป็นว่าเรื่องนี้อธิบายยาก ทำไมถึงอธิบายยาก?
05:43
It's difficult because it's a very experiential medium.
95
343084
3698
เรื่องนี้อธิบายยาก เพราะว่ามันเป็น สื่อที่ให้ประสบการณ์จริง
05:46
You feel your way inside of it.
96
346782
1916
คุณรู้สึกอยู่ข้างในอุปกรณ์นี้
05:48
It's a machine, but inside of it,
97
348698
1798
มันเป็นแค่อุปกรณ์ แต่เมื่ออยู่ข้างในอุปกรณ์นี้
05:50
it feels like real life, it feels like truth.
98
350496
3449
คุณจะรู้สึกราวกับว่านี่เป็นชีวิตจริงๆ
รู้สึกราวกับว่านี่คือความจริงแท้
05:53
And you feel present in the world that you're inside
99
353945
2521
และคุณรู้สึกถึงปัจจุบันขณะในโลกที่คุณอยู่ใบนั้น
05:56
and you feel present with the people that you're inside of it with.
100
356466
3223
คุณรู้สึกถึงปัจจุบันขณะร่วมกับผู้คน ที่คุณอยู่ด้วยในโลกใบนั้น
05:59
So, I'm going to show you a demo of a virtual reality film:
101
359689
4096
ผมจะฉายตัวอย่างหนังที่ใช้ เทคโนโลยีความจริงเสมือนให้คุณดู
06:03
a full-screen version of all the information
102
363785
2221
ในรูปแบบเต็มจอ ที่จะเห็นข้อมูลทุกรูปแบบ
06:06
that we capture when we shoot virtual reality.
103
366006
2203
ที่เราจับภาพไว้ขณะถ่ายทำหนัง ด้วยเทคโนโลยีความจริงเสมือน
06:08
So we're shooting in every direction.
104
368209
1825
เราถ่ายทำในทุกทิศทาง
06:10
This is a camera system that we built
105
370034
2176
นี่คือระบบกล้องที่เราสร้างขึ้น
06:12
that has 3D cameras that look in every direction
106
372210
3025
ประกอบด้วยกล้องสามมิติที่จับภาพได้ทุกทิศทาง
06:15
and binaural microphones that face in every direction.
107
375235
2752
และไมโครโฟนแบบ binaural ที่รับเสียงจากทุกทิศทาง
06:17
We take this and we build, basically, a sphere of a world that you inhabit.
108
377987
5346
เราใช้สิ่งนี้สร้างโลกทรงกลมให้คุณได้อาศัยอยู่
06:23
So what I'm going to show you is not a view into the world,
109
383333
3403
สิ่งที่ผมจะฉายให้คุณดู ไม่ใช่โลกที่คุณจะเห็นจริงๆ
06:26
it's basically the whole world stretched into a rectangle.
110
386736
3371
แต่เป็นโลกทั้งใบที่ถูกยืดอยู่ในกรอบสี่เหลี่ยม
06:30
So this film is called "Clouds Over Sidra,"
111
390107
3388
หนังเรื่องนี้ชื่อว่า "Cloud Over Sidra"
06:33
and it was made in conjunction with our virtual reality company called VRSE
112
393495
4494
เราทำหนังเรื่องนี้ร่วมกับบริษัทที่ทำเกี่ยวกับ เทคโนโลยีความจริงเสมือนชื่อ VRSE
06:37
and the United Nations,
113
397989
1766
รวมทั้งสหประชาชาติ
06:39
and a co-collaborator named Gabo Arora.
114
399755
3033
โดยมี Gabo Arora เป็นผู้ประสานงาน
06:42
And we went to a Syrian refugee camp in Jordan in December
115
402788
3837
พวกเราไปยังค่ายลี้ภัยของคนซีเรีย ในประเทศจอร์แดน เมื่อเดือนธ.ค.
06:46
and shot the story of a 12-year-old girl there named Sidra.
116
406625
4357
และถ่ายทำเรื่องราวของเด็กหญิง อายุ 12 ขวบที่ชื่อ Sidra
06:50
And she and her family fled Syria through the desert into Jordan
117
410982
3491
เธอและครอบครัวของเธอเดินทางลี้ภัย ผ่านทะเลทรายมายังจอร์แดน
06:54
and she's been living in this camp for the last year and a half.
118
414473
4094
และเธออาศัยอยู่ที่ค่ายนี้มาราวปีครึ่งแล้ว
07:00
(Video) Sidra: My name is Sidra.
119
420207
2513
หนูชื่อ Sidra
07:02
I am 12 years old.
120
422720
1896
หนูอายุ 12 ขวบ
07:04
I am in the fifth grade.
121
424616
1802
หนูเรียนอยู่ป.5
07:06
I am from Syria, in the Daraa Province, Inkhil City.
122
426418
5187
หนูมาจากประเทศซีเรีย จังหวัด Daraa เมือง Inkhil
07:11
I have lived here in the Zaatari camp in Jordan for the last year and a half.
123
431605
5238
หนูอยู่ที่ค่าย Zaatari ในจอร์แดนมาได้ปีครึ่งแล้ว
07:18
I have a big family:
124
438923
2008
ครอบครัวหนูเป็นครอบครัวใหญ่
07:20
three brothers, one is a baby.
125
440931
2766
หนูมีน้องชาย 3 คน และหนึ่งในนั้นเป็นทารก
07:23
He cries a lot.
126
443697
3445
น้องร้องไห้บ่อยๆ
07:27
I asked my father if I cried when I was a baby and he says I did not.
127
447142
5055
หนูเคยถามพ่อว่า หนูร้องไห้รึเปล่า ตอนหนูเป็นทารก พ่อบอกว่าหนูไม่ได้ร้อง
07:32
I think I was a stronger baby than my brother.
128
452197
3624
หนูคิดว่าหนูเป็นทารกที่เข้มแข็งกว่าน้องชายของหนู
07:35
CM: So, when you're inside of the headset.
129
455821
2910
เมื่ออยู่คุณในเครื่องสวมศีรษะ
07:38
you're not seeing it like this.
130
458731
1620
คุณจะไม่ได้เห็นมันแบบนี้
07:40
You're looking around through this world.
131
460351
2072
คุณจะมองไปรอบๆโลกใบนี้
07:42
You'll notice you see full 360 degrees, in all directions.
132
462423
5288
คุณจะเห็นโลกใบนี้แบบ 360 องศา แบบทุกทิศทาง
07:47
And when you're sitting there in her room, watching her,
133
467711
2991
และเมื่อคุณไปนั่งอยู่ตรงนั้น ในห้องของเธอ และเห็นตัวเธอ
07:50
you're not watching it through a television screen,
134
470702
2413
คุณไม่ได้กำลังมองเธอผ่านจอทีวี
07:53
you're not watching it through a window, you're sitting there with her.
135
473115
3408
คุณไม่ได้กำลังมองเธอผ่านบานหน้าต่าง แต่คุณกำลังนั่งอยู่กับเธอตรงนั้น
07:56
When you look down, you're sitting on the same ground that she's sitting on.
136
476523
4373
เมื่อคุณมองไปที่พื้น คุณพบว่าคุณกำลัง นั่งอยู่บนพื้นที่เธอนั่ง
08:00
And because of that,
137
480915
1751
และเพราะอย่างนั้น
08:02
you feel her humanity in a deeper way.
138
482666
4388
คุณจะรู้สึกถึงความเป็นมนุษย์ของเธออย่างลึกซึ้งกว่าเดิม
08:07
You empathize with her in a deeper way.
139
487054
4536
คุณจะรู้สึกเห็นใจเธออย่างลึกซึ้งยิ่งกว่าเก่า
08:11
And I think that we can change minds with this machine.
140
491590
6327
และผมคิดว่าเราสามารถเปลี่ยน ความคิดจิตใจของคนได้ด้วยอุปกรณ์นี้
08:17
And we've already started to try to change a few.
141
497917
3773
และเราได้ลองเปลี่ยนใครบางคนมาแล้ว
08:21
So we took this film to the World Economic Forum in Davos in January.
142
501690
4846
เรานำหนังเรื่องนี้ไปฉายที่ การประชุมเวทีเศรษฐกิจโลก ซึ่งจัดขึ้นที่เมือง Davos ในเดือนม.ค.
08:26
And we showed it to a group of people
143
506536
2486
เราฉายหนังเรื่องนี้ให้คนกลุ่มหนึ่ง
08:29
whose decisions affect the lives of millions of people.
144
509022
4080
กลุ่มคนที่การตัดสินใจของพวกเขา จะกระทบถึงชีวิตของคนนับล้าน
08:33
And these are people who might not otherwise
145
513102
2118
กลุ่มคนที่พวกเขาอาจจะไม่ได้
08:35
be sitting in a tent in a refugee camp in Jordan.
146
515220
6264
นั่งอยู่ในเต็นท์ของค่ายหลบภัยในจอร์แดนจริงๆ
08:41
But in January, one afternoon in Switzerland,
147
521484
6329
แต่ในเดือน ม.ค. ในบ่ายวันหนึ่ง ที่ประเทศสวิตช์เซอร์แลนด์
08:47
they suddenly all found themselves there.
148
527813
3616
พวกเขากลับพบตัวเองอยู่ที่ค่ายหลับภัยนั้น
08:52
(Applause)
149
532309
4180
(เสียงปรบมือ)
08:58
And they were affected by it.
150
538699
2359
พวกเขาได้รับผลกระทบจากหนังเรื่องนี้
09:01
So we're going to make more of them.
151
541058
3316
ดังนั้น เราจะทำหนังแบบนี้ออกมาอีก
09:04
We're working with the United Nations right now
152
544374
3086
ตอนนี้เรากำลังทำงานกับสหประชาชาติ
09:07
to shoot a whole series of these films.
153
547460
2055
เพื่อถ่ายทำตอนต่อเนื่องของหนังชุดนี้
09:09
We just finished shooting a story in Liberia.
154
549515
2672
เราพึ่งถ่ายทำที่ไลบีเรียเสร็จ
09:12
And now, we're going to shoot a story in India.
155
552187
3446
และเรากำลังจะไปถ่ายทำที่อินเดีย
09:15
And we're taking these films,
156
555633
1878
พวกเรากำลังนำหนังพวกนี้
09:17
and we're showing them at the United Nations
157
557511
2525
ไปฉายที่สหประชาชาติ
09:20
to people that work there and people that are visiting there.
158
560036
2987
ไปฉายให้กับคนที่ทำงานที่นั่น และคนที่มาเยี่ยมเยือนที่นั่น
09:23
And we're showing them to the people
159
563023
1787
เรากำลังฉายหนังพวกนี้ให้กับกลุ่มคน
09:24
that can actually change the lives of the people inside of the films.
160
564810
4464
ที่สามารถเปลี่ยนชีวิตของผู้คนในหนังเรื่องนี้ได้จริงๆ
09:29
And that's where I think we just start to scratch the surface
161
569274
3681
และผมคิดว่าที่เราทำเป็นแค่การสะกิดเปลือกนอก
09:32
of the true power of virtual reality.
162
572955
3659
ของความสามารถที่แท้จริงของ เทคโนโลยีความจริงเสมือนเท่านั้น
09:36
It's not a video game peripheral.
163
576614
2221
มันไม่ได้เป็นแค่อุปกรณ์ต่อพ่วงของวิดีโอเกม
09:38
It connects humans to other humans in a profound way
164
578835
4573
มันเชื่อมโยงมนุษย์เข้าด้วยกันอย่างแน่นแฟ้น
09:43
that I've never seen before in any other form of media.
165
583408
3465
อย่างที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อนในสื่อรูปแบบใดๆ
09:46
And it can change people's perception of each other.
166
586873
3739
และสามารถเปลี่ยนการรับรู้ของเราต่อคนอื่น
09:50
And that's how I think
167
590612
1686
และนั่นคือสิ่งที่ผมคิด
09:52
virtual reality has the potential to actually change the world.
168
592298
3436
เทคโนโลยีความจริงเสมือน มีศักยภาพที่จะเปลี่ยนโลก
09:58
So, it's a machine,
169
598604
2547
มันเป็นแค่อุปกรณ์
10:01
but through this machine we become more compassionate,
170
601151
4923
แต่ด้วยอุปกรณ์นี้ เราเมตตากรุณาต่อกันมากขึ้น
10:06
we become more empathetic, and we become more connected.
171
606074
5593
เราเห็นอกเห็นใจกันมากขึ้น และเราเชื่อมต่อถึงกันได้มากขึ้น
10:11
And ultimately, we become more human.
172
611667
3854
และท้ายที่สุด เรามีความเป็นมนุษย์ที่มากขึ้น
10:16
Thank you.
173
616491
1160
ขอบคุณครับ
10:17
(Applause)
174
617651
3120
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7